La intención - María Beneyto
- Sue_Storm
- Vivo aquí
- Mensajes: 12135
- Registrado: 22 Jun 2009 12:57
- Ubicación: En la ciudad del Paraíso
La intención - María Beneyto
LA INTENCIÓN
María Beneyto
La autora valenciana María Beneyto (1925-2011) fue fundamentalmente poeta y publicó tanto en castellano como en valenciano. Nuestro querido Arden ha traducido especialmente para el miniclub este relato suyo, originalmente escrito en lengua valenciana. ¡Muchísimas gracias! y vamos a comentarlo como se merece, a partir de hoy mismo, aquí, en este hilo
Re: La intención - María Beneyto
Espero comentarios antes de hacerlos yo, pero sí quería hablar de la traducción.
Me pareció dificilísimo traducir. Yo soy valenciano, es mi lengua materna aunque he sido educado en castellano, y por eso pensaba que traducir un relato del valenciano se reduciría a trasladar fácilmente las palabras de un idioma a otro sin mayores problemas, y realmente me di cuenta de lo difícil que es traducir, no es sencillo ni mucho menos, aunque se trate de dos lenguas románicas que además domino con la misma soltura, y todo ello hasta el punto de que cuando acabé no sabía si realmente aquello era entendible, era realmente español o más bien era valenciano con palabras españolas, no sé si me explico, si el castellano que había utilizado era adecuado en cuanto a su sintaxis, quizás porque lo acababa de traducir, hasta el punto que le pregunté a Sue, que fue muy amable tranquilizándome.
La semana pasada, sin embargo, lo volví a leer, y fue como si yo no hubiera intervenido, como si realmente lo hubiera hecho otra persona, y no le vi mayores problemas, a ver cómo lo veis.
Así que realmente chapeau para los traductores, son los que hacen posible que leamos tantas obras maestras de la literatura universal, y especialmente a los que traducen textos de otras épocas o culturas muy alejadas de la nuestra porque además de los problemas de traducción normales se encuentran con los provenientes de la antigüedad del texto o la diferencia cultural.
En fin, perdón por la disgresión, ya comentamos el texto
Me pareció dificilísimo traducir. Yo soy valenciano, es mi lengua materna aunque he sido educado en castellano, y por eso pensaba que traducir un relato del valenciano se reduciría a trasladar fácilmente las palabras de un idioma a otro sin mayores problemas, y realmente me di cuenta de lo difícil que es traducir, no es sencillo ni mucho menos, aunque se trate de dos lenguas románicas que además domino con la misma soltura, y todo ello hasta el punto de que cuando acabé no sabía si realmente aquello era entendible, era realmente español o más bien era valenciano con palabras españolas, no sé si me explico, si el castellano que había utilizado era adecuado en cuanto a su sintaxis, quizás porque lo acababa de traducir, hasta el punto que le pregunté a Sue, que fue muy amable tranquilizándome.
La semana pasada, sin embargo, lo volví a leer, y fue como si yo no hubiera intervenido, como si realmente lo hubiera hecho otra persona, y no le vi mayores problemas, a ver cómo lo veis.
Así que realmente chapeau para los traductores, son los que hacen posible que leamos tantas obras maestras de la literatura universal, y especialmente a los que traducen textos de otras épocas o culturas muy alejadas de la nuestra porque además de los problemas de traducción normales se encuentran con los provenientes de la antigüedad del texto o la diferencia cultural.
En fin, perdón por la disgresión, ya comentamos el texto
Todo arde de Juan Gómez-Jurado.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
- jilguero
- Vivo aquí
- Mensajes: 22340
- Registrado: 05 Abr 2010 21:35
- Ubicación: En las ramas del jacarandá...
Re: La intención - María Beneyto
Un relato curioso. Un tanto diferente de los que habitualmente leemos pues está muy ligado a la tierra, lo cual me encanta. Al principio me costó un poquito hacerme con la prosa de esta autora, poética y con metáforas que requieren ser leídas despacio, como esa de "Se vaciaba a gritos desgarrados hasta dejar el esqueleto del miedo hermanado en el hueso de la voz". Pero, una vez te haces, es muy agradable.
La historia en sí no es excesivamente original, pero la puesta en escena y el desenlace hacen que sí lo sea. NO me esperaba ese final, pero me ha gustado, le da un toquesillo de humor. Está bien el cable que le echa el destino al cobarde.
Tengo alguna dudilla que ya os la preguntaré cuando los leáis.
Arden, muchas gracias por traducirlo.
La historia en sí no es excesivamente original, pero la puesta en escena y el desenlace hacen que sí lo sea. NO me esperaba ese final, pero me ha gustado, le da un toquesillo de humor. Está bien el cable que le echa el destino al cobarde.
Tengo alguna dudilla que ya os la preguntaré cuando los leáis.
Arden, muchas gracias por traducirlo.
La chelista indecorosa La Juana la Loca nórdica
El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Re: La intención - María Beneyto
La traducción, Arden, es fantástica. Creo que lo que define a una buena traducción es que el texto traducido suene como si hubiera sido escrito originalmente en esa lengua - y es el caso. Cuando tengo que traducir algún texto, por corto que sea, dejo pasar un tiempo (por lo menos una noche) antes de darlo por válido, porque en efecto no se trata de escribir, qué sé yo, inglés por ejemplo, con palabras castellanas, sino un texto en castellano. "Traduttore tradditore", se dice, pero es que si no hay "traición" no hay "traducción" digna de tal nombre, sino un refrito lingüístico.
En lo que respecta al relato, diré que es uno de los relatos más difíciles que he leído. Bello pero arcano, hay que leerlo despacio e incluso releerlo para entender la trama. Y todavía no estoy seguro de haberla entendido bien, pero no voy a preguntarlos qué es lo que pasa exactamente al final, para no chafar (¿esto es un valencianismo, no?) la lectura a nadie.
Me encanta, eso sí el ambiente, el marco. Los personajes, la pasión por la tierra, el retrato de un pueblo de la huerta, con su Ayuntamiento y su Casino... Como los he conocido yo.
Me quedo con ganas de leer más de esta autora.
En lo que respecta al relato, diré que es uno de los relatos más difíciles que he leído. Bello pero arcano, hay que leerlo despacio e incluso releerlo para entender la trama. Y todavía no estoy seguro de haberla entendido bien, pero no voy a preguntarlos qué es lo que pasa exactamente al final, para no chafar (¿esto es un valencianismo, no?) la lectura a nadie.
Me encanta, eso sí el ambiente, el marco. Los personajes, la pasión por la tierra, el retrato de un pueblo de la huerta, con su Ayuntamiento y su Casino... Como los he conocido yo.
Me quedo con ganas de leer más de esta autora.
1
Re: La intención - María Beneyto
Ya lo he releído y lo voy a comentar ahora, pero tengo curiosidad por ver cuál es tu dudajilguero escribió:Un relato curioso. Un tanto diferente de los que habitualmente leemos pues está muy ligado a la tierra, lo cual me encanta. Al principio me costó un poquito hacerme con la prosa de esta autora, poética y con metáforas que requieren ser leídas despacio, como esa de "Se vaciaba a gritos desgarrados hasta dejar el esqueleto del miedo hermanado en el hueso de la voz". Pero, una vez te haces, es muy agradable.
La historia en sí no es excesivamente original, pero la puesta en escena y el desenlace hacen que sí lo sea. NO me esperaba ese final, pero me ha gustado, le da un toquesillo de humor. Está bien el cable que le echa el destino al cobarde.
Tengo alguna dudilla que ya os la preguntaré cuando los leáis.
Arden, muchas gracias por traducirlo.
En primer lugar, señalar el lenguaje poético y las imágenes que nos hace llegar el texto desde el primer momento:
"El hombre se cerraba detrás de mil puertas de oscuridad".
"Cerraba los labios y dejaba que las palabras pronunciadas como las mutilaciones de otras que no decía del todo se le fueran cuajando lentamente".
La historia de un hombre honrado, de un hombre decente, y por eso estafado y burlado por el bravucón, el "hombre" en mayúsculas, capaz de deshonrar a las mujeres del pueblo, en este caso a la hermana del protagonista, y de engañarlo para conseguir hacerse con su tierra. Y ante esas ofensas ¿qué hace el hombre? Nada, sigue viviendo, quizás por ese delicado hijo que su mujer muerta le encargó que cuidara, pero él sabe que es por cobardía, si entendemos por esto la incapacidad de ir y matar al otro. Pero todo cambia cuando llega a casa hasta arriba de alcohol y no está el niño, entonces urde un plan,
irá y matará al odiado estafador, para eso ata a una piedra un mensaje retándole a un duelo a medianoche y se la lanza adentro del casino donde está leyendo el otro, y se va armado de un cuchillo al lugar del duelo, y espera, pero una simple sombra, un simple murmullo o movimiento hace que le entre el pánico y salga huyendo, y acaba pegando tiros a su invisible atacante. El final es espectacular, el rival murió por la piedra que le lanzó, nadie sabe quién lo hizo porque nadie leyó el papel hasta el día siguiente, y la turbación del protagonista se achaca a la preocupación por la enfermedad del niño que se ha despertado de los disparos. |
la huída posterior |
"Una paz remotísima venía hacia él, como si proviniera de los tiempos cálidos de la niñez y del matriarcado. Una sensación de seguridad y de protección que llegaba del día como de una madre.
su voz más antigua le decía ahora: - Sí, eras un cobarde pero que no te pese. Y otra voz más próxima, hecha de humo y de la claridad diaria, también quería añadirle: - No, si ya se sabía que tú no tirarías adelante. Que no llegaría la sangre al río. No, tú no. Nunca podrás" |
Y de ahí la paradoja del final donde consigue sin querer, por accidente, matar al otro, y además proteger su vida, su casa y su familia, sin exponerse a una condena. |
Todo arde de Juan Gómez-Jurado.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
- clachalote
- No tengo vida social
- Mensajes: 1263
- Registrado: 06 Abr 2013 13:53
- Ubicación: Hualpén, Chile
Re: La intención - María Beneyto
Me costó un poco la lectura, pero me gustó. Me transmite una sensación de sencillez de palabras usadas en forma compleja. Sentimientos, impresiones, muy poético y redondo.
.. la justa discriminación entre lo que es necesario, lo que no es necesario ni destructivo, y lo que es destructivo — Ursula K. Le Guin
Prehistoria de mujeres
Prehistoria de mujeres