El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, Ashling, caramela

Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Ivanovich »

Hola Azu, la que se titula "El rumor de la montaña" es la de Planeta en tonos azules (yo empecé a leer la otra, la que se llama "El silencio de la montaña", y que he pueto la imagen más arriba).
Quizá en la que tu tienes hayan adaptado un poco la traducción de Sato (no se). En la que yo tengo también hay ese juego de palabras con nota a pie de página, pero eso no me pareció del todo raro, porque es una dificultad del idioma.
No, si todo puede ser que yo estuviera ayer con la empanada, pero no creo! vi muchos modismos y muchas cosas me sonaban fatal al leerlas :lol:
Abrazos
Avatar de Usuario
azucena
Inquisidora oficial de primera
Mensajes: 13162
Registrado: 13 Mar 2006 13:25

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por azucena »

No, Ivanovich, no creo que estuvieses con empanada. :D
Lo miraré de nuevo, soy muy despistada :? :oops: Lo leí antes de navidades. Puedo haber pasado tranquilamente por alto los modismos :? :oops: no creo que adaptasen la traducción.
Un abrazote para ti también
takeo
GANADOR del III Concurso de relatos
Mensajes: 5070
Registrado: 05 Mar 2006 12:19
Ubicación: Al noreste de Madrid

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por takeo »

Curioso a más no poder.
Mi ejemplar es también de emecé pero la portada no es la del libro de Ivanovich. Es una mujer que se está tapando la boca en la nieve y una especie de sombrilla. Y se llama "El rumor" no "el sonido", siendo la misma editorial que el de Iva, ¿cómo puede cambiar el título? la traducción también es de Amalia Sato peor, si es tan mala, me dan ganas de cambiarlo (si admiten en Fanc el cambio) y comprarme el de Jero.
¡Ah! y a mí el precio era de 18€ (menos 15€ de regalo de Fnac) o sea que me ha costado 3€. ¿Cómo le pudo costar 22€ a Iva el mismo libro de la misma editorial? son 4€ de diferencia, ya les vale. ¿Dónde lo compraste?
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84408
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por lucia »

La FNAC hace el 5% de descuento Take. Ivano, yo también intentaría devolverlo.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
takeo
GANADOR del III Concurso de relatos
Mensajes: 5070
Registrado: 05 Mar 2006 12:19
Ubicación: Al noreste de Madrid

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por takeo »

lucia escribió:La FNAC hace el 5% de descuento Take. Ivano, yo también intentaría devolverlo.
¿El 5% de 22 son 1,10? :wink: y a Iva le ha costado 4€ más caro (el que compré yo estaba marcado por 18€).
Lo que no sé es si mi edición está mejor traducida, me da pena cambiarlo pero me dará más pena dejarlo a medias. :meditando: misma editorial, distinta portada, misma traductora, distinto precio, comprados los dos el mismo día...
1
Avatar de Usuario
azucena
Inquisidora oficial de primera
Mensajes: 13162
Registrado: 13 Mar 2006 13:25

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por azucena »

El mío es el mismo que el de Takeo, de emecé y la traducción de Sato y se titula el "rumor" Creo que sería interesante que Ivanovich nos dijese algún modismo o algo que le ha malsonado y mirásemos en nuestros ejemplares cómo está. El mío no lo puedo devolver, pero serviría de guía a Takeo para devolver el suyo... y bueno, que depende de donde lo haya comprado Ivanovich también podría intentar devolverlo o cambiarlo por otro.
Curiosidades de las editoriales
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Ivanovich »

No las apunté, he intentado buscar algunas, pero tendría casi que volver a leer las 30 páginas para dar sentido a la búsqueda, en una pasada rápida he visto, así por encima, referencias a "tomándose de la puerta, observó.." (en lugar de "sujetándose a la puerta .... como diríamos aquí), o Omnibus (en lugar de autobús), Comestibles (en lugar de comida), Atado (en lugar de equipaje o maleta), Yasuko se sentó y empezó a refregar a la bebé, le di una pitada a un cigarrillo, heladera en lugar de nevera, "estaba levemente transpirada ...
Y el problema no son esos ejemplos aislados, sino el "tono" extraño que tiene la narración y que sorprende, a veces son pequeños matices ... no se si es que soy bastante exigente o me estoy volviendo loco ... a veces veo cosas extrañas, sombras, ojos que me acechan, también oigo voces... Imagen!
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7882
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Andromeda »

Ivanovich escribió:
"tomándose de la puerta, observó.." (en lugar de "sujetándose a la puerta .... como diríamos aquí), o Omnibus (en lugar de autobús), Comestibles (en lugar de comida), Atado (en lugar de equipaje o maleta), Yasuko se sentó y empezó a refregar a la bebé, le di una pitada a un cigarrillo, heladera en lugar de nevera, "estaba levemente transpirada ...
Y el problema no son esos ejemplos aislados, sino el "tono" extraño que tiene la narración y que sorprende, a veces son pequeños matices ...
¿Iván, eso te molestó????

Tomándose... Jajajaja!"! agarrándose, cogiéndose (bueno, aquí no), sujetándose...
Comestibles, comida, víveres...
Heladera, nevera: aquí es refrigerador (como en E.U.)

Refregar... eso sí que no tengo idea... :roll:
Pitada: ¿fumada?... :lol: :lol: No sé qué es pitada.
no se si es que soy bastante exigente o me estoy volviendo loco ... a veces veo cosas extrañas, sombras, ojos que me acechan, también oigo voces...
:roll: :roll: :roll:

Renuncio a escribirte, ya me imagino cómo te sueno eh!!!! :twisted: :twisted:
Yo todo el tiempo estoy leyendo cosas que me suenan rarísimas entonces, sólo QUE NO ME HABÍA DADO CUENTA!!!

:roll: :roll:
Imagen
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Ivanovich »

:lol: :lol: Que cielo eres Andrómeda Imagen
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7882
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Andromeda »

¡Qué manera de salirse por la tangente con unas florecillas!!!

:8_siii_siii:
Imagen
Avatar de Usuario
azucena
Inquisidora oficial de primera
Mensajes: 13162
Registrado: 13 Mar 2006 13:25

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por azucena »

Ivanovich, muchas gracias por los ejemplos que has puesto. Luego lo pensé y no debería de haber insistido tanto en pedir ejemplos, me tomo unas libertades que no debería grrrrrrrrrr :x
No sé si me llamarían la atención los ejemplos que has puesto, porque omnibus y heladera me pasarían desapercibidas :oops: no las utilizo pero no me llaman la atención. Lo de pitada ya es más extraño :?
Muchas graaaaaaaaaacias :60:
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Ivanovich »

azucena escribió:Ivanovich, muchas gracias por los ejemplos que has puesto. Luego lo pensé y no debería de haber insistido tanto en pedir ejemplos, me tomo unas libertades que no debería grrrrrrrrrr :x
Si, fue esa la impresión que a mi me dió, que insistencia, que libertades, pero luego vi que tenías más de 5.000 mensajes y me dije: busca ejemplo Ivanovich, busca ejemplos.... :lol:

Ayer se me olvidó comentarlo, así que lo hago ahora: quizá en otros libros esos matices de traducción pueden pasar más desapercibidos, pero en las novelas de Kawabata, que resaltan los silencios, la belleza, novelas en las que el tiempo flota y que dan ganas de ponerse un kimono para leer .... pues todo esto chirría más.

Bueno, no se cuantos post llevamos y todavía no se ha hablado del libro, a ver que nos van a decir los moderadores :lol:

Abrazos
takeo
GANADOR del III Concurso de relatos
Mensajes: 5070
Registrado: 05 Mar 2006 12:19
Ubicación: Al noreste de Madrid

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por takeo »

Bueno, me tiro a la piscina y me quedo el libro. Espero no arrepentirme.
1
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7882
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Andromeda »

Azucena escribió:
No sé si me llamarían la atención los ejemplos que has puesto, porque omnibus y heladera me pasarían desapercibidas no las utilizo pero no me llaman la atención. Lo de pitada ya es más extraño
Muchas graaaaaaaaaacias
Así es Azucena, a mí también me pasan desapercibidas esas palabras porque con tanto escritor español y latinoamericano que leo, y cada uno escribiendo palabras sinónimas (que no son regionalismos) de acuerdo a la usanza de su propio país, llega un momento en que se leen y se comprenden sin más (sin chirridos).

Con otras palabras que sí son regionalismos el asunto se complica porque no todos los diccionarios las contemplan y a veces resulta cansado ese tipo de lectura.

De acuerdo a lo que dice Ivanovich, entiendo que él prefiere una traducción que utilice palabras 100% españolas (es decir, de España). En este caso a mí me da lo mismo; lo importante -desde mi punto de vista, claro- es que la redacción sea buena y se respete, como dice, ese lenguaje poético.

Besos.
Imagen
Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 48791
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por julia »

el traducir una obra tan literaria, y usar un mismo traductor para todos los paises de habla hispana trae esas cosas.
Supongo que en menor escala es la sensacion que nos produce ver aqui en España una pelicula doblada en mejico o Argentina al castellano.
Alli, me imagino que les produciria la misma sensacion si usaramos nevera, calada, autobus, equipaje.... incluso es muy posible que las connotaciones de estas palabras superen lo literal.

Complicado lo de las traducciones y mas cuando a poesia o prosa con connotaciones poeticas se refieren. En textos clasicos no se notan tanto, porque supongo que el vocabulario en gran medida es comun, pero en textos contemporaneos donde se introducen terminos digamos mas modernos, creo que es mas dificil.

Ami a veces en poesia se me hace mucho mas dificil apreciarla por eso, por el uso de algun localismo nacional, que me rompe la magia de un verso.
Responder