Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, caramela, Ashling

Avatar de Usuario
asangrefria
Vivo aquí
Mensajes: 6603
Registrado: 06 Mar 2010 20:47

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por asangrefria »

Ashling escribió: 28 Jul 2021 16:16 Sigo leyendo, tengo que decir que los personajes principales de momento no me caen especialmente bien :cunao: , y me resulta curioso que sólo uno de los personajes no tiene
nombre, "el primo", me pregunto por qué, quizá se aclare más adelante.
A mí no me caía bien ninguno, ni al principio, ni en la mitad, ni al final. Recuerdo que hasta me sorprendió lo mucho que me había gustado la novela con lo rematadamente mal que me caían los tres protagonistas :lol:
Leyendo:

Flores extrañas - Donal Ryan
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7891
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Andromeda »

Yo estoy apenas en la segunda parte.
Este es un libro que amerita una traducción coloquial en esos diálogos juveniles, pero por eso mismo se me entorpece la lectura, a estas alturas ya llevo todo un diccionario del “nuevo idioma”. :blahblah:

“Pinta de pija y modales de macarra” o “ser un quinqui”… Pósit es un post-it, birra por cerveza, yo pensaba que era caña. :noooo:
Eso de “morrear” con varios significados, por ejemplo en “morreando”, “beber a morro” o “estar de morros”. :cry:

La parte de Hélène me encantó y me resultó mucho más fluida al carecer de diálogos.
Con todo me está gustando mucho leer sobre esas familias con adolescentes que están siempre al teléfono, chicas descubriendo el novedoso interés masculino en ellas y chicos que no saben ni cómo abordarlas.
El autor sabe mantener el interés porque cuenta con mucha enjundia incidentes como el de la moto que por cierto trae consecuencias devastadoras para Hacine
(su padre ni siquiera le dio oportunidad de explicarse antes de molerlo a golpes).
La cultura árabe se hace presente, para el padre es inconcebible que alguien haya llegado con una queja semejante.
Entre las chicas hay miedo a verse eclipsadas ante alguna otra muchacha que sea novedad en el lugar, no soportan que la atención se dirija a otra parte, la inmadurez las rebasa en esa etapa de sus vidas.
Y sí, Ash, hasta ahora no sé cuál es el nombre del primo y no recuerdo si se menciona el de la prima. :roll: Qué raro.
A mí me caen bien todos. :meparto:

Sigamos entre birras y mota. :007:
Imagen
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12979
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por magali »

Leo tus comentarios, @Andromeda y no puedo dejar de pensar lo difícil que será leer el original, ya que el francés tiene mucho más argot que el castellano. Para mí sería imposible leerlo sin la traducción.
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7891
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Andromeda »

No sabía que hay mucho más argot, @magali, pero sí pensé que en francés debía ser muy complicado leerlo para un extranjero.
En castellano solo me ha pasado con un libro el extremo de no entender nada, fue con Bajarse al moro, de José Luis Alonso de Santos. Lo leí aquí con Maider y Gabo hace años. Ellos se divirtieron mucho, según recuerdo, pero yo no me enteré de nada. :icon_no_tenteras:
Y mira que a estas alturas he ido aprendiendo palabras y frases, pero por lo visto no tanto como pensaba (aprendo en la medida de lo que me enseñan las traducciones).
Leo en Kindle y el diccionario incluido por lo general no me da la traducción coloquial, así que se me hace eterno buscar lo que no logro entender bien en el contexto.
En México también tenemos todo un mundo de argot, aunque me da la impresión de que su uso no es tan frecuente en el lenguaje literario como en el hablado.
Imagen
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12979
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por magali »

Me refería al idioma francés, que en su forma hablada no suele parecerse en nada a la que se enseña, o se lee en los libros; salvo cuando estos intentan reproducir la lengua coloquial. En eso el argot del francés es muy rico y casi no se entiende. Esto es a lo que me refería. En cuanto a la novela, ni lo intentaría en francés.

Con respecto a lo que mencionas
“Pinta de pija y modales de macarra” o “ser un quinqui”… Pósit es un post-it, birra por cerveza, yo pensaba que era caña. :noooo:
Eso de “morrear” con varios significados, por ejemplo en “morreando”, “beber a morro” o “estar de morros”.
Pinta de pija, es la que tiene una chica que intenta mostrar su clase social elevada, tanto en su forma de vestir, hablar o comportarse (puede ser pija o no; es decir, puede ser rica o querer aparentarlo); modales de macarra: un macarra es una persona un tanto vulgar en su comportamiento o en su forma de hablar, rozando la chulería con cierto punto altanero; morrear o morrearse, en un primer significado es besarse en la boca sin recato y durante un tiempo prolongado; ser un quinqui entiendo que se refiere a una persona marginada y cuyos medios de vida no están muy claros. La forma caña para referirse a una cerveza se sigue empleando y, al menos, en mi localidad se sirve en un vaso especial; la forma birra es más general y no especifica si es en vaso o en botellín, pósit es la adecuación hablada de pos-it en la lengua escrita.

Esto es una caña en la ciudad en que yo vivo. (*)

Imagen

Estas definiciones no son de la RAE por lo que pueden tener inexactitudes dependiendo de la zona en que se viva. Como puedes ver se trata de lengua muy coloquial, tirando a muy vulgar en la mayor parte de las ocasiones.

(*) http://www.estovadetapas.kom/7-formas-d ... en-espana/

kom=com
Avatar de Usuario
asangrefria
Vivo aquí
Mensajes: 6603
Registrado: 06 Mar 2010 20:47

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por asangrefria »

magali escribió: 04 Ago 2021 16:22 Leo tus comentarios, @Andromeda y no puedo dejar de pensar lo difícil que será leer el original, ya que el francés tiene mucho más argot que el castellano. Para mí sería imposible leerlo sin la traducción.
Lo que me recuerda a un par de comentarios en amazon que leí antes de comprarlo, donde dos españoles decían que estaba muy mal escrito (me hizo bastante gracia que dos españoles fueran a enmendarle la plana al premio más prestigioso de las letras francesas).
Me pregunto cuanto realmente habrían entendido del texto
Leyendo:

Flores extrañas - Donal Ryan
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7891
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Andromeda »

magali escribió: 05 Ago 2021 12:37 Me refería al idioma francés, que en su forma hablada no suele parecerse en nada a la que se enseña, o se lee en los libros; salvo cuando estos intentan reproducir la lengua coloquial. En eso el argot del francés es muy rico y casi no se entiende. Esto es a lo que me refería. En cuanto a la novela, ni lo intentaría en francés.
Sí, Magali, eso es justo lo que entendí. Lo que dije es que no sabía que el argot en Francia fuera mucho más abundante que en España, pero que me imaginaba que debía ser muy complicado leerlo para un extranjero que ha aprendido el francés, pero que no conoce el argot.

Muchas gracias por tomarte el tiempo de explicarme todos esos conceptos. :P
Imagen
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7891
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Andromeda »

asangrefria escribió: 05 Ago 2021 15:23 Lo que me recuerda a un par de comentarios en amazon que leí antes de comprarlo, donde dos españoles decían que estaba muy mal escrito (me hizo bastante gracia que dos españoles fueran a enmendarle la plana al premio más prestigioso de las letras francesas).
Me pregunto cuanto realmente habrían entendido del texto
A mí me sorprende el interés que logra crear el autor echando mano de temas que podrían parecer tan simples y cotidianos. De verdad que profundiza en toda una etapa de la vida y en una sociedad en la que abundan al menos dos culturas, porque la árabe está muy presente también.

A lo mejor a esos españoles no les gustó precisamente el uso excesivo del argot. No sé cómo explicarlo, pero a mí me sonaría rarísimo que una traducción incluyera “chelas” por cervezas, “qué padre” por “genial” o “fresa” por lo que se refiere a “pija” (lenguaje coloquial mexicano). Lo malo de esto es que ciertamente se perdería el sabor coloquial que debe tener originalmente el texto.
Y no sería lo mismo, claro, si viniera de un autor mexicano escribiendo en un lenguaje local.

Pero bueno, esto de las traducciones es un tema muy complejo, de hecho he visto hasta traducciones de la Biblia con ediciones para España y Latinoamérica respectivamente. Y esto solo en cuanto al vosotros-ustedes, porque la diferencia del argot entre estos países también es abismal.
Así que solo queda adaptarse a lo que hay, en mi caso, si es que quiero leer un libro como este.
Imagen
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12979
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por magali »

Dejo un fragmento por si a alguien le interesa.
1
 
Debout sur la berge, Anthony regardait droit devant lui.
À l’aplomb du soleil, les eaux du lac avaient des lourdeurs de pétrole. Par instants, ce velours se froissait au passage d’une carpe ou d’un brochet. Le garçon renifla. L’air était chargé de cette même odeur de vase, de terre plombée de chaleur. Dans son dos déjà large, juillet avait semé des taches de rousseur. Il ne portait rien à part un vieux short de foot et une paire de fausses Ray-Ban. Il faisait une chaleur à crever, mais ça n’expliquait pas tout.
Anthony venait d’avoir quatorze ans. Au goûter, il s’enfilait toute une baguette avec des Vache qui Rit. La nuit, il lui arrivait parfois d’écrire des chansons, ses écouteurs sur les oreilles. Ses parents étaient des cons. À la rentrée, ce serait la troisième.
Le cousin, lui, ne s’en faisait pas. Étendu sur sa serviette, la belle achetée au marché de Calvi, l’année où ils étaient partis en colo, il somnolait à demi. Même allongé, il faisait grand. Tout le monde lui donnait facile vingt-deux ou vingt-trois ans. Le cousin jouait d’ailleurs de cette présomption pour aller dans des endroits où il n’aurait pas dû se trouver. Des bars, des boîtes, des filles.
Anthony tira une clope du paquet glissé dans son short et demanda son avis au cousin, si des fois lui aussi ne trouvait pas qu’on s’emmerdait comme pas permis.
amazon
Avatar de Usuario
Buccan
No tengo vida social
Mensajes: 1301
Registrado: 12 Dic 2017 08:54
Ubicación: Menorca
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Buccan »

Creo que sin ese argot no existiría tal novela, o sería mucho menos interesante. Nos hacen falta -buenas- novelas costumbristas, que escriban lo que vivimos, como lo vivimos y sí, de la manera que nos relacionamos.
En mi caso, añoro mucho a Marsé, necesito más Padura y ojalá García Márquez se hubiera soltado (dejarse llevar) un poco más de lo que hizo, que ya hizo mucho, aunque no le dejasen ser en exceso él mismo, y por eso se sentía encrespado (no tanto con su última, curiosamente, Memorias de mis putas tristes).

La RAE no da abasto, imagino, ya que ahora se ha puesto a inyectar palabros millenials (dicen que para atraer al jovencito y no ser, simplemente, un grupo de viejos arcaicos) y durante una época hizo muy poco para actualizarse, tanto en el argot de la transición y años posteriores como en el lenguaje centro y sudamericano.
Celebro mucho esta novela: no cuenta casi nada pero lo cuenta a la perfección, y no deja de ser una ventana abierta a una sociedad de puertas cerradas a -y otras preposiciones- la literatura.

¡Salud y buen viento!
Luciendo los tatuajes de un pasado bucanero, de un velero al abordaje...

Recuento 2023
Avatar de Usuario
Buccan
No tengo vida social
Mensajes: 1301
Registrado: 12 Dic 2017 08:54
Ubicación: Menorca
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Buccan »

He "invitado" a la traductora a pasarse por el hilo... a ver si nos hace una visita y nos cuenta algo y nos da su opinión :hola:

¡Salud y buen viento!
Luciendo los tatuajes de un pasado bucanero, de un velero al abordaje...

Recuento 2023
Avatar de Usuario
asangrefria
Vivo aquí
Mensajes: 6603
Registrado: 06 Mar 2010 20:47

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por asangrefria »

Andromeda escribió: 05 Ago 2021 23:26
asangrefria escribió: 05 Ago 2021 15:23 Lo que me recuerda a un par de comentarios en amazon que leí antes de comprarlo, donde dos españoles decían que estaba muy mal escrito (me hizo bastante gracia que dos españoles fueran a enmendarle la plana al premio más prestigioso de las letras francesas).
Me pregunto cuanto realmente habrían entendido del texto
A mí me sorprende el interés que logra crear el autor echando mano de temas que podrían parecer tan simples y cotidianos. De verdad que profundiza en toda una etapa de la vida y en una sociedad en la que abundan al menos dos culturas, porque la árabe está muy presente también.

A lo mejor a esos españoles no les gustó precisamente el uso excesivo del argot. No sé cómo explicarlo, pero a mí me sonaría rarísimo que una traducción incluyera “chelas” por cervezas, “qué padre” por “genial” o “fresa” por lo que se refiere a “pija” (lenguaje coloquial mexicano). Lo malo de esto es que ciertamente se perdería el sabor coloquial que debe tener originalmente el texto.
Y no sería lo mismo, claro, si viniera de un autor mexicano escribiendo en un lenguaje local.

Pero bueno, esto de las traducciones es un tema muy complejo, de hecho he visto hasta traducciones de la Biblia con ediciones para España y Latinoamérica respectivamente. Y esto solo en cuanto al vosotros-ustedes, porque la diferencia del argot entre estos países también es abismal.
Así que solo queda adaptarse a lo que hay, en mi caso, si es que quiero leer un libro como este.
Me he explicado mal. Los dos españoles se supone que lo habían leído en francés (el libro no estaba traducido cuando hicieron sus críticas)
Leyendo:

Flores extrañas - Donal Ryan
Avatar de Usuario
asangrefria
Vivo aquí
Mensajes: 6603
Registrado: 06 Mar 2010 20:47

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por asangrefria »

De todos modos si en algo se diferencian los idiomas es precisamente en el argot, es obvio que una traducción para España va a ser completamente diferente que si la traducción se hubiera hecho para México, y ésta muy diferente que si se hubiera hecho para Argentina.

A mí la parte de argot no me chirrió nada, ni recuerdo ninguna palabra que me llamara particularmente la atención, porque en general eran conocidas y ajustadas a la época en qué se desarrolla la novela
Leyendo:

Flores extrañas - Donal Ryan
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7891
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Andromeda »

Sí, desde luego que en el foro no le va a chirriar prácticamente a nadie, es una traducción hecha por y para España. Este es solo un problema mío y agradezco a Magali por ayudarme a comprender un poco más el asunto. Voy a terminar el libro porque voy por la mitad y porque lo estoy leyendo con mi querida Ashling, pero en lo sucesivo trataré de evitar este tipo de obras, no tiene caso estar sufriendo. :lol:
Imagen
Responder