Miren Agur Meabe nació en Lekeitio, Bizkaia, en 1962. Se diplomó en Magisterio, dentro de la especialidad de Ciencias Sociales, así como licenciada en Filología Vasca. Durante unos años fue profesora en una ikastola de Bilbao, pero desde 1990 se dedica a la dirección y gestión editorial dentro del grupo Giltza-Edebé. En 1986 publicó el libro de cuentos Uneka... Gaba (Por momentos... la noche; Labayru), y cuatro años después su poemario Oi, hondarrezko emakaitz! (¡Oi, mujer de arena!; publicado a modo de separata por la revista Idatz & Mintz en 1999) recibió el premio otorgado por el Ayuntamiento de Lasarte-Oria. En 1997 su poemario Ohar orokorrak (Notas) fue premiado dentro del concurso Imagínate Euskadi. Varios poemas de los citadas obras sirvieron a la autora para sentar las bases de su obra más ambiciosa: el poemario Azalaren kodea (Susa, 2000; El código de la piel, Bassarai, 2002).
Fuente: WikipediaMiren Agur Meabe Plaza (Lequeitio, Vizcaya, 7 de octubre de 1962) es una escritora y traductora en euskera.12 Diplomada en Magisterio por la Escuela de Profesorado de Derio en la especialidad de Ciencias Sociales. Posteriormente se licenció en Filología Vasca. Trabajó varios años en la Ikastola Kirikino de Bilbao. A partir de 1990 también ha dirigido la editorial Giltza-Edebé en el País Vasco. En la actualidad su trabajo está centrado en la traducción y la creación literaria. Como escritora su obra se desarrolla sobre todo en torno a la poesía y la literatura infantil y juvenil. A lo largo de su carrera ha sido galardonada con distintos premios. Varias de sus obras han sido traducidas al catalán, al español y al gallego. Desde el año 2006 es miembro colaborador de La Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia.34
En 2021 fue galardonada con el Premio Nacional de Poesía por "Nola gorde errautsa kolkoan" ("Cómo guardar ceniza en el pecho". Fue la primera vez que el galardón se otorgó a una obra escrita en euskera.
Poesía
Iraila. (Sustraia, 1984.)
Nerudaren zazpigarren maitasun olerkiari begira. (Sustraia, 1985.)
Arratsezko poemak. 1987
Peneloperen poemak. (Idatz & Mintz, 1989).
Oi, hondarrezko emakaitz!. (Labayru, 1999).
Ihesaren kantua. (Idatz & Mintz, 2000).
El código de la pielEl código de la piel (Azalaren kodea, 2000). (Bassarai, 2002). Traducido al catalán: El codi de la pell por Maria Josep Escrivà, (Edicions96, 2006).
Espuma en la manos (Bitsa eskuetan, Susa, 2010). (Ediciones Trea, 2017).
Nola gorde errautsa kolkoan (Editorial Susa, 2020).11
Narrativa
Antologías
Fue seleccionada entre los ocho poetas en lengua vasca recogidos en Las aguas tranquilas (editor: Aitor Francos, Renacimiento, 2018). La propia autora tradujo su obra al español.13
Ha participado con el relato La piedra de abril en el libro Alar de rosas (2020), que bajo la coordinación de la escritora española Teresa Iturriaga Osa ha sido publicado en España y cuyos beneficios serán destinados a apoyar el orfanato Our Little Rosas, un proyecto de educación bilingüe que sostiene en la población hondureña de San Pedro Sula el poeta y pastor estadounidense Spencer Reece.
Modificado por moderación 10/10/2021
Isla
Si el mar es lazo
Yo soy isla,
Gastada por el ansia de vivir
Yo soy isla
Tendida en medio del mar,
Tierras y peñas ya,
Destinada a ser espuma
¡Arrastrada a lo lejos por las olas!
Si el mar es lazo
Yo soy isla,
Gastada por el ansia de resistir,
Yo soy isla
Cadáver en alta mar,
Eco de gigantescas tempestades
Así como cáliz de dolor
¿Quién encenderá el faro y desde dónde?
Si el mar es lazo
Yo soy isla,
Gastada por el ansia de capitular
Yo soy isla.
***********
Márcame el corazón con tu caligrafía.
Insiste hasta que se encienda algo.
Y si se enciende, cachéame,
a ver si tengo letras en la piel:
soy un valioso manuscrito,
sellado con tatuajes de humo.
***********
Reivindico otro código:
un código distinto al de la palabra
un idioma no verbal,
un lenguaje imposible de condensar en la memoria,
un decir que desmienta juramentos,
un hablar mudo
sin libro de reclamaciones ni listado de tarifas,
un fluir permanente de mensajes ambiguos,
la expresión de aquello que no se puede expresar.
Kodea
Bestelako kodea aldarrikatu nahi dut:
hitzarena ez bezalako kodea,
hizkera ez-hitzezkoa,
oroimenean kondenatu ezineko lengoaia,
zinak gezurta ditzakeen berbakera,
erreklamazio-libururik eta
tarifa-zerrendarik gabeko mintzo mutua,
mezu anbiguoz itxuraturiko jario askea,
adierazi gura ez denaren adierazpidea.