Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
Título original: In altre parole (2015) Traducción: Marilena de Chiara Editorial: Salamandra ISBN: 978-84-9838-931-9 Nº de páginas: 160
In altre parole, En otras palabras, es un libro que nace directamente en italiano y que demuestra el amor de esta autora por la lengua italiana.
Esta historia es la historia de un flechazo, de una pasión profunda: la de una escritora por una lengua extranjera.
Jhumpa Lahiri es una joven licenciada cuando visita por primera vez Florencia; apenas escucha el italiano siente que le es extrañamente familiar, siente el deseo de aprenderlo. No se puede explicar esta repentina necesidad, pero sabe que hará cualquier cosa para satisfacerla.
En principio intenta estudiarlo en su ciudad, Nueva York, con una serie de profesores particulares, pero no es suficiente. Por este motivo se traslada a vivir a Roma con toda la familia. Allí comienza la verdadera aventura, hecha de impulsos, entusiasmo y dificultades.
Este libro es el testimonio de un tenaz recorrido de descubrimientos y de aprendizaje y de un objetivo conseguido.
Editorial Salamandra escribió:¿Cómo es posible que me sienta exiliada de una lengua que no es la mía, una lengua que no sé? Tal vez porque soy una escritora que no pertenece del todo a ninguna lengua.
El impacto que supuso para Jhumpa Lahiri el contacto directo con el italiano durante su primera visita a Florencia tras acabar los estudios universitarios fue el comienzo de un largo cortejo que, con el tiempo, se ha convertido en una honda pasión por un idioma que le es extrañamente familiar y que le despierta un irreprimible deseo de aprehenderlo y hacerlo suyo.
El primer libro en italiano de una autora de lengua materna bengalí, pero que siempre ha hablado y escrito en inglés, es el testimonio de un tenaz recorrido de descubrimiento y aprendizaje en pos de un objetivo irracional. Una obsesión que Lahiri compara con el amor no correspondido, porque atesora en sus páginas el fascinante eco de una distancia: la que siempre nos separa del objeto amado.
Así pues, Jhumpa Lahiri plasma con exquisita lucidez la adquisición de un idioma ajeno, describiendo el proceso como un período de transición, de pérdida y liberación, de tensiones y regeneración, que le permite convertirse en una escritora distinta. En otras palabras es una oda al lenguaje y a su inherente poder para definir nuestra identidad y, a la postre, modelar nuestra forma de ser y de relacionarnos.
Aún no lo he leído porque me lo regalaron hace poco por lo que no sé si encajará aquí o en no ficción aunque la editorial dice que es narrativa extranjera. Ya os contaré.
Se ha publicado este año en GB y EEUU. Espero que lo hagan también próximamente en España.
Pensaba que era un ensayo sobre su aprendizaje del italiano y lo que significaba escribir en una lengua que no es la propia.
Como todo lo que ha publicado esta autora (a la que un día de estos tendré que leer) ha tenido muy buenas críticas
Yo tambien lo ha comprado, y lo tengo en la pila, pendiente de leer. Yo creo que me lo guardo para alguna semana de vacaciones de verano, me da la impresion que es un libro para degustarlo despacio.
De Lahiri me gustan mas sus cuentos (The Interpreter of Maladies) que sus novelas. Me encanta el reto que se marcó de escribir en Italiano. Viví en Italia un tiempo, durante el cual mi pareja era india (la suya es castellano hablante), y hablábamos en inglés. Una lengua que no es la mía pero en la que tambien escribo. Y es una tonteria pero todo esto hace que este libro In Altre Parole, se me antoje cercano. Se que me va a gustar. Espero que no me drefaude.
The Cuentista escribió:Yo tambien lo ha comprado, y lo tengo en la pila, pendiente de leer. Yo creo que me lo guardo para alguna semana de vacaciones de verano, me da la impresion que es un libro para degustarlo despacio.
De Lahiri me gustan mas sus cuentos (The Interpreter of Maladies) que sus novelas. Me encanta el reto que se marcó de escribir en Italiano. Viví en Italia un tiempo, durante el cual mi pareja era india (la suya es castellano hablante), y hablábamos en inglés. Una lengua que no es la mía pero en la que tambien escribo. Y es una tonteria pero todo esto hace que este libro In Altre Parole, se me antoje cercano. Se que me va a gustar. Espero que no me drefaude.
Te entiendo. Para mí el italiano es mi segunda lengua. Viví en Italia muchos años y mi pareja es italiana así que es algo natural y me identifico con algunas cosas que dice.
No quiere decir que lo sea pero en el suplemento Fugas de la edición en papel de La Voz de Galicia de hoy lo califican como No ficción.
Por cierto, a quien corresponda: convendría poner el título en castellano, ahora que ya lo tiene, en el Índice general de libros y autores. Gracias.
Recuento 2024 Ayer: Primer amor. Iván Turguéniev
En la vida de Ignacio Morel. Ramón J. Sender Hoy: El Puerto Prohibido. Teresa Radice, Stefano Turconi
El inventor. Miguel Bonnefoy