La subasta del lote 49 - Thomas Pynchon

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, Ashling, caramela

Avatar de Usuario
isuhefu
No tengo vida social
Mensajes: 1619
Registrado: 14 Nov 2018 11:30

Re: La subasta del lote 49 - Thomas Pynchon

Mensaje por isuhefu »

Arden escribió: 22 Abr 2024 10:11 No entiendo el sentido de que quite la frase, es como hacer una versión no una traducción. Puedo entender que funda dos frases en una para darle un mejor sentido o ritmo, pero en este caso, desde mi modesto conocimiento del inglés, simplemente la quita y ya ¿no?
Así es, la quita y ya. Lo mismo hizo en el primer párrafo del capítulo 1. He pensado que podría no haber sido el traductor, podría haber sido la editorial en español.
Cierto que son frases secundarias, pero si el autor las dejó será por algo. Tanto una como otra ayudan a definir el perfil de la protagonista: mujer feminista y detallista.

Otras veces añade palabras o explicaciones sin indicar que son suyas. Las mete entre corchetes pero no explica en sitio alguno que eso es suyo. Dos ejemplos donde los corchetes son del traductor o la editorial en español.
Península [de San Francisco]
Chevy [Chevrolet]
Luego hay juegos de palabras que se pierden totalmente porque en español no cabe ese juego. En la traducción hacen otro y no explican que el original es diferente.
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.

Max Brod.
Rec. 2024
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22180
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: La subasta del lote 49 - Thomas Pynchon

Mensaje por Arden »

Pues el recurso es fácil, una nota al pie de página, eso es problema de edición, que le habrán dicho al traductor ponlo entre corchetes y ya, o eso lo traduces como puedas que no vamos a poner notas al pie, o aligera porque no queremos que pase de x páginas, porque si no no me lo explico. :roll:
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida. Recursos inhumanos de Pierre Lemaitre.

Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Avatar de Usuario
isuhefu
No tengo vida social
Mensajes: 1619
Registrado: 14 Nov 2018 11:30

Re: La subasta del lote 49 - Thomas Pynchon

Mensaje por isuhefu »

Leerlo en inglés me está sacando de mi zona de confort. Es un dolor, vaya.
Tanto que casi me está suponiendo un bloqueo lector; en el filo de la navaja.

Por otra parte me tiene interesado y estoy descubriendo decenas de palabras nuevas, no las recuerdo todas, claro.
Voy más o menos por el 35%. He llegado donde se describe el argumento de una obra de teatro que parece inventada por Pynchon, The Courier's Tragedy, de Richard Wharfinger (autor inventado también).
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.

Max Brod.
Rec. 2024
Avatar de Usuario
isuhefu
No tengo vida social
Mensajes: 1619
Registrado: 14 Nov 2018 11:30

Re: La subasta del lote 49 - Thomas Pynchon

Mensaje por isuhefu »

No quería insistir en el tema, pero sí dejar constancia de que además de lo ya indicado, el traductor se pasa por el forro la belleza con la que escribe Pynchon.

Hace lo que le da la gana y, en mi opinión, lo estropea. No tiene ni pies ni cabeza lo que escribe cuando traduce ... :noooo:

Último párrafo del capítulo 3.

The whimsies of nighttime reception = los caprichos de la recepción nocturna.
Metzger had been listening to the car radio. She got in and rode with him for two miles before realizing that the whimsies of nighttime reception were bringing them KCUF down from Kinneret,
Metzger tenía puesta la radio del coche. Edipa subió al automóvil y recorrió con él unos tres kilómetros hasta que se dio cuenta de que las piezas seleccionadas para la emisión nocturna procedían de la emisora que radio REDOJ tenía en Kinneret
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.

Max Brod.
Rec. 2024
Avatar de Usuario
isuhefu
No tengo vida social
Mensajes: 1619
Registrado: 14 Nov 2018 11:30

Re: La subasta del lote 49 - Thomas Pynchon

Mensaje por isuhefu »

Voy por la mitad del capítulo 5 (67%) y cada vez me está gustando más. Mucho Maas. :wink:

Sigo leyéndolo en inglés. Leerlo es español no es leer a Pynchon. Me parece impresionante cómo escribe y el juego que hace con el narrador. Es omnisciente alrededor de la protagonista, conoce su realidad física, su psicología, sus sueños, etc. y también plantea la duda usando el posiblemente.

Me gusta cuando los escritores se dejan llevar por sus conocimientos, Céline siempre habla de medicina, Pynchon se ve que sabe de física. No me emociona que me describan los tonos de las hojas caídas en la acera durante el otoño, prefiero que mencionen el Demonio de Maxwell y que la entropía conecta el flujo de la termodinámica y de la información.

Lo del narrador, también he buscado por ahí. Parece ser que tiene relación con los planteamientos de Carl Jung. Una pasada, vaya.

Imagen
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.

Max Brod.
Rec. 2024
Responder