Soy leyenda - Richard Matheson

Novela gótica, de vampiros, hombres-lobo y demás engendros de la noche.

Moderador: julia

Avatar de Usuario
Emperatriz_Infantil
Foroadicto
Mensajes: 4613
Registrado: 25 Abr 2007 11:10
Ubicación: Reino sin fronteras de Fantasia
Contactar:

Mensaje por Emperatriz_Infantil »

Roland escribió:Espero que lo dejen como está. Lo que yo me pregunto es cómo harán para expresar en voz alta los pensamientos y sentimientos de Neville. ¿Lo harán tipo narración en off? :shock:
Segun el trailer, si :roll: De todas formas la pelicula me da que no va a ser otra cosa que un pasatiempo comercial (mi opinión claro ^^')
El libro me parece muy bueno, una historia triste, agobiante, terrorifica... Encontrarte completamente solo, y sin saber que pasará mañana :?
Es muy corto, pero intenso, creo que si fuera más largo se haría pesado, describiendo la monotonia de los dias. Y el final es sorprendente :shock:
Muy recomendable.

De todas formas seguro que veo la peli :wink: al menos pasaré un buen rato viendo a willy ^^

Kisses
Leyendo :101: Malibú Renace, Taylor Jenkins Reid
Leyendo 2 :101: Maldiciones de Segunda Mano, Drew Hayes

Recuento 2022
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7896
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Mensaje por Andromeda »

Lo estoy empezando, regresaré a leer vuestros comentarios. Bueno, ya he leído algunos y no puedo esperar para continuar. :128:
También he visto los avances de la película pero por lo pronto tengo poca idea del asunto. :roll:

Una linda Emperatriz escribió:
al menos pasaré un buen rato viendo a willy ^^
Ay chica, ¡qué cuerpo vi en esos avances!!!, de verdad me quedé:
:ojos4: :whoa: :shock:
Ya mirarás tú misma... :wink:
Por cierto, veo aquí también eso de ^^. ¿Acaso es un símbolo universal??


Saludos! :lol: :lol:
Imagen
Avatar de Usuario
Atram
Foroadicto
Mensajes: 3315
Registrado: 13 Dic 2005 15:23

Mensaje por Atram »

Me habeis picado, tal vez caiga estas Navidades. Me encanta este tipo de libros. Es muy del estilo Stephen King.
1
Avatar de Usuario
rosmar71
No tengo vida social
Mensajes: 1344
Registrado: 28 Nov 2007 08:26
Ubicación: En el hueco ke me deja The Pila
Contactar:

Mensaje por rosmar71 »

Atram escribió:Me habeis picado, tal vez caiga estas Navidades. Me encanta este tipo de libros. Es muy del estilo Stephen King.
Algunas comparaciones son odiosas :shock:

Coñe, he visto el trailer y he flipado... Eso va a ser Soy Leyenda? Put... yankis :evil: :evil: :evil: :evil:
1
Avatar de Usuario
Atram
Foroadicto
Mensajes: 3315
Registrado: 13 Dic 2005 15:23

Mensaje por Atram »

rosmar71 escribió:
Atram escribió:Me habeis picado, tal vez caiga estas Navidades. Me encanta este tipo de libros. Es muy del estilo Stephen King.
Algunas comparaciones son odiosas :shock:
:comor:
1
Avatar de Usuario
eskarina
Foroadicto
Mensajes: 3740
Registrado: 19 Ene 2006 09:36

Mensaje por eskarina »

rosmar71 escribió:Coñe, he visto el trailer y he flipado... Eso va a ser Soy Leyenda?
Yo, por lo que puedan haber escogorciado los guionistas, no pienso ver la película hasta que no haya leído el libro :roll: :?
1
Avatar de Usuario
Roland
Foroadicto
Mensajes: 4877
Registrado: 14 Jun 2005 10:28
Ubicación: Canarias, hermosa tierra de guanches, noble patria del teide y el can
Contactar:

Mensaje por Roland »

eskarina escribió:
rosmar71 escribió:Coñe, he visto el trailer y he flipado... Eso va a ser Soy Leyenda?
Yo, por lo que puedan haber escogorciado los guionistas, no pienso ver la película hasta que no haya leído el libro :roll: :?
Mejor, por que por lo que he visto en el trailer, poco van a tener que ver la una con el otro. Me da que han cogido la idea de base y nada más. :?
Escritor, autor de la saga de Fantasía "La senda del destino".
Editor de Editorial Fundación, especializada en género fantástico.
Avatar de Usuario
rosmar71
No tengo vida social
Mensajes: 1344
Registrado: 28 Nov 2007 08:26
Ubicación: En el hueco ke me deja The Pila
Contactar:

Mensaje por rosmar71 »

Roland escribió:
eskarina escribió:
rosmar71 escribió:Coñe, he visto el trailer y he flipado... Eso va a ser Soy Leyenda?
Yo, por lo que puedan haber escogorciado los guionistas, no pienso ver la película hasta que no haya leído el libro :roll: :?
Mejor, por que por lo que he visto en el trailer, poco van a tener que ver la una con el otro. Me da que han cogido la idea de base y nada más. :?
Ahi le has dado!!! :wink:
1
Avatar de Usuario
pavilion
Mensajes: 9
Registrado: 16 Dic 2007 04:41
Ubicación: Mexico

Mensaje por pavilion »

Yo en lo personal pienso ver la película y leer el libro no importa en que orden espero disfrutar las dos (espero poder conseguir el libro)

apropósito soy nuevo saludos
1
Avatar de Usuario
petinta
Foroadicto
Mensajes: 3144
Registrado: 15 Sep 2006 21:46
Ubicación: Gijón
Contactar:

Mensaje por petinta »

A mí este libro me pareció malísimo :? es lento, la historia no me enganchó, la narración no lleva a ninguna parte...y por los anuncios de la tele, me temo que la película no se parece en nada al libro porque
ponen mucha acción y en el libro no ocurre absolutamente nada de eso
1
Avatar de Usuario
norby659
Lector voraz
Mensajes: 102
Registrado: 24 Oct 2006 23:37
Ubicación: Rota (Cádiz)

MOSQUEOhttp://www.abretelibro.com/foro/posting.php?mode=edit

Mensaje por norby659 »

Decidí hoy abandonar momentáneamente mi lectura de "El Hombre Menguante" tb de Richard Matheson para releer "Soy Leyenda" aprovechando su próximo estreno y q mi novia consiguió el otro día el libro en versión original. Así q me dispuse a leer un libro en inglés lo q no hacía desde q me obligaban en el insti (los de consulta en la facu no los cuento). Pero al rato pienso "si quiero leerlo antes del estreno mejor me lo pillo en castellano y ya leemos el Ingles después". Normal, soy así de inconsistente, q le voy a hacer. Así q me pillo mi versión en castellano del Circulo de Lectores de hace bastantes años (no sé si habrán sacado otra aprovechando la peli), traducida por Manuel Figueroa. El caso es q empiezo a notar algo raro y decido comparar ambas versiones y me encuentro cosas como estas:
  • "If he had been more analytical, might have calculated the approximate time of their arrival, but he still used the lifetime habit of judging nigthfall by the sky, and on cloudy days that method didn't work. That was why he chose to stay near the house on those days."

    Es traducido:

    "Por los hábitos de toda una vida, la hora del crepúsculo estaba unida para el al aspecto del cielo, y prefería entonces no alejarse demasido de la casa."

    Más o menos, medio párrafo al limbo.

    "Today only one plank was loose. Isn't that amazing? he thought."
    "Hoy, asombrosamente, solo faltaba un tablón"

    Alguno diréis, es lo mismo, para mi no, pq en el original nos dice q lo piensa el protagonista, en la traducción nos relata simplemente un hecho.

    "He went to house for a hammer and nails"
    "Volvió a casa"

    Lo mismo podria haber vuelto a cagar o pq estaba cansado según lo q se traduce.

    "A long bench covered almost an entire wall, on its hardwood top a heavy band saw, a wood lathe, an emery wheel, and a vise. Above it on the wall, were haphazard raks of the tools that Robert Neville used"
    " "

    No, no se me ha olvidado la traducción, es q simplemente este párrafo se lo salta a la torera. No le deben gustar las descripciones al muchacho. Este te pilla "El Señor de los Anillos" y te hace un relato corto.

    "He'd burned them down to prevent them from jumping on his roof from the adjacents ones."
    "Las había quemado para evitar q vinieran por los techos"

    El segundo "them" esta en cursiva pq el autor lo puso así, quería resaltarlo, en castellano se omite. Aunq el verbo nos indique la persona, no creo q sea nada apropiado la elipsis del pronombre en este caso.

    "For he was a man and he was alone and these things had no importance for him."
    "Pero estaba solo y esas cosas no eran importantes"

    Esas cosa no eran importantes pq es un hombre, el autor da a entender q seguramente una mujer no actuaría de otro modo
En fin, no he puesto ESPOILERS pq todas estas frases son de las DOS PRIMERAS PÁGINAS del libro y lo peor es q en ellas aun hay más omisiones pero no quería ser aún más pesado de lo q os he podido parecer.
Da la impresión de q el traductor no tenia ganas de hacer la traducción, o se quedaba sin tiempo y empezó a saltarse cosas a la torera, "total se va a entender igual" "esta descripción no lleva a nada me la salto"...A mí sinceramente me parece vergonzoso. Independientemente de su importancia o no yo quiero saber lo q decía el autor en la versión original no lo q le de la gana al traductor. Si el autor decide en medio de una batalla por la vida hacer una elipsis para decirnos q tres casas más allá un vecino se ha tirado un pedo quiero saberlo aunq no aporte nada. Si el autor dice q la basura lleva 5 días acumulándose se pone y ya, no se quita pq no se considere importante
Alguien puede pensar "igual debía limitarse a un numero de páginas para ajustarse a una colección" El primer libro del q he hablado es de la misma colección y tiene como 100 páginas más, así q no creo q ese fuese el problema.
Lo jodido es q esto me hace pensar en cuantos libros con traducciones por el estilo me habré tragado. Si algún libro q pensará q era una mierda no sea más q una cagada de la traducción...Desde luego si essto es una practica habitual en las traducciones es para pensárselo. Espero q sólo sea una excepción o q haya alguna explicación para semejante sangría
Última edición por norby659 el 11 Jul 2008 00:05, editado 1 vez en total.
1
rubenkm
Mensajes: 5
Registrado: 30 Nov 2007 22:48

Re: MOSQUEO

Mensaje por rubenkm »

norby659 escribió:Decidí hoy ....
Vaya, muy interesante y a la vez muy triste. Es lamentable que se hagan chapuzas así.

No sé con qué libro de Chuck Palahniuk fue que noté cosas muy raras, no eran omisiones, o al menos eso creo porque no he podido comparar, pero recuerdo varios "lost in translation" y varias traducciones literales que hacían leer cosas totalmente absurdas.

El trabajo de la traducción es muy importante, es como ver una película doblada, resulta fácil ver grandes momentos tirados por el sumidero, sobretodo cuando se altera el estilo de narración del autor con omisiones así.

De verdad, gracias por el aviso, porque aunque me han chafado la lectura contando el final en una crítica... seguro que puede servir a alguien.
Avatar de Usuario
FlyerDie
Lector ocasional
Mensajes: 33
Registrado: 04 Dic 2007 16:34
Ubicación: Buenos Aires - Argentina

Re: MOSQUEO

Mensaje por FlyerDie »

rubenkm escribió:
El trabajo de la traducción es muy importante, es como ver una película doblada, resulta fácil ver grandes momentos tirados por el sumidero, sobretodo cuando se altera el estilo de narración del autor con omisiones así.
Por eso lo ideal es NO ver peliculas dobladas...sino simplemente SUBTITULADAS, cosa que tengo entendido que en España doblan practicamente todo.... :oops:
Gracias a dios en latinoamerica la gente esta acostumbrada a los subtitulos y odia los doblajes.
1
Avatar de Usuario
eskarina
Foroadicto
Mensajes: 3740
Registrado: 19 Ene 2006 09:36

Mensaje por eskarina »

Al leer el mensaje de Norby659 me he ido a por mi libro, y aunque no es la edición de Círculo (es de Booket y de este año) la traducción es la de Manuel Figueroa :evil: :evil: . Vaya faena.
norby659 escribió:Lo jodido es q esto me hace pensar en cuantos libros con traducciones por el estilo me habré tragado. Si algún libro q pensará q era una mierda no sea más q una cagada de la traducción...
Es cierto, eso mismo pienso yo también muchas veces... a veces una mala traducción cambia muchísimo un libro :roll:
1
Avatar de Usuario
rosmar71
No tengo vida social
Mensajes: 1344
Registrado: 28 Nov 2007 08:26
Ubicación: En el hueco ke me deja The Pila
Contactar:

Mensaje por rosmar71 »

eskarina escribió:Al leer el mensaje de Norby659 me he ido a por mi libro, y aunque no es la edición de Círculo (es de Booket y de este año) la traducción es la de Manuel Figueroa :evil: :evil: . Vaya faena.
Idem :evil: :evil: :evil: :evil:
1
Responder