Martín el náufrago - William Golding

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, Ashling, caramela

Responder
Novel
Foroadicto
Mensajes: 4690
Registrado: 09 Nov 2011 21:28

Martín el náufrago - William Golding

Mensaje por Novel »

31362976.jpeg
Títulio original: Pincher Martin
Año: 1956
Ed. Magisterio Español, S.A.
Madrid, 1970
249 pp. 18x11. Rústica.
El único superviviente de un destructor torpedeado es milagrosamente arrojado sobre una enorme roca en medio del Atlántico. En contra de él están el mar, el sol, el frío de noche y el terror de su aislamiento.

Fuente
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
1
Novel
Foroadicto
Mensajes: 4690
Registrado: 09 Nov 2011 21:28

Re: Martín el náufrago - William Golding

Mensaje por Novel »

¿Nadie se anima a leer la historia de un superviviente encaramado a una roca en medio del Atlántico?
1
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12130
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Martín el náufrago - William Golding

Mensaje por ratonB »

Novel escribió: 06 Sep 2012 10:00 ¿Nadie se anima a leer la historia de un superviviente encaramado a una roca en medio del Atlántico?
Yoooo
Germinal. Zola, Emile

2022
Agenda
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12130
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Martín el náufrago - William Golding

Mensaje por ratonB »

Me he puesto con éste de Golding. Espero que sea algo más que otra novela de naufrago comiendo coquinas. Conociendo al autor seguro que da para mucho más, ya que sus novelas estan entre las mejores alegorías sobre la condición humana, especialmente su mejor obra El señor de las moscas, todo un tratado sobre la naturaleza del mal.
Germinal. Zola, Emile

2022
Agenda
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12130
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Martín el náufrago - William Golding

Mensaje por ratonB »

Encontré dos ediciones de esta novela, una digital que conserva el título original (Pincher Martin) con traducción de una desconocida Carmen Martínez Langlois y que me estaba pareciendo confusa. Algo mejor la edición de la editorial EMESA, Martín el náufrago, traducida y prologada por la reconocida traductora Clara Janés. Pero me ha seguido pareciendo un relato confuso a ratos con expresiones más que raritas. Al principio lo achacaba a las traducciones, pero es más por el estilo tan jodido del autor, quien escribe usando mucho las elipsis y sobreentendidos. Además contribuye a esta maraña que el protagonista mezcla recuerdos pasados con su situación en el islote y sus delirios de naufrago que roza la locura. Dichoso quien pueda leerlo en inglés original porque es una novela que debe ganar muchísimo.

Me ha recordado mucho a El viejo y el mar, de Hemingway, por la sencillez del planteamiento y lo de la lucha en soledad con solo el ingenio como única arma contra todo, y tal y cual.

El final es intrigante, así del tipo Hitchcock.
Cuando en la tormenta es arrastrado fuera del islote hasta la playa, ¿qué querrían decir los dos oficiales con que aun llevaba las botas puestas y murió pronto? Evidentemente no. Creo que querían echar tierra sobre el asunto porque eran conscientes de que había sobrevivido largo tiempo y habría sufrido lo indecible, por esto hablaban de la inconveniencia de los salvavidas en estos casos.
Pienso seguir leyendo a Golding.
Germinal. Zola, Emile

2022
Agenda
Responder