Yeats, William Butler

¿Qué es poesía? Dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... ¡eres tú!

Moderadores: sergio,, Tessia

Avatar de Usuario
grishka
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 10 Jul 2006 22:49
Ubicación: al lado de yaku

Yeats, William Butler

Mensaje por grishka » 04 Oct 2006 22:12

Imagen

A media voz-com escribió:Poeta y dramaturgo irlandés nacido en Dublin en 1865.
Gracias a la fortuna de su familia, fue educado en Londres donde participó activamente en actividades literarias.
En 1889 publicó la primera colección de poemas bajo el título
"Las peregrinaciones de Oisin y otros poemas". El interés por revivir el ambiente literario de su país, lo hizo regresar a Doublin para fundar el Teatro Nacional Irlandés del cual fue director hasta su muerte. Para entonces, su fascinación por el misticismo y el esoterismo primaron sobre la poesía, produciendo obras de carácter dramático entre las cuales brillan "La Condesa Cathleen" en 1892, "La Tierra del Deseo" en 1894 y "El Umbral del Rey" 1904.
La publicación de su obra poética, con títulos sobresalientes como "La Torre" 1928, "La Escalera Tortuosa y Otros Poemas" en 1933, y "La torre negra" en 1939, lo convirtieron en uno de los autores ingleses más influyentes del siglo XX.
Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1923.
Falleció en Dublin en enero de 1939.



he encontrado esta bonita poesia en unapropaganda de unapelicula que tiene ese ttitulo. a mi me parece que podria ser de yeats . quien la conoce?
y entonces me dije
temprano en la mañana ire
a la cañada en la montaña
mientras el viento sopla
suavemente en la cañada
y agita ladorada cebada

de yeats solo he visto algunosepigrafes en libros que he leido

Avatar de Usuario
felipoween
No tengo vida social
Mensajes: 1674
Registrado: 17 Ago 2005 23:20
Ubicación: EN MI MUNDO, SOÑANDO CONTIGO.

Mensaje por felipoween » 28 Oct 2006 09:44

CUANDO ESTÉS VIEJA

Cuando estés vieja y gris y soñolienta
y cabeceando ante la chimenea, toma este libro,
léelo lentamente y sueña con la suave mirada
y las sombras profundas que antes tenían tus ojos.

Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia
y con falso amor o de verdad amaron tu belleza,
pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina
y amó los sufrimientos de tu cambiante cara.

E inclinada ante las relumbrantes brasas
murmulla, un poco triste, cómo escapó el amor
y anduvo en las cimas de las altas montañas
y entre un montón de estrellas ocultó su rostro.

-------------------------------------------------------------

ACEITE Y SANGRE

En tumbas de oro y lapislázuli
cuerpos de santos y santas exudan
aceite milagroso, fragancia de violeta.

Pero bajo los pesados cúmulos de arcilla pisoteada
yacen cuerpos de vampiros pletóricos de sangre;
sus mortajas están ensangrentadas y sus labios están
húmedos.

---------------------------------------------------------------



¿QUIÉN SOÑÓ QUE LA BELLEZA PASA COMO UN SUEÑO?

¿Quién soñó que la belleza pasa como un sueño?
Por estos labios rojos, con todo su triste orgullo,
tan tristes ya, que ninguna maravilla pueden presagiar,
Troya se nos fue con destello fúnebre y violento
y murieron los hijos de Usna.

Desfilamos, y desfila con nosotros el mundo atareado
entre las almas de los hombres, que se despiden y ceden su puesto
como las pálidas aguas en su glacial carrera;
bajo estrellas que pasan, espuma de los cielos,
sigue viviendo este rostro solitario.

Inclinaos, arcángeles, en vuestra sombría morada:
Antes de que existierais y antes de que ningún corazón latiera,
rendida y amable permanecía junto a su trono;
la belleza hizo que el mundo fuera una senda

Avatar de Usuario
madison
La dama misteriosa
Mensajes: 40316
Registrado: 15 May 2005 21:51

Mensaje por madison » 29 Oct 2006 10:47

Felipe!!!!! :eusa_clap:

Avatar de Usuario
grishka
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 10 Jul 2006 22:49
Ubicación: al lado de yaku

Mensaje por grishka » 30 Oct 2006 18:44

sentado estaba en la verde pradera,
sentado con mi verdadero amor.
mi corazon apenado batallaba con ambos;
el viejo amor y el nuevo amor.
el primero por ella y
y el segundo por mi amada tierra irlandesa.
el viento suave soplaba sobre el valle
y mecia la dorada cebada.
que arduo pronunciar las dolidas palabras
que rompieran los lazos que nos unian.
pero mas dificil soportar la verguenza de cadenas
foraneas sobre nosotros.
y entonces dije : mañana muy temprano buscare el camino de la montaña.
me unire a los valientes hombres unidos ,
mientras el viento suave mece la cebada.
triste, enjuge sus lagrimas con besos.
mis brazos amantes la rodeaban.
el disparo enemigo resono en nuestros oidos
desde el bosque cercano.
la bala atraveso el costado de mi amada
en la temprana primavera de su vida.
murio sobre mi pecho, envuelta en sangre .
mientras suaves vientos mecian la cebada.
pero sangre por sangre
y sin remordimiento, me fui al valle de Oulart.
deje el cuerpo frio de mi amada
alli donde pronto me reunire con ella .
y cerca de su tumba deambulo en mi congoja,
de dia y de noche,
con sol y con luna.
y se me parte el corazon
cada vez que oigo el viento
que suave, mece la cebada

es en verdad una cancion y ahora encontre el resto en un libro que no veia.la cancion alude a un ejercito secreto irlandes-no es el IRA , eso sucedio mucho despues-y la pelicula es sobre el IRA.les recomiendo el libro exceso de amor de cathy cash spellman.para mi E.U. y Inglaterra son dos niños egoistas que no quieren compartir. muy buenas poesias.

Avatar de Usuario
venize
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 564
Registrado: 21 Ene 2008 15:37
Ubicación: planeta Namek

Mensaje por venize » 06 Ago 2008 00:38

GRISES SON TUS CABELLOS

Grises son tus cabellos.
Los jóvenes ya no se quedan sin aliento
Cuando tú pasas;
Pero puede que algún vejete murmure una bendición
Porque fue tu plegaria
Lo que le sacó de su lecho de muerte.
Sólo por ti, que has conocido todos los pesares del corazón
Y a otros has infligido todos esos pesares,
Desde la parca juventud que representa
La onerosa belleza, sólo por ti
El cielo apartó el golpe de su destino
Tan grande es la paricipación en esa paz que tú otorgas
Con sólo entrar en una habitación.
Tu belleza sólo puede dejar entre nosotros
Vagos recuerdos, sólo vagos recuerdos.
Cuando los viejos callen,
Un joven dirá a uno de ellos:
"Cuéntame de esa dama
Que el apasionado poeta nos cantara
Cuando la edad bien podía haberle helado la sangre.
Vagos recuerdos, sólo vagos recuerdos
Pero en la tumba todo, todo será renovado.
La certeza de que veré a esa dama
Inclinada, erguida o caminando
Con el primer encanto de su feminidad
Y con el fervor de mis jóvenes ojos
Me ha puesto a murmurar como un idiota".
Tú eres más bella que ninguna
Mas tu cuerpo tenía un defecto:
Tus pequeñas manos no eran bellas
Y temo que corras
A hundirlas hasta la muñeca
En ese misterioso lago, siempre rebosante,
Donde aquellos que han obedecido la ley sacra
Las hunden y son perfectos. Deja inmutables
Las manos que he besado
Por amor al tiempo que ha pasado.
Muere la última campanada de la medianoche.
Todo el día en una silla,
De sueño en sueño y de rima en rima he alineado,
En diálogo confuso con una etérea imagen:
Vagos recuerdos, sólo vagos recuerdos.

Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 44899
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Mensaje por julia » 06 Ago 2008 07:39

RECUERDA LA OLVIDADA BELLEZA

Al ceñirte en mis brazos,
estrecho contra mi corazón esa belleza
que del mundo hace mucho se marchara:
coronas engastadas que reyes arrojaron
en charcas fantasmales, huyendo los ejércitos;
cuentos de amor tejidos con hebras de seda
por soñadoras damas en telas que nutrieron la polilla asesina:
rosas de tiempos idos
que las damas tejieron en sus pelos;
lirios fríos de rocío que las damas portaron
por tanto corredor sagrado,
adonde tales nubes de incienso se elevaban
que sólo Dios estaba con los ojos abiertos:
ya que el pálido pecho, la mano demorada,
nos llegan de otras tierras más pesadas de sueño,
y también de otra hora más pesada de sueño.
Y cuando tú suspiras entre besos
escucho la blanca Belleza también suspirando
por aquella hora cuando todo
deberá consumirse cual rocío.
Mas llama sobre llama y hondura sobre hondura,
y trono sobre trono y medio en sueños,
posadas sus espadas en sus férreas rodillas,
tristemente cavilan sobre grandes misterios solitarios.
Lo que la inteligencia nos devuelve con el nombre del pasado no es el pasado (Marcel Proust)

Avatar de Usuario
Kundry
Mensajes: 9
Registrado: 03 Ago 2008 09:11

Mensaje por Kundry » 06 Ago 2008 13:19

Me encanta ésta:

LA ISLA DEL LAGO DE INNISFREE

Me levantaré y me pondré en marcha, y a Innisfree iré,
y una choza haré allí, de arcilla y espinos:
nueve surcos de habas tendré allí, un panal para la miel,
y viviré solo en el arrullo de los zumbidos.

Y tendré algo de paz allí, porque la paz viene goteando con calma,
goteando desde los velos de la mañana hasta allí donde canta el grillo;
allí la medianoche es una luz tenue, y el mediodía un brillo escarlata
y el atardecer pleno de alas de pardillo.

Me levantaré y me pondré en marcha, noche y día,
oigo el agua del lago chapotear levemente contra la orilla;
mientras permanezco quieto en la carretera o en el asfalto gris
la oigo en lo más profundo del corazón.

Avatar de Usuario
Felicity
Comité de bienvenida
Mensajes: 48897
Registrado: 28 Jul 2006 11:52
Ubicación: La cala más perdida de Eivissa.
Contactar:

Re: Yeats, William Butler

Mensaje por Felicity » 06 Oct 2009 13:19

Yo creía que había comentado aquí :meditando:

Es mi poeta Irlandés Preferido. y no sólo como poeta. también como narrador de historias y recopilación de leyendas de Irlanda. Os dejo algunos de esos poemas que a mi me enamoraron:

Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:
Cuchulain battling with the bitter tide;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,
Who cast round Fergus dreams, and ruin untold:
And thine own sadness, whereof stars, grown old
In dancing silver-sandalled on the sea,
Sing in their high and lonely melody.
Come near, that no more blinded by man's fate,
I find under the boughs of love and hate,
In all poor foolish things that live a day,
Eternal beauty wandering her way.


Traducción:
¡Rosa roja, rosa orgullosa, triste Rosa de todos mis días!
Acércate a mí, mientras canto sobre los tiempos antiguos:
Cuchulain luchando contra la amarga marea;
Sobre el Druida, gris, nutrido por los bosques, con mirada tranquila,
Que dio a Fergus sueños, y ruina indecible:
Y sobre tu propia tristeza, que las estrellas, envejecidas
En su danza de sandalias plateadas sobre el mar,
Cantan en su triste y solitaria melodía.
Acércate, para que no cegado ya por el destino humano,
Pueda yo encontrar bajo las ramas del amor y del odio,
En todas las pobres cosas tontas que viven un día,
La belleza eterna recorriendo su camino.
Come near, come near, come near - Ah, leave me still
A little space for the rose-breath to fill!
Lest I no more hear common things that crave;
The weak worm hiding down in its small cave,
The field-mouse running by me in the grass,
And heavy mortal hopes that toil and pass,
But seek alone to hear the strange things said
By God to the bright hearts of those long dead,
And learn to chaunt a tongue men do not know.
Come near; I would, before my time to go,
Sing of old Eire and the ancient ways:
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days. Acércate, acércate, acércate -¡ah, dejame sí
Un pequeño espacio para que lo llene el aliento de la rosa!
No vaya a ser que deje yo de oir las cosas comunes que ansían;
El gusano débil escondiéndose en su pequeña cueva,
El ratón de campo que corre junto a mí por el pasto,
Y las pesadas esperanzas mortales que laboran y pasan,
Y sólo busque escuchar las extrañas cosas dichas
Por Dios a los corazones brillantes de aquellos muertos hace mucho,
Y aprender a cantar una lengua que los hombres no conocen.
Acércate; yo cantaré, antes de que me llegue la hora de partir,
Sobre la vieja Eire y los tiempos antiguos:
Rosa roja, Rosa orgullosa, triste Rosa de todos mis días.


Un Aviador Irlandés Prevee su muerte:

Original:

I know that I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above;

Those that I fight I do not hate,

Those that I guard I do not love;

My country is Kiltartan Cross,

My countrymen Kiltartan's poor,

No likely end could bring them loss

Or leave them happier than before.

Nor law, nor duty bade me fight,

Nor public men, nor cheering crowds,

A lonely impulse of delight

Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,

The years to come seemed waste of breath,

A waste of breath the years behind

In balance with this life, this death.



Traducción:

Yo sé que mi destino está ya escrito

allá, entre las nubes, en lo alto;

a quienes yo protejo en nada estimo,

odio no guardo a quienes combato.

Mi país es el Cruce de Kiltartan,

Y en Kiltartan son pobres mis paisanos,

Ningún cambio podrá arrancarles nada,

o los hará más felices que antaño.

Ni la ley ni el deber me hizo luchar,

ni hombres públicos ni multitudes,

un solitario y placentero afán

me empujó a este tumulto entre las nubes.

En el recuerdo todo, equilibrado,

con el futuro no gasto saliva,

bastante gasté ya con el pasado:

esta vida, esta muerte equilibra.
Recuento 2019
Hay un momento en la vida, en el que tienes que dejar de vivir y empezar a sobrevivir...

Bedivere
Lector voraz
Mensajes: 207
Registrado: 24 May 2010 20:32

Re: Yeats, William Butler

Mensaje por Bedivere » 02 Jun 2010 00:45

Felicity, muy buen detalle el poner, también, el original.

Si alguien tiene la oportunidad de leer a Yeats en Inglés que no lo haga es español.

Yeats fue un grandísimo dominador del idioma; la puesta de las escenas son conmovedoras y la sonoridad de sus versos hacen que te trasladen lejos, muy lejos.
"Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo" Wittgenstein

Avatar de Usuario
Runita
La Fletcher
Mensajes: 45859
Registrado: 08 Nov 2007 00:47
Ubicación: Galicia

Re:

Mensaje por Runita » 20 Jun 2010 02:04

felipoween escribió:CUANDO ESTÉS VIEJA


julia escribió:RECUERDA LA OLVIDADA BELLEZA


Me gustan mucho esos dos poemas :)

Bedivere
Lector voraz
Mensajes: 207
Registrado: 24 May 2010 20:32

Re: Yeats, William Butler

Mensaje por Bedivere » 22 Jun 2010 23:01

Como se pierde con la traducción. Vamos, que de Yeats, ni la tinta.
"Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo" Wittgenstein

Avatar de Usuario
Runita
La Fletcher
Mensajes: 45859
Registrado: 08 Nov 2007 00:47
Ubicación: Galicia

Re: Yeats, William Butler

Mensaje por Runita » 27 Jun 2010 18:45

Por si a alguien le interesa, dejo el enlace a un artículo sobre Yeats en El País :arrow: http://www.elpais.com/articulo/portada/ ... por_11/Tes

Avatar de Usuario
Felicity
Comité de bienvenida
Mensajes: 48897
Registrado: 28 Jul 2006 11:52
Ubicación: La cala más perdida de Eivissa.
Contactar:

Re: Yeats, William Butler

Mensaje por Felicity » 14 Ago 2011 11:00

Tenéis razón, Sobretodo en cuanto a poesía es muchísimo mejor leer al autor en Original.

Hoy, Gracias a Julia me he acordado de este poeta Irlandés y he querido compartir otro de sus poemas con vosotros.

En ambos idiomas también:

Owen Aherne and his dancers

I

A strange thing surely that my Heart, when love had come unsought

Upon the Norman upland or in the poplar shade,

Should find no burden but itself and yet should be worn out.

It could not bear that burden and therefore it went mad.



The south wind brought it longing, and the east wind despair,

The west wind made it pitiful, and the north wind afraid.

It feared to give its love a hurt with all the tempest there;

It feared the hurt that she could give and therefore it went mad.



I can exchange opinion with any neighboring mind,

I have as healthy flesh and blood as any rhymer’s had,

But O! my Heart could bear no more when the upland caught the wind;

I ran, I ran, from my love’s side because my Heart went mad.



Owen Aherne y sus bailarines

Extraño es, en verdad, que mi corazón cuando llegase amor no buscado

en el monte Normando o a la sombra del álamo

no hallara otro peso más que el propio y aun así se agotara.

No pudo sostener tamaño peso y así enloqueció.



El viento del Sur trájole nostalgia y el del Este aflicción

el del Oeste hízolo lastimero y el del Norte aprensivo.

Temía herir su amor en tanta tempestad,

temía la herida que ella podía infligir y así enloqueció.



Puedo cambiar de opiniones con otras mentes vecinas,

mi carne y sangre son tan sanas como las de cualquier otro rimador,

mas ¡oh!, mi corazón no sorportaba ya los vientos de los montes;

huí, huí del lado de mi amor porque mi corazón enloqueció
Recuento 2019
Hay un momento en la vida, en el que tienes que dejar de vivir y empezar a sobrevivir...

Avatar de Usuario
madison
La dama misteriosa
Mensajes: 40316
Registrado: 15 May 2005 21:51

Re: Yeats, William Butler

Mensaje por madison » 28 Ene 2012 23:33

La Segunda Venida


Girando y girando en el vasto girar

el halcón no puede oír al halconero.

Las cosas se deshacen,

ceden los cimientos,

la anarquía se desata sobre el mundo,

una marea de sangre se desborda

y se extingue en todas partes el ritual de la inocencia.

Los mejores carecen de toda convicción,

mientras los peores

están llenos de fanática osadía.


Sin duda nos hallamos ante una revelación:

Sin duda la Segunda Venida se avecina.

¡La Segunda Venida!

Apenas pronunciadas las palabras,

cuando una horrenda imagen del Spiritus Mundi

conmueve mi visión:

en algún lugar en las arenas del desierto

una forma con cuerpo de león y cabeza de hombre,

una mirada vacía y despiadada como el Sol

está moviendo lentamente sus piernas,

mientras acechan por doquier las sombras

de las indignadas aves del desierto.


Las tinieblas descienden de nuevo,

pero ahora comprendo

que veinte siglos de impávido sueño

fueron trocados en pesadilla por el mecer de una cuna.

¿Qué infame bestia, cuya hora al fin ha llegado,

se arrastra hacia Belén para nacer?

Avatar de Usuario
madison
La dama misteriosa
Mensajes: 40316
Registrado: 15 May 2005 21:51

Re: Yeats, William Butler

Mensaje por madison » 28 Ene 2012 23:39

Navegando a Bizancio
I

Aquél no es país para viejos. Los jóvenes
Tomados del brazo, los pájaros en los árboles
-Aquellas generaciones que se mueren- cantando,
Las cascadas de salmón, los mares atestados de verdeles,
Pescado, carne, o aves, elogian todo el verano
Todo lo engendrado, nace y muere.
Atrapado en esa música sensual descuida todo
Monumentos de intelecto que no envejece.

II

Un hombre de edad no es más que una cosa miserable,
Un abrigo andrajoso sobre un palo, a menos que
El alma aplauda y cante, y cante más fuerte
Por cada arruga en su vestido mortal,
Ni hay escuela de canto sino el estudio de
Monumentos de magnificencia única;
Y por eso he navegado los mares y he venido
A la sagrada ciudad de Bizancio.

III

Oh sabios erguidos en el santo fuego de Dios
Al igual que en el dorado mosaico de un muro,
Vengan del fuego sagrado, giren en un círculo,
Y sean los maestros del canto de mi alma.
Extingan mi corazón; enfermo de deseo
Y atado a un animal que va a morir
No sabe lo que es; y llévenme
Al artificio que es la eternidad.

IV

Una vez fuera de la naturaleza jamás tomaré
Mi forma corpórea de ninguna cosa natural,
Sino una forma como la que los Herreros griegos hacen
De oro martillado y esmalte dorado
Para mantener despierto a un somnoliento Emperador;
O ponerse sobre una rama dorada para cantar
A los señores y damas de Bizancio
Sobre lo que ha pasado, o lo que pasa, o lo que vendrá.

Traducción de Juan Carlos Villavicencio

Responder