Lo malo es que aquí cada uno lo interpretamos de una manera.Josephine Maine escribió:Lo terminé ayer y, aunque me ha gustado, no me parece lo mejor de Kawabata.
El desenlace es abierto (como es habitual en el autor), aunque el lector puede intuirlo.
Mil grullas - Yasunari Kawabata
Moderadores: magali, Ashling, caramela
Re: Mil grullas - Yasunari Kawabata
- Josephine Maine
- Vivo aquí
- Mensajes: 6508
- Registrado: 12 Dic 2010 20:50
Re: Mil grullas - Yasunari Kawabata
Mañana miro vuestras conclusiones que ahora, desde el móvil, es un rolloDori25 escribió:Lo malo es que aquí cada uno lo interpretamos de una manera.Josephine Maine escribió:Lo terminé ayer y, aunque me ha gustado, no me parece lo mejor de Kawabata.
El desenlace es abierto (como es habitual en el autor), aunque el lector puede intuirlo.
- tokiota
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 664
- Registrado: 06 Nov 2005 22:34
- Ubicación: Nihonland ♥
Re: Mil grullas - Yasunari Kawabata
El otro día lo fui a buscar a la biblioteca porque salía como disponible, pero resulta que no estaba donde tenía que estar...la bibliotecaria me comentó que lo buscaría que era raro, y como me llevaba varios libros y por supuesto que no me los voy a leer todos ya, le dije que ya volvería a buscarlo..haber si está cuando vaya a por él le tengo muchas ganas
1
- Ceinwyn
- Foroadicto
- Mensajes: 4915
- Registrado: 04 Nov 2005 21:35
- Ubicación: Donde da la vuelta el aire
Re: Mil grullas - Yasunari Kawabata
Empezado.
Le tenía muchas ganas a Kawabata, muchos amigos me han hablado de él.
Llevo poquitas páginas (¡solo 20!), pero hay muchos momentos en los que me salía de la lectura por problemas con los signos de puntuación que me hacía rechinar alguna frase. Eso me molesta tela. También alguna errata. Y lo de las erratas, para que me de cuenta yo, que suelo ser mala para verlas ...
Así es que me fui a buscar información, y resulta que la traducción de círculo de lectores deja mucho que desear, y tiene muchos errores que se han corregido luego en la nueva edición del libro.
Parece ser que Luis de Salvador, además de tener hambre y dudas con las comas y esas cositas, tradujo de ya una traducción, y está un poco asín.
Espero poder seguir y no abandonar en el intento
Le tenía muchas ganas a Kawabata, muchos amigos me han hablado de él.
Llevo poquitas páginas (¡solo 20!), pero hay muchos momentos en los que me salía de la lectura por problemas con los signos de puntuación que me hacía rechinar alguna frase. Eso me molesta tela. También alguna errata. Y lo de las erratas, para que me de cuenta yo, que suelo ser mala para verlas ...
Así es que me fui a buscar información, y resulta que la traducción de círculo de lectores deja mucho que desear, y tiene muchos errores que se han corregido luego en la nueva edición del libro.
Parece ser que Luis de Salvador, además de tener hambre y dudas con las comas y esas cositas, tradujo de ya una traducción, y está un poco asín.
Espero poder seguir y no abandonar en el intento
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Re: Mil grullas - Yasunari Kawabata
Creo que la traducción buena es la de Emecé, que publica todas la obras de Kawabata. Yo leí hace mil La casa de las bellas durmientes, de la que después vi algún eco en Memoria de mis putas tristes de García Márquez si no recuerdo mal.Ceinwyn escribió: ↑15 May 2021 08:25 Empezado.
Le tenía muchas ganas a Kawabata, muchos amigos me han hablado de él.
Llevo poquitas páginas (¡solo 20!), pero hay muchos momentos en los que me salía de la lectura por problemas con los signos de puntuación que me hacía rechinar alguna frase. Eso me molesta tela. También alguna errata. Y lo de las erratas, para que me de cuenta yo, que suelo ser mala para verlas ...
Así es que me fui a buscar información, y resulta que la traducción de círculo de lectores deja mucho que desear, y tiene muchos errores que se han corregido luego en la nueva edición del libro.
Parece ser que Luis de Salvador, además de tener hambre y dudas con las comas y esas cositas, tradujo de ya una traducción, y está un poco asín.
Espero poder seguir y no abandonar en el intento
En fin, me gustó y me dejó cierta huella porque recuerdo algunas cosas, pero quizás debería leer algo más para ver si el autor me gusta realmente.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida. Algo más que sexo: Otoño de Nando López
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Mil grullas - Yasunari Kawabata
Hace décadas eran frecuentes las traducciones indirectas, del inglés o del francés, más o menos revisadas. Traducir del japonés no debe de ser fácil, por razones idiomáticas y de equivalencia lingüística, pero también de sensibilidad cultural. Cuando se juntan las dos cosas la música puede resultar extraña.
Yo no pude pasar de las primeras páginas en El rumor de la montaña (en mi edición el título era El sonido de la montaña), quizá por el exceso de localismos, era una edición argentina. O qué sé yo por qué, igual estaría sensible o con la regla.
Ahora estoy leyendo Vacaciones en el Cáucaso, de María Iordanidu (Acantilado) y noto que la traductora, Selma Ancira, es mexicana, algunos giros y expresiones me resultan raros. Pienso que nuestros hermanos hispanos pueden percibir esos mismos inconvenientes cuando el traductor es Español.
Yo no pude pasar de las primeras páginas en El rumor de la montaña (en mi edición el título era El sonido de la montaña), quizá por el exceso de localismos, era una edición argentina. O qué sé yo por qué, igual estaría sensible o con la regla.
Ahora estoy leyendo Vacaciones en el Cáucaso, de María Iordanidu (Acantilado) y noto que la traductora, Selma Ancira, es mexicana, algunos giros y expresiones me resultan raros. Pienso que nuestros hermanos hispanos pueden percibir esos mismos inconvenientes cuando el traductor es Español.
- Ceinwyn
- Foroadicto
- Mensajes: 4915
- Registrado: 04 Nov 2005 21:35
- Ubicación: Donde da la vuelta el aire
Re: Mil grullas - Yasunari Kawabata
Gracias chicos. Creo que entonces Emecé.
A ver si algún compi latino nos dicen qué sienten ellos con una traducción de España, Ivano, porque es muy interesante eso.
En cuanto al libro, se deja leer, la verdad, pero no me emociona, y creo que es por esto. Ya no son los signos de puntuación, es que creo que hay algo más grande tras ese libro y yo no sé por qué siento que me lo estoy perdiendo. Es una cultura tan distinta, con emociones tan diferentes, que me encantaría sentirla, y la noto opaca y desdibujada, como si la viera al fondo a través de un cubo lleno de agua en el que no quepo. Voy más o menos por la mitad. Os sigo contando.
A ver si algún compi latino nos dicen qué sienten ellos con una traducción de España, Ivano, porque es muy interesante eso.
En cuanto al libro, se deja leer, la verdad, pero no me emociona, y creo que es por esto. Ya no son los signos de puntuación, es que creo que hay algo más grande tras ese libro y yo no sé por qué siento que me lo estoy perdiendo. Es una cultura tan distinta, con emociones tan diferentes, que me encantaría sentirla, y la noto opaca y desdibujada, como si la viera al fondo a través de un cubo lleno de agua en el que no quepo. Voy más o menos por la mitad. Os sigo contando.
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Re: Mil grullas - Yasunari Kawabata
Es que la diferencia cultural hace mucho, hay cosas que nosotros directamente no entendemos.
Cuando leí la maravillosa y monumental Genji monogatari, yo aluciné al ver que un hombre se podía enamorar de una mujer por el tipo de papel o caligrafía utilizada en una carta, el tipo de perfume empleado, porque era muy difícil verla directamente, la poesía podía ser lo más importante y existían toda una serie de referencias culturales que si no están explicadas te dejan indiferente, y por lo tanto no puedes sacarle todo el jugo al libro.
Cuando leí la maravillosa y monumental Genji monogatari, yo aluciné al ver que un hombre se podía enamorar de una mujer por el tipo de papel o caligrafía utilizada en una carta, el tipo de perfume empleado, porque era muy difícil verla directamente, la poesía podía ser lo más importante y existían toda una serie de referencias culturales que si no están explicadas te dejan indiferente, y por lo tanto no puedes sacarle todo el jugo al libro.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida. Algo más que sexo: Otoño de Nando López
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Mil grullas - Yasunari Kawabata
Creo que para captar mejor la literatura japonesa hay que leerla mucho. Es un tema de acumulación. Llega un momento en que en tu cabeza se produce un antes y un después. Nunca llegas a meterte del todo en ella, pero sí acercarte bastante. Y luego conocer algunas claves es importante; hace alrededor de 3 meses publiqué aquí la referencia a un libro que, en mi caso, terminó de asentar placer que me produce leer algunos autores japoneses. Precisamente se titula Los placeres de la literatura japonesa. Es un obrita breve, bella, muy agradable de tener en las manos, escrita por el (quizás) japonólogo (¿se dice así?) más importante en occidente. La síntesis que hace —y el amor que muestra por esa literatura— es muy útil para manejarte en sus claves.
Dejo el enlace: viewtopic.php?f=27&t=113668
Dejo el enlace: viewtopic.php?f=27&t=113668
Quidquid latine dictum sit,
altum videtur
altum videtur
- Scharlach
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 600
- Registrado: 04 Dic 2019 04:07
- Ubicación: en Yoknapatawpha County
Re: Mil grullas - Yasunari Kawabata
Interesante, los ensayos siempre te guiarán en medio de la oscuridad, este luce genial, supongo que traerá un catalogo de escritores japoneses y sus obras y como señalas, las claves para entenderlos. Me lo apunto, teniendo en cuenta que tengo una colección de novelas de Kawabata que aún no leo.Jeeves escribió: ↑16 May 2021 19:58 Creo que para captar mejor la literatura japonesa hay que leerla mucho. Es un tema de acumulación. Llega un momento en que en tu cabeza se produce un antes y un después. Nunca llegas a meterte del todo en ella, pero sí acercarte bastante. Y luego conocer algunas claves es importante; hace alrededor de 3 meses publiqué aquí la referencia a un libro que, en mi caso, terminó de asentar placer que me produce leer algunos autores japoneses. Precisamente se titula Los placeres de la literatura japonesa. Es un obrita breve, bella, muy agradable de tener en las manos, escrita por el (quizás) japonólogo (¿se dice así?) más importante en occidente. La síntesis que hace —y el amor que muestra por esa literatura— es muy útil para manejarte en sus claves.
Dejo el enlace: viewtopic.php?f=27&t=113668
Precisamente es de esa editorial la colección que tengo, de acuerdo a lo que manifiestas Arden, vale la pena entonces.Arden escribió: ↑15 May 2021 09:46
Creo que la traducción buena es la de Emecé, que publica todas la obras de Kawabata. Yo leí hace mil La casa de las bellas durmientes, de la que después vi algún eco en Memoria de mis putas tristes de García Márquez si no recuerdo mal.
En fin, me gustó y me dejó cierta huella porque recuerdo algunas cosas, pero quizás debería leer algo más para ver si el autor me gusta realmente.
1
- Ceinwyn
- Foroadicto
- Mensajes: 4915
- Registrado: 04 Nov 2005 21:35
- Ubicación: Donde da la vuelta el aire
Re: Mil grullas - Yasunari Kawabata
Lo he acabado.
Me ha gustado pero no siento fascinación.
Es cierto que es complicado entrar en la mirada de una cultura tan distinta, pero con eso no tengo problema, no es lo primero que leo, ni veo, ni siento. Es el libro y su traducción, claro, pero también puede ser la historia en sí que me ha parecido excesivamente superficial, con personajes que no me han atrapado demasiado. Ninguno me ha hecho tilín del todo, y no sé a qué se debe. Esto sólo me pasa cuando el libro no me mola nada, y de este autor tenía muy muy buenas referencias.
A saber, tendré que leer otro, y con mejor traducción, para realmente valorarlo.
Eso sí, como chascarrido de patio de vecinas daría pa mucho
¿Alguien se anima?
Me ha gustado pero no siento fascinación.
Es cierto que es complicado entrar en la mirada de una cultura tan distinta, pero con eso no tengo problema, no es lo primero que leo, ni veo, ni siento. Es el libro y su traducción, claro, pero también puede ser la historia en sí que me ha parecido excesivamente superficial, con personajes que no me han atrapado demasiado. Ninguno me ha hecho tilín del todo, y no sé a qué se debe. Esto sólo me pasa cuando el libro no me mola nada, y de este autor tenía muy muy buenas referencias.
A saber, tendré que leer otro, y con mejor traducción, para realmente valorarlo.
Eso sí, como chascarrido de patio de vecinas daría pa mucho
¿Alguien se anima?
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.