Roland escribió:pero como tú dices, la traducción debería ser otra. A mí se me ocurre Dorian Halcón de Luna. Sé que se parece al aparecido en el texto, pero la diferencia es evidente: en el libro hablan de él como "el Halcón de la Luna" y nunca se especifica que ése sea su apellido y su nombre de pila ni se menciona.
Si, cierto, pero yo creo que la labor del traductor no es tanto traducir el libro si no "adaptar" la novela, y esto de los nombres es uno de los aspectos mas importales.
¿No os parece sencillamente genial la traduccion de Bárbol por Treebeard de El señor de los anillos?
Un traductor necesita un momento de inspiracion para encontrar el nombre adecuado, y no es facil y probablemente nosotros, frikis de la novela fantastica no nos pondriamos de acuerdo nunca
A todo esto, se suma el que el Multiverso Moorcockiano ha tenido muchisimos traductores (solo de las novelas de Elric habia 2 que yo recuerde), y eso que solo hablamos de 1 editorial, y la traduccion de terminos importantisimos como Stormbringer (cuyo Tormentosa nunca tuvo sentido pero a la cual nos habituamos) o Mournblade (¿luctuosa?) no tiene ningun consenso ni concierto.
Roland escribió:En resumen, una obra maestra que no puedo entender cómo seguía cogiendo polvo en mi estantería. Ahora haré un alto, cogeré otro libro, para después retomar la serie con El Misterio del Lobo Blanco. ¡Qué ganas!
Joer, que joyas te estas metiendo pal cuerpo... De lo mejorcito...
corp