Ulises - James Joyce

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, Ashling, caramela

Avatar de Usuario
J. F. des Esseintes
Lector voraz
Mensajes: 216
Registrado: 04 Ago 2019 11:08

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por J. F. des Esseintes »

Scharlach escribió: 11 May 2022 01:50Creo que eso depende de la edición. Yo tengo la Debols!llo que viene con una larga introducción sobre la obra, tratando de explicar como de que va y haciendo parangones con la Odisea, también viene un esquema al final (el famoso esquema Linatti), señalando ese parangón.
Coge el primer capítulo del libro, y te lo lees sin mirar notas al pie, sin leer el estudio preliminar, sin consultar ninguna guía ni ningún material adicional: solos tú y el texto, cara a cara. Y a ver qué te parece, qué sensación te deja, cuánto lo has disfrutado.

Luego haces lo opuesto: busca por ejemplo la edición de Cátedra, léete el estudio preliminar, y lee ese capítulo mirando con atención todas las notas. Y ahora ponte a pensar si en tu primera lectura habías entendido un 10% del subtexto de ese capítulo... o si ni siquiera habías llegado a tanto.

Luego multiplica ese fenómeno por los 18 ó 20 capítulos o los que sea que tiene.
Scharlach escribió: 11 May 2022 01:50Alguien dijo por ahí que el Ulises es una novela no para leerla sino para estudiarla y que no hay que tratar de desentrañar ningún mensaje subliminal u oculto o alguna metáfora que pueda estar inserta entre líneas, lo importante es disfrutar de cada una de las mismas.
Supongo que te has equivocado en esta cita, porque dices una cosa y la contraria.

Leer Ulises de corrido como el que lee a Norah Roberts, sin tratar de desentrañar nada, es como ir a París, recorrerla en línea recta de oeste a este sin bajarse del coche y luego decir que has visitado París. Ténicamente la has visitado, sí... pero para hacer eso te podrías haber apañado mirando el Google maps.

Repito: el subtexto y los experimentos lingüísticos son tranquilamente el 90% de Ulises, y son un subtexto y unos experimentos muy inaccesibles para la gran mayoría de lectores, no digamos los no anglófonos.

En todo caso, yo no estoy diciendo que sea imposible pasarlo bien y sacar algo positivo de leer este libro; estoy diciendo que eso casi siempre sucede en una segunda o tercera (o enésima) intentona, con mucho tesón y con la ayuda de recursos externos (vamos, de que alguien nos explique lo que estamos leyendo)... nadie haría todo eso si no fuese porque el canon occidental creó el dogma de que Ulises es una obra maestra, y claro, para ser un verdadero bibliófilo hay que leerlo. Nadie se somete a ese trabajo por un libro desconocido de un autor desconocido de Talavera de la reina.
Uno no se mata por el amor de una mujer. Uno se mata porque un amor, cualquier amor, nos revela nuestra desnudez, nuestra miseria, nuestro desamparo, la nada
C. Pavese
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por Ivanovich »

J. F. des Esseintes escribió: 11 May 2022 11:45
es como ir a París, recorrerla en línea recta de oeste a este sin bajarse del coche y luego decir que has visitado París. Ténicamente la has visitado, sí... pero para hacer eso te podrías haber apañado mirando el Google maps.
Oye, me has recordado al documental que rodó Claude Lelouche en 1976 y que incluyó en la peli Un hombre y una mujer: 20 años después (2019), un plano-secuencia en un Mercedes recorriendo las calles de París vacías, al amanecer, a 200 kilómetros por hora, saltándose semáforos y pasos de cebra y eso. Duraba casi 10 minutos. Molaba un huevo. Me gustaría hacerlo, pero hay que ser piloto profesional.
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22372
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por jilguero »

Ivanovich escribió: 11 May 2022 12:57
J. F. des Esseintes escribió: 11 May 2022 11:45
es como ir a París, recorrerla en línea recta de oeste a este sin bajarse del coche y luego decir que has visitado París. Ténicamente la has visitado, sí... pero para hacer eso te podrías haber apañado mirando el Google maps.
Oye, me has recordado al documental que rodó Claude Lelouche en 1976 y que incluyó en la peli Un hombre y una mujer: 20 años después (2019), un plano-secuencia en un Mercedes recorriendo las calles de París vacías, al amanecer, a 200 kilómetros por hora, saltándose semáforos y pasos de cebra y eso. Duraba casi 10 minutos. Molaba un huevo. Me gustaría hacerlo, pero hay que ser piloto profesional.
Pues a mí, Ivanovich, leer tu comentario me ha hecho recordar esta otra visión de París, con Satie incluido :cunao:.


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por Scharlach »

J. F. des Esseintes escribió: 11 May 2022 11:45
Scharlach escribió: 11 May 2022 01:50Alguien dijo por ahí que el Ulises es una novela no para leerla sino para estudiarla y que no hay que tratar de desentrañar ningún mensaje subliminal u oculto o alguna metáfora que pueda estar inserta entre líneas, lo importante es disfrutar de cada una de las mismas.
Supongo que te has equivocado en esta cita, porque dices una cosa y la contraria.
:lol: :lol: :lol: Sí, sorry fue un lapsus calami, pero estoy seguro que el o la que lo dijo , lo dijo en esa forma. :cunao:
1
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por Scharlach »

Scharlach escribió: 11 May 2022 20:51
J. F. des Esseintes escribió: 11 May 2022 11:45
Scharlach escribió: 11 May 2022 01:50Alguien dijo por ahí que el Ulises es una novela no para leerla sino para estudiarla y que no hay que tratar de desentrañar ningún mensaje subliminal u oculto o alguna metáfora que pueda estar inserta entre líneas, lo importante es disfrutar de cada una de las mismas.
Supongo que te has equivocado en esta cita, porque dices una cosa y la contraria.
:lol: :lol: :lol: Sí, sorry fue un lapsus calami, pero estoy seguro que el o la que lo dijo , lo dijo en esa forma. :cunao:
Fe de Erratas: Alguien dijo por ahí que el Ulises es una novela para leerla no para estudiarla y que no hay que tratar de desentrañar ningún mensaje subliminal u oculto o alguna metáfora que pueda estar inserta entre líneas, lo importante es disfrutar de cada una de las mismas. Que es precisamente lo que estoy haciendo. He navegado por los capítulos 07, 09 y 10 y quiero decir que los dos últimos me han parecido hilarantes, independientemente del estilo utilizado por Joyce (el capítulo 08 con el soliloquio de Bloom, cuando aquel aparecía, me entretenía a ratos y a ratos me aburría). El capítulo 09 me ha gustado más que el 10, la forma en que los personajes del debate sacan a relucir los trapitos sucios de Shakespeare de la forma en que lo plantea Joyce, es único, es hasta borgeano diría yo (No hay que negar que algo de influjo por parte de Joyce, existe). El capítulo 10 me pareció más interesante en cuanto a la técnica de escritura: personajes que recién aparecen en escena, otros ya conocidos y todos confluyen al final hacia lo mismo,
a ser espectadores del desfile del Gobernador o Alcalde de Dublín.
1
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por Scharlach »

Si les dije que el capítulo 10 del Ulises me pareció hilarante, deben leer el 12. Más allá de la variedad estilística que diferencia un capítulo de otro, el humor está allí desde el comienzo de cada uno, a veces velado, otras expreso o tácito, pero a priori yo no me habría imaginado reír como lo hice leyendo ese capítulo, claro está que hay otros que me han parecido densos como el capítulo 3 o el 11, pero el libro hasta donde he llegado a leerlo, me sigue pareciendo bastante experimental, no solo para su época sino incluso ahora y bueno de más está decir que su escritura es, ha sido y creo que será una influencia para muchos. :hola:
1
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por Scharlach »

Hola amigos, no quería dejar pasar la oportunidad para darles mi apreciación final sobre este libro que acabo de terminar de leer. Hasta hace unas semanas sólo me leía un capítulo los fines de semana, por cuestiones ajenas a mí, por eso me he demorado tanto en acabarlo, pero aprovechando las circunstancias y gracias a un envión final provocado por mis vacaciones y con más libertad de lectura, lo he podido terminar, leyendo los cuatro últimos capítulos dejando uno o tres días entre cada uno y déjenme decirles que el esfuerzo ha valido la pena, porque me ha parecido un gran libro, por donde se le mire. A medida que avanzaba con la lectura cada capítulo me parecía mejor que el anterior, hay uno que me ha dejado prácticamente deslumbrado y es el capítulo 17, el penúltimo, no voy a arruinarles la lectura si es que alguien se atreve a llegar hasta allí, por lo que voy a hacer una descripción general del mismo solo para que tengan una idea del genio de Joyce: Un personaje sólo Dios sabe quien es, podría ser el mismo Joyce, irrumpe de repente al empezar el capítulo y comienza a formular una serie de preguntas de toda índole a otro personaje que se encarga de responderlas, son preguntas, la mayoría de ellas, sobre Leopold Bloom, que creo es el personaje central de la novela, el que más protagonismo cobra por encima de Dedalus y Marion Bloom y son respondidas por alguien que posee una erudición fuera de serie, que conoce de todo, que sabe de todo, ya que parece haberlo leído todo y algunas respuestas son dadas también con una pizca de sarcasmo, que es un atributo que he encontrado a lo largo de toda la novela y no ha evitado que me ría, cosa que no pensé iba a ocurrir antes de empezar con su lectura. Las respuestas a cada pregunta las tienen que leer por sí mismos, son geniales, muestran el vasto conocimiento que Joyce tenía sobre varios temas, así como toda la estructura en que este libro ha sido redactado (otro capítulo extraordinario, el quince, es el que está hecho a la manera de una obra de teatro á la Shakespeare), creo que ese es el meollo, el punto neurálgico y central de esta novela, a mi parecer Joyce lo que quería es que el lector apreciara la forma más que el contenido, los estilos diversos en que cada capítulo ha sido escrito, que dan como resultado un libro singular, único en su especie (yo hasta la fecha no he leído nada parecido), donde se notan los rastros que este libro ha dejado en otros (Llámese Borges, Faulkner, Cortázar [a propósito Rayuela me costó más trabajo leerla que Ulises]), etc. entre otros escritores. Para terminar con el comentario quiero dejar claro que sí, el libro es difícil por el contexto en que fue escrito por Joyce, tratándose de que este último expone cuestiones puntuales sobre la historia de su país, su política, su religión, su idiosincrasia, y hay capítulos que pueden parecer bastante pesados, aburridos e insufribles (personalmente yo encontré así al del soliloquio de Dedalus y al del Restaurant del Hotel donde tocaban el piano y Joyce llamaba a las camareras oro y bronce o algo así), por lo que a fin de cuentas sí es necesario, en mi opinión personal, más que hacer un estudio de la novela, simplemente echar una ojeada a la historia de Irlanda, a los personajes que la rodean, a los idiomas que Joyce conocía bien, (especialmente el latín que aparece por todos lados), por lo que es menester un buen diccionario, virtual por supuesto (la Wikipedia es utilísima en ese sentido), porque físico podría resultar engorroso*, para poder comprender mejor y disfrutar dentro de lo posible de esta gran novela de la que tanto se ha escrito y expuesto hasta ahora (puntos altos y bajos, buenos y malos, positivos y negativos) y dejarse llevar asimismo por cada una de su líneas sin más (puede parecer contradictorio lo que estoy diciendo, pero háganlo así y verán que no lo es, ya que lo último es consecuencia de lo anterior). No es necesario buscar cuestiones subliminales, criptográficas entre líneas para disfrutarla, a los que no se han atrevido a leerla hasta ahora completa, les digo que no se sientan intimidados y léanla no van a sentirse defraudados. :lista:

*Personalmente tengo la costumbre de, ante cualquier libro, buscar en el diccionario más cercano aquellas palabras ignotas, libros o autores desconocidos para mí que se hagan mención o expresiones o frases escritas en otra lengua, para poder desentrañar su significado y/o conocer de qué o quién se está hablando, se disfruta y entiende mejor lo que se está leyendo.
1
Avatar de Usuario
bartlebycubano
Foroadicto
Mensajes: 4220
Registrado: 31 May 2016 01:52
Ubicación: Virtualmente virtual.

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por bartlebycubano »

Lo conseguí hace ya algunas semanas. Un ejemplar usado, como cabe esperar en mi Isla bella y surrealista e infernal. :roll:
1
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por Scharlach »

bartlebycubano escribió: 13 Jul 2022 10:56 Lo conseguí hace ya algunas semanas. Un ejemplar usado, como cabe esperar en mi Isla bella y surrealista e infernal. :roll:
Read it Bartleby, no te vas a arrepentir. :wink:
1
Avatar de Usuario
bartlebycubano
Foroadicto
Mensajes: 4220
Registrado: 31 May 2016 01:52
Ubicación: Virtualmente virtual.

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por bartlebycubano »

Scharlach escribió: 13 Jul 2022 21:30 Read it Bartleby, no te vas a arrepentir. :wink:

Es tan difícil que he pensado en leerme solo la parte del flujo de conciencia. Incluso en Cuba se publicó, hace como medio siglo, ese monólogo interior ya desprendido del resto de la novela. Fue una edición pequeña. Yo tengo la obra completa, en otra edición cubana de más acá en el tiempo.
1
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por Scharlach »

bartlebycubano escribió: 13 Jul 2022 22:50
Scharlach escribió: 13 Jul 2022 21:30 Read it Bartleby, no te vas a arrepentir. :wink:

Es tan difícil que he pensado en leerme solo la parte del flujo de conciencia. Incluso en Cuba se publicó, hace como medio siglo, ese monólogo interior ya desprendido del resto de la novela. Fue una edición pequeña. Yo tengo la obra completa, en otra edición cubana de más acá en el tiempo.
Lo que dices sobre el monólogo interior de Molly Bloom, se condice con la opinión no sé si general, pero aceptada de que Ulises se puede leer en todas direcciones, saltándose capítulos inclusive.
1
Torrens
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 13 Feb 2023 11:27

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por Torrens »

Sobre este libro siempre me ha parecido que hay un aura de dificultad e imposibilidad que ahuyenta a muchos de sus potenciales lectores a la primera. Mucho me temo que ese aura ha sido creado por los intelectualillos de siempre, del tipo Borges, que quizá ni siquiera hayan leído ellos el libro, o hayan leído sólo el capítulo final y en diagonal (lo justo para darse cuenta de que no tiene signos de puntuación y dárselas de culturetas diciendo lo que hay que decir para ser un cultureta: lo que dice "todo el mundo").

Todo el que quiera leer esta obra simplemente que haga eso: abrirla y leer, dejándose de leyendas raras de imposibilidad y dificultad. Una vez leída, que investigue si le interesa el tema sobre más capas de la novela, etc., pero por favor y casi como ruego: no hagan caso a todos esos que han creado un parque temático en torno a su seudoculturalismo, sólo quieren alejarnos y ahuyentarnos para adueñarse ellos de las grandes obras literarias e imponer a los demás lo que debemos (o no) leer de acuerdo con el nivel intelectual en el que ellos se han creído siempre en la potestad de situarnos.

Por otro lado, puestos a leer una traducción, sinceramente yo huiría de la traducción de Valverde. Me ha parecido siempre malísima y hay muchísima (por lo mal traducido) información que se pierde. La de Subirat tiene la pega de que quizá haya palabras como "rollizo" (por "gordo" o "majestuoso") que hoy por hoy no usamos.
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22149
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por Arden »

Torrens escribió: 13 Feb 2023 11:39 Sobre este libro siempre me ha parecido que hay un aura de dificultad e imposibilidad que ahuyenta a muchos de sus potenciales lectores a la primera. Mucho me temo que ese aura ha sido creado por los intelectualillos de siempre, del tipo Borges, que quizá ni siquiera hayan leído ellos el libro, o hayan leído sólo el capítulo final y en diagonal (lo justo para darse cuenta de que no tiene signos de puntuación y dárselas de culturetas diciendo lo que hay que decir para ser un cultureta: lo que dice "todo el mundo").

Todo el que quiera leer esta obra simplemente que haga eso: abrirla y leer, dejándose de leyendas raras de imposibilidad y dificultad. Una vez leída, que investigue si le interesa el tema sobre más capas de la novela, etc., pero por favor y casi como ruego: no hagan caso a todos esos que han creado un parque temático en torno a su seudoculturalismo, sólo quieren alejarnos y ahuyentarnos para adueñarse ellos de las grandes obras literarias e imponer a los demás lo que debemos (o no) leer de acuerdo con el nivel intelectual en el que ellos se han creído siempre en la potestad de situarnos.

Por otro lado, puestos a leer una traducción, sinceramente yo huiría de la traducción de Valverde. Me ha parecido siempre malísima y hay muchísima (por lo mal traducido) información que se pierde. La de Subirat tiene la pega de que quizá haya palabras como "rollizo" (por "gordo" o "majestuoso") que hoy por hoy no usamos.
Con mal pie empiezas si para realizar un comentario tienes que menospreciar a las personas que encuentran dificultad en este libro y encima menospreciar al maestro Borges. :no:

Se puede hacer el mismo comentario sin faltar el respeto a nadie, y menos a Borges. Por otro lado, estoy plenamente de acuerdo en el fondo del comentario. No lo vi un libro tan complicado, no como por ejemplo Paradiso, que me pareció mucho más difícil de leer, aunque en miniclub lo leímos muy bien capítulo a capítulo semanalmente.

En cuanto a las traducciones, no recuerdo cuál leí, ya hace tiempo de la lectura, con lo que estaría muy bien si no solo dijeras las que no te parecen tan buenas sino que, además, recomendaras alguna en especial que te gustara, ya que así si me decido a una relectura, que seguramente en un momento u otro lo haré, ya iría a tiro hecho con una buena recomendación.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida. La campana de cristal de Sylvia Plath

Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Avatar de Usuario
klatubaradaniktó
Vivo aquí
Mensajes: 5037
Registrado: 24 Oct 2012 12:44

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por klatubaradaniktó »

Arden escribió: 13 Feb 2023 21:56 ...menospreciar al maestro Borges...

Hacer eso, y más hablando de sus conocimientos de Ulises, es no conocer la inmensa sabiduría de un gran hombre...

En nombre del Foro, perdone, maestro...

Su rendida admiradora

klatubaradaniktó
Torrens
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 13 Feb 2023 11:27

Re: Ulises - James Joyce

Mensaje por Torrens »

Miembro del grupo de Florida, junto con -entre otros- Bioy Casares o Victoria Ocampo, Borges difundía las culturas británica y norteamericana de la época en la Argentina de la década de los veinte. Por entonces, Argentina era poco más que una colonia británica, donde las viejas oligarquías terratenientes estaban encantados con los que se daban cita en Richmond (no hay que olvidar que Borges, por ejemplo, llegó a ser bibliotecario en el Buenos Aires de los años 30). Desde la confitería Richmond, Borges y compañía introducían la cultura inglesa en las mientes de los acaudalados habitantes de la calle Florida, tan alejados del grupo de Boedo y del Buenos Aires obrero, donde se estaba formando un importante movimiento nacional no alineado con el imperialismo británico, al que veinte años después expulsaría a patadas.

Es en este contexto cuando Borges se interesa por Joyce. En 1925 publica su artículo "El Ulises de Joyce" en el que desde las primeras líneas reconoce que no lo ha leído entero, pero dice ya bastarle con lo que ha leído para saber lo que Ulises es: "Confieso no haber desbrozado las setecientas páginas que lo integran, confieso haberlo practicado solamente a retazos y sin embargo sé lo que es", escribió. Le honra reconocer su carencia de conocimiento, pero yo me pregunto hasta qué punto alguien está autorizado para sentar cátedra sobre algo que no ha leído (entero), más teniendo en cuenta que recomendaba el libro sobre el Ulises de Gilbert, a quien Nabokov (otro que tal baila) calificó de "pelma" y de compilador de estupideces (Curso de literatura europea). Esto último no deja de resultar curioso, pues Borges parecía remar a la misma corriente de Nabokov en referencia a "eso" llamado Finnegans Wake. Aunque, todo hay que decirlo, en ocasiones Borges consideraba que Finnegans Wake se podía salvar.

Conocidas también son las declamaciones de Borges acerca de la complejidad y de la ilegibilidad del Ulises con las que nos obsequió Borges durante los años que tanto habló de ese libro -según él- hecho para los críticos y no para el resto de los mortales. No considero que se deba juzgar a nadie por lo que en privado dice (u otros dicen que dice), así que me abstendré de comentar sus conversaciones con Bioy Casares sobre el idiota, bobo y vergonzoso Joyce. Ese mismo Joyce que había escrito ese Ulises que, según el propio Borges, estaba por encima de toda la literatura moderna.

Contradictorio consigo mismo en las palabras, no lo era en los hechos, como todos los intelectuales de postín. Su falsa humildad ha de ser complementada con su genuino compromiso político (con el poder, claro está). Como siempre, todos estos intelectuales se erigen adalides de lo que podemos o no podemos leer y, cuando otros ponen en claro su inutilidad, no les queda otra que despreciarlos. Es el caso de Borges con Salas Subirat, quien vertió completamente el Ulises al castellano mientras Borges dirigía infructuosamente una traducción sobre el mismo libro que nunca llegó a buen puerto (ni a malo: a ningún puerto, como todo lo que emprenden ciertos "intelectuales"). ¿Qué hizo Borges cuando apareció la traducción de Salas Subirat? Despreciarla (aunque bueno, al menos esta no se la adjudicó falsamente, como hizo con la de La metamorfosis de Kafka sin vergüenza alguna). Era una mala traducción. Cuando otro ha conseguido lo que yo no le desprecio. De hecho, no sólo lo desprecio, sino que años después -cuando ya existe no sólo la traducción de Subirat, sino que también la de Valverde- declaro a Joyce intraducible (entrevista con William F. Buckley) y me quedo tan a gusto.

Gracias a la traducción de Subirat joyceanas como Rosa Chacel se enteraron de qué había escrito Joyce. Gracias a Subirat el Ulises fue leído por nosotros, por los no-intelectuales, por el pueblo. Seguro que Borges y otros como él preferirían que el Ulises siguiese sin traducir para poder hablar de él (sin haberlo leído tan siquiera) y que los demás no podamos detectar las bobadas que dicen. Nos quieren incultos, sometidos, mientras ellos ocupan direcciones de bibliotecas trabajando para el colonialismo inglés. Pretenden hacernos tragar bobadas como esta: "Estoy contra el fascismo, el marxismo y el peronismo porque esos movimientos son formas del fanatismo y la estupidez" (Borges dixit) mientras ellos se las dan de anti-fanáticos. Pero, como ya se dice en La Biblia: por sus hechos los conoceréis. Cuando Argentina se libra del colonialismo inglés... nos falta tiempo para hablar de "la dictadura" (ahora sí; antes, cuando era una colonia y yo comía la sopa boba del régimen, no había ninguna dictadura en Argentina). Yo a hablar de Ulises y a decir a los demás lo que deben (o no) leer, mientras los hombres a las chabolas y las mujeres a enfermar de sífilis y blenorragia porque, cuando no hay para comer, a algunas no les queda otra que prostituirse. ¡Y a este le llaman maestro!

A Arden:

Yo no menosprecio a "las personas que encuentran dificultad en este libro", al contrario. Quienes las menosprecian son quienes se permiten decirnos que este libro es muy difícil y muy imposible y que mejor nos vayamos a leer el Premio Planeta y dejemos el Ulises para el que está medrando en la cátedra universitaria de turno inflando currículum a base de sobredosis de artículos en revistas universitarias que nadie lee.

Con lo que me preguntas de la traducción pues, como escribí, más que recomendar una (no me considero capacitado para ello), lo que hago es no recomendar una: la de Valverde. Los pasajes que he consultado y contrastado están, con diferencia, mucho más enrevesados (cuando no mal interpretados) en la de Valverde que en las otras. Sin querer decir esto que no se deje leer, sin ir más lejos yo, aparte de en otras, también he leído Ulises en la traducción de Valverde y, como digo, no hay "mayor inconveniente" que encontrarse con demasiadas paráfrasis y con alguna que otra omisión.

A klatu:

Nadie niega la inmensa sabiduría de Borges, así como su labor de difusión de Stevenson, por ejemplo. Pero lo que no voy a tolerar es su falsa humildad (precisamente falsa por eso, por poseer una inmensa sabiduría) ni que este señor sea ejemplo de nada ("gran hombre" como le llamas en tu mensaje) cuando, a todo lo anterior, se pueden añadir hechos como el de tildar a un señor cuyo régimen arrojaba detenidos desde aviones de "excelente persona".
Responder