Vi que en la librería de mi pueblo quedaba solo un ejemplar de una edición cubana que ya tiene unos años. El tema me resultó interesante, y hasta divertido de algún modo. De manera que, ya en casa, me puse a buscar más información acerca de esta obra y me quedé con el deseo de ir a comprarla en cuanto pueda hacerlo, y así sacar al libro de la estantería donde se ha añejado. Pero en este hilo hay comentarios que me enfrían un poco.
Me lo recomiendan?
Ferdydurke - Witold Gombrowicz
Moderadores: magali, Ashling, caramela
- bartlebycubano
- Foroadicto
- Mensajes: 4220
- Registrado: 31 May 2016 01:52
- Ubicación: Virtualmente virtual.
- bartlebycubano
- Foroadicto
- Mensajes: 4220
- Registrado: 31 May 2016 01:52
- Ubicación: Virtualmente virtual.
Re: Ferdydurke - Gombrowicz
Creo que el gran Virgilio Piñera sí me lo habría recomendado. Buscando acerca del libro pude ver que Piñera conoció personalmente a Gombrowicz en Buenos Aires y que le gustó la novela y le hizo una traducción para que fuera publicada en Argentina. Y ahora acabo de encontrar esto que les dejo. Podrán ver que a Ricardo Piglia no le hizo mucha gracia la versión piñeriana.
https://cubaescena.cult.cu/ferdydurke-d ... la-polaca/.
https://cubaescena.cult.cu/ferdydurke-d ... la-polaca/.
1
- bartlebycubano
- Foroadicto
- Mensajes: 4220
- Registrado: 31 May 2016 01:52
- Ubicación: Virtualmente virtual.
Re: Ferdydurke - Gombrowicz
También esto me parece interesante. Y cito:
La editorial Argos, de Buenos Aires, publicó en español (1947) la primera traducción de Ferdydurke en una lengua extranjera, con prefacio del autor. Iniciada en condiciones a veces burlescas y sin la ayuda de un diccionario polaco-español por un grupo de jóvenes partenaires de ajedrez en el ámbito del café Rex, esta traducción fue retomada por los escritores cubanos Virgilio Piñera y Humberta Rodríguez Tomeu. En esta versión española se inspiró Gombrowicz para la traducción francesa que él mismo (con la colaboración de Roland Martin, joven francés establecido en Buenos Aires) realizó y firmó bajo el seudónimo de Brone, Julliard, 1958 (Les Lettres nouvelles). Dicha traducción francesa ha servido a su vez de base, con el acuerdo del autor, para otras traducciones. La segunda traducción francesa, obra de Georges Sedir, fue establecida a partir de la edición polaca de 1957. Y se publicó por primera vez en 1973, en 10/18.
Pueden leer todo el trabajo aquí:
https://www.librosdemario.com/ferdydurk ... 93-paginas
La editorial Argos, de Buenos Aires, publicó en español (1947) la primera traducción de Ferdydurke en una lengua extranjera, con prefacio del autor. Iniciada en condiciones a veces burlescas y sin la ayuda de un diccionario polaco-español por un grupo de jóvenes partenaires de ajedrez en el ámbito del café Rex, esta traducción fue retomada por los escritores cubanos Virgilio Piñera y Humberta Rodríguez Tomeu. En esta versión española se inspiró Gombrowicz para la traducción francesa que él mismo (con la colaboración de Roland Martin, joven francés establecido en Buenos Aires) realizó y firmó bajo el seudónimo de Brone, Julliard, 1958 (Les Lettres nouvelles). Dicha traducción francesa ha servido a su vez de base, con el acuerdo del autor, para otras traducciones. La segunda traducción francesa, obra de Georges Sedir, fue establecida a partir de la edición polaca de 1957. Y se publicó por primera vez en 1973, en 10/18.
Pueden leer todo el trabajo aquí:
https://www.librosdemario.com/ferdydurk ... 93-paginas
1