Keri Hulme

Pues eso, para hablar de un autor en general.

Moderador: natura

Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Keri Hulme

Mensaje por javibuddha »

Keri Hulme
(9 de Marzo de 1947, Christchurch, Isla Sur de Nueva Zelanda)

Imagen Imagen
the bone people.jpg
Escritora, poeta y pintora de orígenes europeo y maorí. El mar alrededor, galardonada con el Man Booker Prize en 1985, es su primera y única novela. Es autora también de numerosos relatos y poemarios. Entre sus obras destacan Te Kaihau / The Windeater y Te Whenua, Te Iwi / The Land and The People. En la actualidad reside en Okarito (en la costa occidental de la isla Sur de Nueva Zelanda), donde se dedica a la pesca y a la pintura y continúa escribiendo relatos.
Automática Editorial

Obras - Wikipedia en inglés
Novelas
El mar alrededor (The Bone People, 1984)
Bait (Keri Hulme novel) and On the Shadow Side (in progress; referred to by Hulme as "twinned novels")

Poesía
The Silences Between (Moeraki Conversations) (1982)
Lost Possessions (1985)
Strands (1992)

Otros trabajos
Te Kaihau: The Windeater (1986), colección de relatos
Te Whenua, Te Iwi/The Land and The People ed. Jock Philips (1987) incluye la corta pieza autobiográfica "Okatiro and Moeraki"
Homeplaces: Three Coasts of the South Island of New Zealand (1989), autobiografía con fotografías por Robin Morrison
Stonefish (2004), relatos y poemas

___________________________
Hola a tod@s de nuevo. Dentro de ese amplio abanico de autores galardonados con el premio booker, algunos de los cuales han sido traducidos al castellano, querría hablaros de una escritora, poetisa y poeta neozelandesa, nacida en 1947, galardonada en 1985 por "The bone people". Para mí es difícil de entender que escritores relevantes en una determinada cultura, además avalados por premios de inequívoco prestigio, dentro de lo arbitrario que pueden ser los mismos, muchas veces "dirigidos" por las propias campañas publicitarias editoriales, me cuesta entender que ninguna editorial española (o hispanoamericana, ni siquiera Araucaria que tradujo a algunos autores lituanos y a Wisniewski, entre otros) se haya ocupado de Oceanía, si exceptuamos, quizás, el caso de Morris West y su famosa "Las sandalias del pescador" o "Arlequín".
Un poco más tarde haré un comentario sobre esta obra en cuestión, y, por ende, de la propia autora. De entrada lo que más me apasiona es el hecho de que sea un puente de unión entre las culturas aborígenes y la herencia anglosajona.
P.S. La portada de la novela en su edición neozelandesa me recuerda a aquella obra titulada "Las voces del desierto" o algo parecido. ¿No os parece? ¿Os acordáis del poema introductorio de "Por quién doblan las campanas"? La novela de Hemingway y el poema de John Donne. Hay unos versos referidos al alma de la tierra y cómo nos disminuye el gimiente dolor de ésta. En la novela de Hulme, hay una conexión entre la tierra ancestral y las vivencias personales de los protagonistas. Una interrelación directa entre el alma y la tierra, muy propia de la filosofía maorí, a la que no es en absoluto ajena esta escritora. Espero adjuntar pronto un pequeño fragmento, que sirva de base para el correspondiente comentario. ¡Qué rabia da que no traduzcan a estos autores a nuestro idioma!

Cito un pequeño fragmento de la novela galardonada: "Ella recorre la calle. El asfalto se hunde bajo sus musculosos pies. Silba mientras camina. Algunas veces incluso también sonríe. La gente que pasa alrededor le devuelve la sonrisa, pero agachan la cabeza en un gesto retraído como si sintieran que su sonrisa es excesiva. Ella advierte la señal del crepúsculo. Es capaz de deshilvanar cada pensamiento, anticipar cada reacción de sus grises cerebros, hasta palpar el hueso."

Comentario. No sólo en este pasaje tan simbólico, sino que en la obra en sí está llena de contrastes entre lo masculino y lo femenino y múltiples referencias a la tierra, en este caso concreto como una calle, que no es simplemente "caminada" o "transitada" sino "recorrida hasta sentir el asfalto" como una especie de simbiosis. Tanto Él como Ella sienten el silencio, cantan y cautivan o concitan la atención de la "multitud", que se limita a aplaudir e incluso a sonreír, de forma quizás un tanto autómata. Afirma la autora (Hulme) que el mundo es destrucción y cambio. ¿Un mito común? De nuevo la teoría del caos. No, desde luego no bastan los gestos externos. Los caminantes, Él y Ella han de palpar el hueso, desentrañar la esencia del propio pensamiento.
Cabría preguntarse incluso -se me ocurre- sin en realidad Él y Ella no son una mera prolongación del Ello, que es la tierra.
Dicen que los maoríes creían que todo procedía de la tierra, incluso el mar, a pesar de que extensión de éste sea tal que casi debería llamarse más planeta agua que planeta tierra, ¿no creéis?
No acabo de entender el significado de la nueva y la vieja marea. Parece obvio, pero dentro del contexto y la estructura de una novela "gimiente", no siempre podemos adivinarlo e intuirlo todo.
Particularmente admiro la naturalidad a hora de referirse al binomio masculino-femenino sin ambages, porque ambos, juntos, "recorren" la tierra.

-------
Actualizado (Agosto/2019)
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
1
Responder