Orlando - Virginia Woolf

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, caramela, Ashling

Avatar de Usuario
Gridley
Lector ocasional
Mensajes: 29
Registrado: 31 Oct 2019 08:12

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por Gridley »

Es una obra compleja yo opino que aparte de las intenciones literarias que tuviera representa los problemas personales de la autora.
1
Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4903
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por Ceinwyn »

Le meteré mano, por si alguien se anima :hola:
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22123
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por Arden »

Yo la leí hace mil años, era demasiado joven, resultó muy complicada para mí y no me llegó todo lo que lo haría si lo hiciera ahora, con lo cual no estaría mal un nuevo intento, pero justo ahora tengo demasiadas lecturas pendientes. Seguiré tus comentarios. :D
Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4903
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por Ceinwyn »

Arden escribió: 07 Mar 2021 16:42 Yo la leí hace mil años, era demasiado joven, resultó muy complicada para mí y no me llegó todo lo que lo haría si lo hiciera ahora, con lo cual no estaría mal un nuevo intento, pero justo ahora tengo demasiadas lecturas pendientes. Seguiré tus comentarios. :D
Lo he dicho a ver si te colaba, pensando en que podríamos cuadrarlo jajajajajaja
Pero cuadrar contigo es muy complicado si improvisas la vida como hago yo. :60:
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
isuhefu
No tengo vida social
Mensajes: 1612
Registrado: 14 Nov 2018 11:30

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por isuhefu »

Aquí las dos partes de un mismo artículo a cargo de Itziar Hernandez Rodilla (autora de dos traducciones bastante recientes de V. Woolf para Akal: Al Faro y Orlando). El segundo me lo he regalado hace poco.

https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... z-rodilla/

https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... illa-y-ii/


Con todos los respetos a quien sí lo aprecie, ya antes de leer estos artículos, cuando en la librería o en la biblioteca doy con un libro cuya traducción es de Borges, lo devuelvo a la estantería como si quemara.

Reconoció que la traducción de Las palmeras salvajes de Faulkner la hizo su mamá y ya había notado yo que "argentiniza" el texto.
Non sopporto piú le persone che mi annoiano anche pochissimo e mi fanno perdere anche solo un secondo di vita. Goffredo Parise
Rec. 2024
Ames
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 296
Registrado: 13 Mar 2014 11:42

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por Ames »

Adoro esta novela, y sólo la conozco en la traducción de Borges :lol: que sé que no es la que más se ajusta al original pero me pareció maravillosa. No puedo decir que es mi novela favorita de Virginia porque tiene varias tremendas (las que has venido leyendo) pero me gusta tanto como la que más.

Saludos.
1
Avatar de Usuario
isuhefu
No tengo vida social
Mensajes: 1612
Registrado: 14 Nov 2018 11:30

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por isuhefu »

Hola @Ames, me alegra volver a coincidir contigo.
Hace poco me preguntaba qué habría sido de tí porque no te había vuelto a ver.
Non sopporto piú le persone che mi annoiano anche pochissimo e mi fanno perdere anche solo un secondo di vita. Goffredo Parise
Rec. 2024
Ames
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 296
Registrado: 13 Mar 2014 11:42

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por Ames »

Bueno, siempre he sido un poco así :oops: , igual una semana participo bastante y después paso varias en las que os leo pero en las que no escribo casi nada, pero te agradezco mucho el interés @isuhefu. Por cierto que espero que te guste Orlando y también me alegra verte generando interés por Un lugar llamado Antaño, es una novela que lo merece.

Saludos.
1
Avatar de Usuario
hierbamora
Vivo aquí
Mensajes: 5478
Registrado: 16 Sep 2009 01:04

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por hierbamora »

Ames escribió: 09 Mar 2022 20:10 Adoro esta novela, y sólo la conozco en la traducción de Borges :lol: que sé que no es la que más se ajusta al original pero me pareció maravillosa. No puedo decir que es mi novela favorita de Virginia porque tiene varias tremendas (las que has venido leyendo) pero me gusta tanto como la que más.

Saludos.
Coincido contigo, @Ames. Yo le tengo un cariño especial a esta novela, fue la primera que leí de Virginia y todo me pareció muy muy bueno: la profundidad de los personajes, la originalidad de la historia, el ritmo que tenía... Total, que quedé deslumbrada por la autora y todavía sigo así con ella. :mrgreen:
Leyendo:
1)Ted Chiang., Exhalación
2) Siri Hustvedt., La mujer que mira a los hombres que miran a las mujeres

Agenda de lecturas
Avatar de Usuario
Velaluka
No tengo vida social
Mensajes: 1772
Registrado: 13 Dic 2009 11:09

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por Velaluka »

isuhefu escribió: 09 Mar 2022 19:08 Aquí las dos partes de un mismo artículo a cargo de Itziar Hernandez Rodilla (autora de dos traducciones bastante recientes de V. Woolf para Akal: Al Faro y Orlando). El segundo me lo he regalado hace poco.

https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... z-rodilla/

https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... illa-y-ii/


Con todos los respetos a quien sí lo aprecie, ya antes de leer estos artículos, cuando en la librería o en la biblioteca doy con un libro cuya traducción es de Borges, lo devuelvo a la estantería como si quemara.

Reconoció que la traducción de Las palmeras salvajes de Faulkner la hizo su mamá y ya había notado yo que "argentiniza" el texto.
Qué interesantes los artículos, muchas gracias, disfruto mucho cuando se desgrana así una traducción. Aunque también me deja la sensación de que ninguno es del todo "fiel", puesto que ninguno es Woolf. Y yo a quien quiero leer es a Woolf. Creo que hay autores especialmente difíciles de traducir (como Whitman) e idiomas especialmente complejos (como el japonés).
De las tres traducciones que tengo disponibles (la de Borges, la de Itziar Hernández Rodilla y una de 1994 para Salvat que no sé de quién es) creo que me animaré con la de ella, pero tengo que esperar a que se me pase la indignación con las traducciones :lol: .
Avatar de Usuario
isuhefu
No tengo vida social
Mensajes: 1612
Registrado: 14 Nov 2018 11:30

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por isuhefu »

Un placer, @Velaluka. Me alegra que también te hayan parecido interesantes.

Traducir bien debe ser muy difícil pero opino igual: prefiero leer al escritor y no al traductor. Por eso me gusta que la traducción sea tan literal como se pueda. Si bien hay casos, como Orlando o Las olas, donde el original tiene mucha carga poética además de gran complejidad de vocabulario y expresiones por lo que, traducir conservando el ritmo es, incluso, más difícil.

Hace poco me regalé en inglés las dos, 4 EUR, Wordsworth Classics y, sin exagerar, en cada página hay unas 10 palabras que me llevan al diccionario o a la traducción.
Non sopporto piú le persone che mi annoiano anche pochissimo e mi fanno perdere anche solo un secondo di vita. Goffredo Parise
Rec. 2024
Avatar de Usuario
isuhefu
No tengo vida social
Mensajes: 1612
Registrado: 14 Nov 2018 11:30

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por isuhefu »

Vamos a por él. Leído y disfrutado el capítulo 1 (menos del 20%). Una Virginia Woolf diferente a la que conocía. Pura magia, fantasía e intensidad. Si seré friki que lo tengo en papel en inglés y español... :D
Non sopporto piú le persone che mi annoiano anche pochissimo e mi fanno perdere anche solo un secondo di vita. Goffredo Parise
Rec. 2024
Avatar de Usuario
Velaluka
No tengo vida social
Mensajes: 1772
Registrado: 13 Dic 2009 11:09

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por Velaluka »

Te sigo :60:
Avatar de Usuario
isuhefu
No tengo vida social
Mensajes: 1612
Registrado: 14 Nov 2018 11:30

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por isuhefu »

Hola, @Velaluka. Como gustes :D

Comparto uno de los pasajes que más me ha gustado del capítulo1: la descripción de un "momento flechazo":
Ante esto la princesa no pudo contener ya la risa, y Orlando, captando su mirada sobre las cabezas de jabalí y los pavos reales rellenos, rió con ella. Él rió, pero la risa quedó congelada en sus labios por la maravilla. ¿A quién había amado, qué había amado, se preguntó en un tumulto de emociones, hasta ahora? [...]
El amor no había significado para él sino serrín y cenizas. Los goces que de él había obtenido eran en extremo insípidos. Se maravillaba de haber podido pasar por ellos sin bostezar. Pues, mientras miraba, el espesor de su sangre se diluyó; el hielo se convirtió en vino en sus venas; oyó las aguas fluir y las aves cantar; la primavera estalló sobre el crudo paisaje invernal; su hombría despertó; echó mano a la espada; cargó contra un enemigo más audaz que el polaco o el moro; se sumergió en aguas profundas; vio la flor del peligro que crecía en una grieta; alargó la mano… de hecho, estaba recitando uno de sus más exaltados sonetos cuando la princesa se dirigió a él:
—¿Tendríais la bondad de pasarme la sal?
Se sonrojó intensamente.
—Con todo el placer de este mundo, madame —respondió hablando francés con un acento perfecto.
Traducción de Itziar Hernández Rodilla.
(c) Ediciones Akal, S.A., 2018.
Non sopporto piú le persone che mi annoiano anche pochissimo e mi fanno perdere anche solo un secondo di vita. Goffredo Parise
Rec. 2024
Avatar de Usuario
Velaluka
No tengo vida social
Mensajes: 1772
Registrado: 13 Dic 2009 11:09

Re: Orlando - Virginia Woolf

Mensaje por Velaluka »

Ya veo que vas a hacer que quiera leerla, y ahora me viene fatal :lol:. Pero me gusta sufrir, te sigo igualmente, gracias por el pasaje :60:
Responder