John Ashbery
Moderadores: Tessia, lunallena
John Ashbery
John Ashbery (Rochester (Nueva York), 28 de julio de 1927) es un poeta estadounidense, considerado el máximo exponente de la escuela poética neoyorquina.
1
Re: John Ashbery
Ifigenia en Sodus
¿Por qué es tan familiar ese nombre?
Yo en tu lugar no me preocuparía, o haría preguntas.
Pero ¿no es un caso de connivencia?
Bueno, sí, técnicamente lo es,
pero aquí estamos muy lejos de la verdad.
Sí, todo parece estar bien, pero tendremos que
poner cuerpos distintos a estos caballeros…
Algo que habla a la verdad, tal como ella es ahora,
que es como todos la habíamos concebido:
envuelta en cintas de jade, más o menos envilecida,
y con un aire de descuido en la boca.
Discúlpenme, tuve problemas,
pero entonces las puertas se combaron, los marcos de las ventanas
se habían esfumado tiempo atrás en la tiniebla
de esta edad. Vista ahora, ella se gira frenéticamente
hacia donde nosotros –ellos– nos dirigimos para consultar el oráculo,
y todo el tiempo hablando para hacer tiempo, de cómo las
elecciones de quién debían ser más breves, y de cómo todo
fluía hacia tiempos más acogedores, mostrándose amable conmigo,
antes de talarlos.
( Traducción de Jordi Doce )
¿Por qué es tan familiar ese nombre?
Yo en tu lugar no me preocuparía, o haría preguntas.
Pero ¿no es un caso de connivencia?
Bueno, sí, técnicamente lo es,
pero aquí estamos muy lejos de la verdad.
Sí, todo parece estar bien, pero tendremos que
poner cuerpos distintos a estos caballeros…
Algo que habla a la verdad, tal como ella es ahora,
que es como todos la habíamos concebido:
envuelta en cintas de jade, más o menos envilecida,
y con un aire de descuido en la boca.
Discúlpenme, tuve problemas,
pero entonces las puertas se combaron, los marcos de las ventanas
se habían esfumado tiempo atrás en la tiniebla
de esta edad. Vista ahora, ella se gira frenéticamente
hacia donde nosotros –ellos– nos dirigimos para consultar el oráculo,
y todo el tiempo hablando para hacer tiempo, de cómo las
elecciones de quién debían ser más breves, y de cómo todo
fluía hacia tiempos más acogedores, mostrándose amable conmigo,
antes de talarlos.
( Traducción de Jordi Doce )
1
Re: John Ashbery
Un tren puede ocultar a otro
(cartel en un cruce ferroviario en Kenya)
En un poema, una línea puede ocultar otra línea,
Como en un cruce un tren puede ocultar otro tren.
Es decir, si estás esperando para cruzar
Las vías, espera hacerlo cuando
Al menos se haya ido el primer tren, y así cuando leas
Espera hasta que hayas leído la línea siguiente –
Entonces sí es seguro seguir leyendo.
En una familia una hermana puede esconder a otra,
Así que, cuando estás cortejando, es mejor tenerlas a todas en vista.
De otro modo encontrando a una podrías amar a otra.
Un padre o un hermano puede ocultar al hombre,
Si eres una mujer, al que has estado esperando amar.
Entonces siempre parado frente a algo lo otro
Así como las palabras se posan frente a los objetos, emociones e ideas.
Un deseo puede ocultar otro. Y la reputación de una persona puede ocultar
La reputación de otra. Un perro puede esconder otro
En el jardín, entonces si escapas al primero no estarás necesariamente a salvo;
Una lila puede ocultar a otra y luego muchas lilas y en el Appia Antica una tumba
Puede ocultar muchas tumbas. En el amor, un reproche puede ocultar otro,
Un pequeño reclamo puede ocultar uno enorme.
Una injusticia puede ocultar otra - un colono puede ocultar a otro,
Un estruendoso uniforme rojo otro, y otro, una columna entera. Un baño puede ocultar otro
baño
Como cuando después de bañarse, uno camina hacia la lluvia.
(cartel en un cruce ferroviario en Kenya)
En un poema, una línea puede ocultar otra línea,
Como en un cruce un tren puede ocultar otro tren.
Es decir, si estás esperando para cruzar
Las vías, espera hacerlo cuando
Al menos se haya ido el primer tren, y así cuando leas
Espera hasta que hayas leído la línea siguiente –
Entonces sí es seguro seguir leyendo.
En una familia una hermana puede esconder a otra,
Así que, cuando estás cortejando, es mejor tenerlas a todas en vista.
De otro modo encontrando a una podrías amar a otra.
Un padre o un hermano puede ocultar al hombre,
Si eres una mujer, al que has estado esperando amar.
Entonces siempre parado frente a algo lo otro
Así como las palabras se posan frente a los objetos, emociones e ideas.
Un deseo puede ocultar otro. Y la reputación de una persona puede ocultar
La reputación de otra. Un perro puede esconder otro
En el jardín, entonces si escapas al primero no estarás necesariamente a salvo;
Una lila puede ocultar a otra y luego muchas lilas y en el Appia Antica una tumba
Puede ocultar muchas tumbas. En el amor, un reproche puede ocultar otro,
Un pequeño reclamo puede ocultar uno enorme.
Una injusticia puede ocultar otra - un colono puede ocultar a otro,
Un estruendoso uniforme rojo otro, y otro, una columna entera. Un baño puede ocultar otro
baño
Como cuando después de bañarse, uno camina hacia la lluvia.
1
Re: John Ashbery
Es grandísimo; espero leer el del espejo convexo pronto (Self-Portrait in a Convex Mirror). Con él se llevo el Pulitzer, el National Book Award y el National Book Critics Circle Award, así que debe de ser una pasada.
1
Re: John Ashbery
Y también es un poco inquietante, ¿verdad?
En español creo que hay algo en Lumen, Visor y Calambur.
En español creo que hay algo en Lumen, Visor y Calambur.
1
Re: John Ashbery
Si que lo es, algo inquietante. Solo he leído poesías sueltas, no tengo ningún libro de él, pero de tanto en tanto me gusta.
Por cierto conoces la poesía de Kenneth Koch ? esa sí que me encanta de verdad
Por cierto conoces la poesía de Kenneth Koch ? esa sí que me encanta de verdad
1
Re: John Ashbery
A solas con nuestra flor favorita y nuestra locura
vemos que realmente no queda nada sobre qué escribir.
O más bien, es necesario escribir sobre las cosas de siempre,
del mismo modo, repetirlas una y otra vez
para que el amor persista y sea gradualmente diferente.
Hormigas y colmenas deben ser eternamente reexaminadas
y el variable color del día registrado
cientos de veces de verano a invierno
para que se ralentice el ritmo hasta alcanzar
el de una auténtica zarabanda y se entrevere ahí, vivo y reposado.
Sólo entonces la endémica falta de atención
sobre nuestras vidas nos envolverá, conciliadora
y con un ojo en esas largas sombras marrones y afelpadas
que hablan tan profundamente a nuestro improvisado conocimiento
de nosotros mismos, los motores parlantes de nuestro día.
vemos que realmente no queda nada sobre qué escribir.
O más bien, es necesario escribir sobre las cosas de siempre,
del mismo modo, repetirlas una y otra vez
para que el amor persista y sea gradualmente diferente.
Hormigas y colmenas deben ser eternamente reexaminadas
y el variable color del día registrado
cientos de veces de verano a invierno
para que se ralentice el ritmo hasta alcanzar
el de una auténtica zarabanda y se entrevere ahí, vivo y reposado.
Sólo entonces la endémica falta de atención
sobre nuestras vidas nos envolverá, conciliadora
y con un ojo en esas largas sombras marrones y afelpadas
que hablan tan profundamente a nuestro improvisado conocimiento
de nosotros mismos, los motores parlantes de nuestro día.
1
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57270
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: John Ashbery
Por supuesto, no conocía a este poeta,
Gracias por abrir, en su día, el hilo, madison
Gracias por abrir, en su día, el hilo, madison
Última edición por Aben Razín el 13 Dic 2022 09:04, editado 1 vez en total.
Pasado: Austerlitz de W. G. Sebald.
Presente: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Futuro: El problema del hombre de Joseph Gevaert.
Presente: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Futuro: El problema del hombre de Joseph Gevaert.
Re: John Ashbery
Tengo Una ola, es lo único suyo disponible en mis bibliotecas, me habría gustado empezar con Autorretrato en espejo convexo pero no he podido localizarlo.
Re: John Ashbery
Parece que tenga una cruzada contra los traductores, pero juro que no , al contrario.
Ya lo he comentado por ahí en otro hilo, hay un verso que se ha cargado (para mí, bueno, y para un amigo bilingüe al que he consultado jaja) la traducción de un poema (fantástico por otra parte), dice así:
But if I am still there, grant that we may see each other.
E Ignacio Infante lo traduce como:
Pero si yo todavía estoy allí, cuenta con que nos podamos volver a ver.
¿Cuenta con que...? ¿En serio?
Reconozco que desde que recalé en ese verso me cuesta "confiar" en su traducción... Aún así, y con lo poco que llevo leído, Ashbery me está encantando, no sabría explicar muy bien por qué, a ver si a medida que avance voy colocando la impresión que me provoca.
Ya lo he comentado por ahí en otro hilo, hay un verso que se ha cargado (para mí, bueno, y para un amigo bilingüe al que he consultado jaja) la traducción de un poema (fantástico por otra parte), dice así:
But if I am still there, grant that we may see each other.
E Ignacio Infante lo traduce como:
Pero si yo todavía estoy allí, cuenta con que nos podamos volver a ver.
¿Cuenta con que...? ¿En serio?
Reconozco que desde que recalé en ese verso me cuesta "confiar" en su traducción... Aún así, y con lo poco que llevo leído, Ashbery me está encantando, no sabría explicar muy bien por qué, a ver si a medida que avance voy colocando la impresión que me provoca.
Re: John Ashbery
He terminado Una ola.
Es preciso y concreto, pero abstracto e inaprensible a la vez.
No sé si quiere ser entendido, ni si en realidad dice lo que yo recibo o lo que yo quiero leer, pero no creo que eso importe. Habla de alguien ajeno al tiempo que habla de ti y contigo. Esos versos saben cosas. Y, si lees atentamente, se abren y te las cuentan.
Tengo que leer más de este autor.
Es preciso y concreto, pero abstracto e inaprensible a la vez.
No sé si quiere ser entendido, ni si en realidad dice lo que yo recibo o lo que yo quiero leer, pero no creo que eso importe. Habla de alguien ajeno al tiempo que habla de ti y contigo. Esos versos saben cosas. Y, si lees atentamente, se abren y te las cuentan.
Tengo que leer más de este autor.