Alias Grace - Margaret Atwood
Moderador: ciro
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
Sue, tú siempre sabes decorar bien los hilos .
Nunca pensé en buscar fotos auténticas .
Me alegro de que te esté gustando, coincido con todo lo que dices .
Nunca pensé en buscar fotos auténticas .
Me alegro de que te esté gustando, coincido con todo lo que dices .
1
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
Este es el dibujo que se describe
Me encanta ese cambio de perspectivas del narrador, que bien escribe esta mujer No se si lo habia dicho ya alguna vez
- Diana
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 790
- Registrado: 26 Oct 2008 13:55
- Ubicación: Intrépida avanzando por la selva
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
Me lo apunto después de leer El asesino ciego, creo que hay que darle otra oportunidad a la Atwood
1
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
Diana yo diría que este es incluso mejor, aimmmm la pasión me ciega.
Es un registro completamente diferente.
Es un registro completamente diferente.
- Sue_Storm
- Vivo aquí
- Mensajes: 12162
- Registrado: 22 Jun 2009 12:57
- Ubicación: En la ciudad del Paraíso
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
Yo acabo de pasar el capítulo donde el doctor se intercambia cartas con su madre y con un amigo. Me ha hecho mucha gracia la madre... tan madre: si el niño tiene inquietudes sociales,
Aún no quiero echar las campanas al vuelo, pero de momento me sigue gustando mucho mucho.
que se dedique a fabricar máquinas de coser, que también son útiles y dejarán más dinero Y cómo no, empeñada en casarlo con una que debe ser un callo, por la forma en que habla de ella |
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
un callo que al niño le provoca terrores |
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
Mejor que El asesino ciego?? Ay, no, como El asesino ninguno . Pero Diana, seguro seguro que este también te gustará .julia escribió:Diana yo diría que este es incluso mejor, aimmmm la pasión me ciega.
Es un registro completamente diferente.
1
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
Ayyyy ya empezamos, con las jodiendas de la traducción, entre los " de que", y traducir "disecar" en vez de "diseccionar"
¡¡¡No hay derecho!!! ¿ como es posible que se de a alguien que no sabe castellano a traducir una autora como esta?
¡¡¡No hay derecho!!! ¿ como es posible que se de a alguien que no sabe castellano a traducir una autora como esta?
Última edición por julia el 08 Ago 2013 16:46, editado 2 veces en total.
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
Disecar por diseccionar?
Julia, qué mala suerte . La verdad es que lo de las traducciones de esta mujer es de juzgado de guardia .
Julia, qué mala suerte . La verdad es que lo de las traducciones de esta mujer es de juzgado de guardia .
1
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
Es la segunda vez Murke, que lo confunde,
Y aun no he llegado a la página cien.
"Cuando estudiaba medicina tuvo la ocasión de disecar a muchas mujeres"
Y aun no he llegado a la página cien.
"Cuando estudiaba medicina tuvo la ocasión de disecar a muchas mujeres"
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
Pues sí, la verdad es que canta mucho . Y el original que dice, Sue?
1
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
También pone "quilt" en vez de patchwork, que es el término que se usa aquí, se sobreentiende, Pero, puestos a usar el término inglés, ¿por qué no usar el conocido por todo el mundo?
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
Ya estoy con la psicosis.
Sue, como es el vocabulario en inglés. Tropezarme con palabras como "grenchas" o "costumbres morigeradas" esta poniéndome de muy mal humor
Sue, como es el vocabulario en inglés. Tropezarme con palabras como "grenchas" o "costumbres morigeradas" esta poniéndome de muy mal humor
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
uff que mala leche llevo,
Cuando te gusta tanto el libro y de repente te sientes de nuevo traicionada por la traductora en este caso, ya no te fias de lo que estas leyendo, ni siquiera de los usos de los pronombres.
Ya cuestiono absolutamente todo
Cuando te gusta tanto el libro y de repente te sientes de nuevo traicionada por la traductora en este caso, ya no te fias de lo que estas leyendo, ni siquiera de los usos de los pronombres.
Ya cuestiono absolutamente todo
- Sue_Storm
- Vivo aquí
- Mensajes: 12162
- Registrado: 22 Jun 2009 12:57
- Ubicación: En la ciudad del Paraíso
Re: Alias Grace - Margaret Atwood
El vocabulario en inglés es bastante escogido, Julia. La verdad es que tengo que ir al diccionario quizá con más frecuencia que en otras lecturas, pero sin embargo no me da la impresión de ser pedante. Es algo que ya observé en La novia ladrona: que utiliza palabras poco corrientes, pero que por alguna razón resultan ser las justas Así que no me extraña que sea difícil de traducir, o más aún, que para un traductor poco avezado sea muy fácil meter la pata traduciendo esto.
¿En qué capítulos vienen las expresiones que te han chocado?, yo voy por el 8.
¿En qué capítulos vienen las expresiones que te han chocado?, yo voy por el 8.