Comentario. ¿Os dice algo el topónimo Myanmar? ¿Y Birmania? Evoluciones e involuciones históricas en este caso de la toponimia. En este enlace del instituto Goethe podemos incluso ver su e-mail de contacto y su tfno.Escritor birmano nacido en Minbu. Realizó estudios de Electrónica, trabajando como ingeniero de grabación en la Radio de Myanmar y en el Departamento de televisión en Yangon. En 1996, viajó a Singapur a trabajar y estudio Cine y Producción de Video en el Politécnico de Ngee Ann. Desde entonces ha estado trabajando en la industria del cine en Birmania como cineasta independiente y ha producido seis películas y tres documentales. Empezó a escribir poemas a los 14 años, durante la secundaria, publicándolos en revistas universitarias. Algunos de sus libros de poesía escritos en solitario y con otros poetas, fueron publicados durante su época universitaria. Desde 1990 ha sido incluida su obra en revistas literarias.
Supongo que no hace falta decir que no está traducido al castellano, a pesar de la relevancia del mismo Afortunadamente, los alemanes sienten una especial predilección por todas las culturas y más aún con ciertos países a los que se les quiere otorgar el calificativo de marginales.
Evidentemente el acceso a su obra en las fuentes originales es inviable. Estamos hablando de lenguas de las familias indoasiáticas. Así que es muy necesario, vía embajada, a través del contacto con el propio escritor o de portales literarios del país en cuestión. Algo así
pero para estas otras culturas. Su labor cinematográfica es sin duda alguna mencionable y muy recomendable, pero obras como "Fragmento de la mente" o, sobre todo, "La tumba de jazmines" deberían ser conocidas. Él sabe que, a modo de primicia, un grupo de personas lo ha introducido en España, esperando (aunque a título personal no confíe demasiado) que en un futuro más bien distante pudiera llegar a "interesar"
Casi, y es algo muy triste de decir, me atrevería afirmar que puede llegar a ser conocido más por su labor en el cine que en la propia Literatura. Es un autor relativamente joven, nacido en 1962, pero si hiciéramos una encuesta sobre arte birmano, supongo que el resultado sería desolador.
Me lo "encontré" en la lista de varios de los festivales literarios asiáticos, en alguno europeo, como el famoso festival que se celebra en Berlín, pero insisto que los alemanes en esto están a años luz de nosotros (y no lo digo porque la cultura alemana sea mi favorita) y el alemán no es una lengua más importante que el español, pero y ya es un tema hablado, tenemos las editoriales que tenemos (y en demasía)
Un editor que visitó la página vio el perfil de este escritor birmano, ojalá ello suponga una apuesta por las artes de ese país y es que a medida que nos alejamos del flanco europeo, el tema de las traducciones y otras circunstancias se vuelve más engorroso. Y ha sido todo un placer subrayar la importancia del personaje.
No se comprende que en el mundo de internet y las redes sociales no haya un conocimiento pormenorizado de este tipo de autores. De no ser por los alemanes (por sorprendente que parezca en muchos casos no hay traducciones al inglés) se perderían todos ellos.
Lógicamente, cuantas más voces pregunten por autores birmanos o de cualquier otro país, nuestras "abúlicas" editoriales tenderán a hacer el esfuerzo de incluir a este tipo de artistas en sus catálogos; de lo contrario (lo cual me parece simplemente afrentoso) se reafirmarán en su política editorial. Cabe una pregunta. Fijémonos en el índice de autores de abretelibro, elaborado a lo largo de diez años, por lo tanto estadísticamente, en principio, es bastante fiable. Hagamos (yo lo he hecho y me ha llevado lo suyo) una clasificación no por géneros, por países y si luego queréis por épocas o movimientos literarios. En este caso interesaba más lo primero, lo geográfico. Pregunta: ¿Qué culturas abarca abretelibro? O dicho de otra manera, puesto que abretelibro se limita a las editoriales españolas o hispanoamericanas (ya habréis visto que yo abro bastantes hilos de autores no traducidos), ¿cuál es el balance?
Nos movemos, en español, en un margen muy reducido y en principio somos nosotros, como lectores, los responsables de influir en las editoriales
Pido disculpas porque me he excedido en el comentario a aspectos que trascienden al propio autor, pero no quería olvidar que nosotros somos responsables directos de lo que publiquen las editoriales. Para eso están los e-mails de contacto. Y una de las lenguas más importantes que existe y de las más habladas, tendría que incluir en sus editoriales traducciones de muchísimos más autores y países, como hacen los alemanes, una lengua mucho menos hablada que el castellano.