Así es, la quita y ya. Lo mismo hizo en el primer párrafo del capítulo 1. He pensado que podría no haber sido el traductor, podría haber sido la editorial en español.
Cierto que son frases secundarias, pero si el autor las dejó será por algo. Tanto una como otra ayudan a definir el perfil de la protagonista: mujer feminista y detallista.
Otras veces añade palabras o explicaciones sin indicar que son suyas. Las mete entre corchetes pero no explica en sitio alguno que eso es suyo. Dos ejemplos donde los corchetes son del traductor o la editorial en español.
Península [de San Francisco]
Luego hay juegos de palabras que se pierden totalmente porque en español no cabe ese juego. En la traducción hacen otro y no explican que el original es diferente.Chevy [Chevrolet]