Orlando - Virginia Woolf
Moderadores: magali, caramela, Ashling
Re: Orlando - Virginia Woolf
Es una obra compleja yo opino que aparte de las intenciones literarias que tuviera representa los problemas personales de la autora.
1
- Ceinwyn
- Foroadicto
- Mensajes: 4903
- Registrado: 04 Nov 2005 21:35
- Ubicación: Donde da la vuelta el aire
Re: Orlando - Virginia Woolf
Le meteré mano, por si alguien se anima
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Re: Orlando - Virginia Woolf
Yo la leí hace mil años, era demasiado joven, resultó muy complicada para mí y no me llegó todo lo que lo haría si lo hiciera ahora, con lo cual no estaría mal un nuevo intento, pero justo ahora tengo demasiadas lecturas pendientes. Seguiré tus comentarios.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
- Ceinwyn
- Foroadicto
- Mensajes: 4903
- Registrado: 04 Nov 2005 21:35
- Ubicación: Donde da la vuelta el aire
Re: Orlando - Virginia Woolf
Lo he dicho a ver si te colaba, pensando en que podríamos cuadrarlo jajajajajaja
Pero cuadrar contigo es muy complicado si improvisas la vida como hago yo.
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Re: Orlando - Virginia Woolf
Aquí las dos partes de un mismo artículo a cargo de Itziar Hernandez Rodilla (autora de dos traducciones bastante recientes de V. Woolf para Akal: Al Faro y Orlando). El segundo me lo he regalado hace poco.
https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... z-rodilla/
https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... illa-y-ii/
Con todos los respetos a quien sí lo aprecie, ya antes de leer estos artículos, cuando en la librería o en la biblioteca doy con un libro cuya traducción es de Borges, lo devuelvo a la estantería como si quemara.
Reconoció que la traducción de Las palmeras salvajes de Faulkner la hizo su mamá y ya había notado yo que "argentiniza" el texto.
https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... z-rodilla/
https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... illa-y-ii/
Con todos los respetos a quien sí lo aprecie, ya antes de leer estos artículos, cuando en la librería o en la biblioteca doy con un libro cuya traducción es de Borges, lo devuelvo a la estantería como si quemara.
Reconoció que la traducción de Las palmeras salvajes de Faulkner la hizo su mamá y ya había notado yo que "argentiniza" el texto.
Non sopporto piú le persone che mi annoiano anche pochissimo e mi fanno perdere anche solo un secondo di vita. Goffredo Parise
Rec. 2024
Rec. 2024
Re: Orlando - Virginia Woolf
Adoro esta novela, y sólo la conozco en la traducción de Borges que sé que no es la que más se ajusta al original pero me pareció maravillosa. No puedo decir que es mi novela favorita de Virginia porque tiene varias tremendas (las que has venido leyendo) pero me gusta tanto como la que más.
Saludos.
Saludos.
1
Re: Orlando - Virginia Woolf
Hola @Ames, me alegra volver a coincidir contigo.
Hace poco me preguntaba qué habría sido de tí porque no te había vuelto a ver.
Hace poco me preguntaba qué habría sido de tí porque no te había vuelto a ver.
Non sopporto piú le persone che mi annoiano anche pochissimo e mi fanno perdere anche solo un secondo di vita. Goffredo Parise
Rec. 2024
Rec. 2024
Re: Orlando - Virginia Woolf
Bueno, siempre he sido un poco así , igual una semana participo bastante y después paso varias en las que os leo pero en las que no escribo casi nada, pero te agradezco mucho el interés @isuhefu. Por cierto que espero que te guste Orlando y también me alegra verte generando interés por Un lugar llamado Antaño, es una novela que lo merece.
Saludos.
Saludos.
1
- hierbamora
- Vivo aquí
- Mensajes: 5478
- Registrado: 16 Sep 2009 01:04
Re: Orlando - Virginia Woolf
Coincido contigo, @Ames. Yo le tengo un cariño especial a esta novela, fue la primera que leí de Virginia y todo me pareció muy muy bueno: la profundidad de los personajes, la originalidad de la historia, el ritmo que tenía... Total, que quedé deslumbrada por la autora y todavía sigo así con ella.Ames escribió: ↑09 Mar 2022 20:10 Adoro esta novela, y sólo la conozco en la traducción de Borges que sé que no es la que más se ajusta al original pero me pareció maravillosa. No puedo decir que es mi novela favorita de Virginia porque tiene varias tremendas (las que has venido leyendo) pero me gusta tanto como la que más.
Saludos.
Leyendo:
1)Ted Chiang., Exhalación
2) Siri Hustvedt., La mujer que mira a los hombres que miran a las mujeres
Agenda de lecturas
1)Ted Chiang., Exhalación
2) Siri Hustvedt., La mujer que mira a los hombres que miran a las mujeres
Agenda de lecturas
Re: Orlando - Virginia Woolf
Qué interesantes los artículos, muchas gracias, disfruto mucho cuando se desgrana así una traducción. Aunque también me deja la sensación de que ninguno es del todo "fiel", puesto que ninguno es Woolf. Y yo a quien quiero leer es a Woolf. Creo que hay autores especialmente difíciles de traducir (como Whitman) e idiomas especialmente complejos (como el japonés).isuhefu escribió: ↑09 Mar 2022 19:08 Aquí las dos partes de un mismo artículo a cargo de Itziar Hernandez Rodilla (autora de dos traducciones bastante recientes de V. Woolf para Akal: Al Faro y Orlando). El segundo me lo he regalado hace poco.
https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... z-rodilla/
https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... illa-y-ii/
Con todos los respetos a quien sí lo aprecie, ya antes de leer estos artículos, cuando en la librería o en la biblioteca doy con un libro cuya traducción es de Borges, lo devuelvo a la estantería como si quemara.
Reconoció que la traducción de Las palmeras salvajes de Faulkner la hizo su mamá y ya había notado yo que "argentiniza" el texto.
De las tres traducciones que tengo disponibles (la de Borges, la de Itziar Hernández Rodilla y una de 1994 para Salvat que no sé de quién es) creo que me animaré con la de ella, pero tengo que esperar a que se me pase la indignación con las traducciones .
Re: Orlando - Virginia Woolf
Un placer, @Velaluka. Me alegra que también te hayan parecido interesantes.
Traducir bien debe ser muy difícil pero opino igual: prefiero leer al escritor y no al traductor. Por eso me gusta que la traducción sea tan literal como se pueda. Si bien hay casos, como Orlando o Las olas, donde el original tiene mucha carga poética además de gran complejidad de vocabulario y expresiones por lo que, traducir conservando el ritmo es, incluso, más difícil.
Hace poco me regalé en inglés las dos, 4 EUR, Wordsworth Classics y, sin exagerar, en cada página hay unas 10 palabras que me llevan al diccionario o a la traducción.
Traducir bien debe ser muy difícil pero opino igual: prefiero leer al escritor y no al traductor. Por eso me gusta que la traducción sea tan literal como se pueda. Si bien hay casos, como Orlando o Las olas, donde el original tiene mucha carga poética además de gran complejidad de vocabulario y expresiones por lo que, traducir conservando el ritmo es, incluso, más difícil.
Hace poco me regalé en inglés las dos, 4 EUR, Wordsworth Classics y, sin exagerar, en cada página hay unas 10 palabras que me llevan al diccionario o a la traducción.
Non sopporto piú le persone che mi annoiano anche pochissimo e mi fanno perdere anche solo un secondo di vita. Goffredo Parise
Rec. 2024
Rec. 2024
Re: Orlando - Virginia Woolf
Vamos a por él. Leído y disfrutado el capítulo 1 (menos del 20%). Una Virginia Woolf diferente a la que conocía. Pura magia, fantasía e intensidad. Si seré friki que lo tengo en papel en inglés y español...
Non sopporto piú le persone che mi annoiano anche pochissimo e mi fanno perdere anche solo un secondo di vita. Goffredo Parise
Rec. 2024
Rec. 2024
Re: Orlando - Virginia Woolf
Te sigo
Re: Orlando - Virginia Woolf
Hola, @Velaluka. Como gustes
Comparto uno de los pasajes que más me ha gustado del capítulo1: la descripción de un "momento flechazo":
(c) Ediciones Akal, S.A., 2018.
Comparto uno de los pasajes que más me ha gustado del capítulo1: la descripción de un "momento flechazo":
Traducción de Itziar Hernández Rodilla.Ante esto la princesa no pudo contener ya la risa, y Orlando, captando su mirada sobre las cabezas de jabalí y los pavos reales rellenos, rió con ella. Él rió, pero la risa quedó congelada en sus labios por la maravilla. ¿A quién había amado, qué había amado, se preguntó en un tumulto de emociones, hasta ahora? [...]
El amor no había significado para él sino serrín y cenizas. Los goces que de él había obtenido eran en extremo insípidos. Se maravillaba de haber podido pasar por ellos sin bostezar. Pues, mientras miraba, el espesor de su sangre se diluyó; el hielo se convirtió en vino en sus venas; oyó las aguas fluir y las aves cantar; la primavera estalló sobre el crudo paisaje invernal; su hombría despertó; echó mano a la espada; cargó contra un enemigo más audaz que el polaco o el moro; se sumergió en aguas profundas; vio la flor del peligro que crecía en una grieta; alargó la mano… de hecho, estaba recitando uno de sus más exaltados sonetos cuando la princesa se dirigió a él:
—¿Tendríais la bondad de pasarme la sal?
Se sonrojó intensamente.
—Con todo el placer de este mundo, madame —respondió hablando francés con un acento perfecto.
(c) Ediciones Akal, S.A., 2018.
Non sopporto piú le persone che mi annoiano anche pochissimo e mi fanno perdere anche solo un secondo di vita. Goffredo Parise
Rec. 2024
Rec. 2024
Re: Orlando - Virginia Woolf
Ya veo que vas a hacer que quiera leerla, y ahora me viene fatal . Pero me gusta sufrir, te sigo igualmente, gracias por el pasaje