Lo bien cierto es que yo entiendo que existe ese menosprecio cuando parece que solo se trata de abrir el libro y leerlo, y que se huya de los comentarios que dicen que es difícil. Entonces en las personas que puedan leer eso y que se lanzan al libro y lo encuentran muy difícil y no pueden continuar, que haberlos haylos y muchos, pueden tener la sensación de que son idiotas, porque resulta que no tiene ninguna dificultad y se trata de abrir y leer el libro y ya está. Con lo que el fallo está en ellos y solamente en ellos que son unos inútiles leyendo. Esa es la sensación que se le puede quedar a alguien que lea tu párrafo.Torrens escribió: ↑14 Feb 2023 00:41
A Arden:
Yo no menosprecio a "las personas que encuentran dificultad en este libro", al contrario. Quienes las menosprecian son quienes se permiten decirnos que este libro es muy difícil y muy imposible y que mejor nos vayamos a leer el Premio Planeta y dejemos el Ulises para el que está medrando en la cátedra universitaria de turno inflando currículum a base de sobredosis de artículos en revistas universitarias que nadie lee.
Con lo que me preguntas de la traducción pues, como escribí, más que recomendar una (no me considero capacitado para ello), lo que hago es no recomendar una: la de Valverde. Los pasajes que he consultado y contrastado están, con diferencia, mucho más enrevesados (cuando no mal interpretados) en la de Valverde que en las otras. Sin querer decir esto que no se deje leer, sin ir más lejos yo, aparte de en otras, también he leído Ulises en la traducción de Valverde y, como digo, no hay "mayor inconveniente" que encontrarse con demasiadas paráfrasis y con alguna que otra omisión.
En cuanto a Borges, eso en el apartado correspondiente que se desvirtúa este hilo, pero empezar a hablar del Borges en el ámbito de sus declaraciones políticas, mal vamos también en un foro de literatura. A Vargas Llosa se le debe juzgar por su literatura no por sus ideas políticas, de hecho eso mismo dije yo hace unos días cuando leí un comentario sobre él, porque a mí personalmente me caen mal él y sus ideas pero admiro gran parte de su literatura y eso es lo que importa, y lo mismo a Borges, o a cualquier otro escritor. Nos puede caer mucho mejor si, además, esas ideas coinciden con las nuestras, pero no se trata de eso se trata de su literatura no de su vida personal.
De todas formas, en este hilo tratamos del Ulises, no de Borges o Vargas Llosa, o de si se debe juzgar a un autor por sus ideas políticas o por su literatura, eso son temas aparte, que encontrarás fácilmente en el foro.
Gracias por la aclaración sobre las traducciones. Al menos hay una que descartaré, no creo que sea la que leí yo porque no estaba mal, al menos eso me pareció, hace tanto tiempo que no la recuerdo bien, aunque si no me hubiera gustado lo recordaría. Hoy leyendo El polaco de Coetzee ya me han chirriado 3 o 4 elecciones del traductor, en apenas unas páginas, pero el tema traducción es otro tema también.