La divina comedia - Dante Alighieri

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Avatar de Usuario
Casaubon
Lector voraz
Mensajes: 154
Registrado: 13 May 2009 14:27
Ubicación: En la biblioteca...
Contactar:

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por Casaubon »

Un clásico con todas las letras. Si bien su lectura puede resultar un poco compleja (hay que leerla en verso, las versiones en prosa pierden la gracia) eso no debe impedir disfrutar de la invención poética de Dante.
Hay una traducción al castellano hecha por Bartolomé Mitre que respeta todas y cada una de las rimas.
1
Avatar de Usuario
verosmosis
Foroadicto
Mensajes: 3074
Registrado: 23 Dic 2007 02:55

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por verosmosis »

Casaubon escribió:Hay una traducción al castellano hecha por Bartolomé Mitre que respeta todas y cada una de las rimas.
Pero debe tomarse mucha licencia a la hora de mantener el sentido entonces. Como dijo Raoul, para mantener la rima a veces adoptan soluciones muy forzadas.
and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
Avatar de Usuario
RAOUL
Foroadicto
Mensajes: 4856
Registrado: 28 Dic 2008 05:58

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por RAOUL »

Es que en la traducción de la poesía se pierde tanto, tanto, tanto, que, aun cuando se haga muy bien, sólo nos llega un reflejo más o menos pálido del original. Y debemos ser conscientes de ello.

Por ejemplo, un sencillo y famosísimo verso de la Divina Comedia:
"La bocca mi baccio tutto tremante".
En italiano tiene una musicalidad, un ritmo, una sonoridad que al pasarlo a otra lengua -incluso a una tan aparentemente similar como el castellano- irremediablemente no se conserva. Buena parte se queda en el camino.
Todo el mundo traduciría ese verso de manera fácil:
"La boca me besó todo tembloroso"
Pero no es lo mismo, ni mucho menos. Cambian sólo unas sílabas, la posición de unas vocales, de unas consonantes y de unos acentos, y ese ritmo, esa sonoridad, esa musicalidad de la frase, tan bellas en el italiano en el que fue pensada, se ven claramente disminuidas.

Precisamente hoy he visto una traducción que no sé si será la que menciona Casaubon pero que, como la que él señala, intentaba respetar la rima de los tercetos. Y traducía ese mismo verso así:
"La boca me besó todo temblante"
Vale. Pero tampoco es eso... Léase la frase original en italiano y luego esta última y se apreciará que una suena a pura música y otra suena a moneda falsa. Son acordes distintos que traen músicas distintas . Aunque sólo cambien un par de letras.

Hay otra traducción de Angel Crespo que dice así:
"la boca me besó todo anhelante"
Esta opción resulta, a mi juicio, más satisfactoria que la anterior, aunque se aparte de la literalidad del texto. Me parece más natural.

Podría poner otros ejemplo de la misma obra, pero bueno...

En fin, que lo que quería decir es que las traducciones en verso de La Divina Comedia no son malas per se, pero que por mucho empeño que se ponga en ellas sólo conseguirán transmitir cierta idea del original. Por eso dije que prefiero una traducción lo más ajustada y "literaria" posible, sí, pero sin sometimientos forzosos a la rima, y con el texto original en la página de al lado. O sea, la traducción como apoyo para la comprensión del texto, pero la lectura en sí hacerla en el original italiano.
1
Avatar de Usuario
L'enfant terrible
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 550
Registrado: 07 Dic 2008 23:23
Ubicación: Sumergido en los océanos de metano de la luna Titán

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por L'enfant terrible »

verosmosis escribió:Para no quedar coja comento que al final lo abandoné. :oops:
No pude pasar más allá del Infierno, será que ahí me tengo que quedar. :twisted:
Es que el resto es un soberano coñazo.

Ya decía Schopenhauer por qué.

¿Dónde hubiera ido Dante a buscar el modelo y el asunto del infierno en su Divina comedia sino en nuestro mundo real? Por eso nos ha pintado un gran infierno de verdad. Por el contrario, cuando trató de describir el cielo y sus goces, tropezaba con una dificultad insuperable, precisamente porque nuestro mundo no ofrece nada análogo.
Arthur Schopenhauer - El Amor, las Mujeres y la Muerte
1
Avatar de Usuario
phalacrocorax
No tengo vida social
Mensajes: 1021
Registrado: 29 Dic 2007 00:48
Ubicación: sur

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por phalacrocorax »

verosmosis escribió:Para no quedar coja comento que al final lo abandoné. :oops:
No pude pasar más allá del Infierno, será que ahí me tengo que quedar. :twisted:

Hablando más en serio, el Infierno me costó horrores :noooo:, y el Purgatorio apenas si pude empezarlo.

A mí el infierno me gustó mucho, yo me quedé en el purgatorio :cunao:
1
Avatar de Usuario
Hans Castorp
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 504
Registrado: 31 May 2009 01:32
Ubicación: Valencia

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por Hans Castorp »

Entre la edición de bolsillo de cátedra, alianza y nueva austral ¿cuál recomiendan?

Es urgente, gracias.
1
Avatar de Usuario
cuscurro
Foroadicto
Mensajes: 3371
Registrado: 17 Mar 2008 15:27
Ubicación: Bajo el toldo de la ñ

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por cuscurro »

Gordo escribió:Entre la edición de bolsillo de cátedra, alianza y nueva austral ¿cuál recomiendan?

Es urgente, gracias.

No las conozco. Mi edición no es ninguna de ellas. Yo te recomiendo la que mas notas aclarativas tenga puesto que te vendrá muy bien poder ir leyendo explicaciones sobre la época, política, personajes reales en los que se basa, ...
En ninguna parte del mundo real existe nada tan bello como las fantasías que alberga quien ha perdido la cordura.
Haruki Murakami
Avatar de Usuario
Hans Castorp
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 504
Registrado: 31 May 2009 01:32
Ubicación: Valencia

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por Hans Castorp »

Entonces creo que me quedaré la de alianza. Muchas gracias caballero!
1
Avatar de Usuario
luisoroverde
Vivo aquí
Mensajes: 7529
Registrado: 19 Sep 2007 15:29
Ubicación: Argentina
Contactar:

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por luisoroverde »

me quedo con esta traducción, la de Bartolomé Mitre... aunque digan que las rimas están algo forzadas es como ver a un contorsionista.
Nos sorprendemos ante algo muy dificultoso y bien hecho....

En medio del camino de la vida,
errante me encontré por selva oscura,
en que la recta vía era perdida.

¡Ay, que decir lo que era, es cosa dura,
esta selva salvaje, áspera y fuerte,
que en la mente renueva la pavura!

¡Tan amarga es, que es poco más la muerte!
Mas al tratar del bien que allí encontrara,
otras cosas diré que vi por suerte.

No podría explicar cómo allí entrara,
tan soñoliento estaba en el instante
en que el cierto camino abandonara.

Llegué al pie de un collado dominante,
donde aquel valle lóbrego termina,
de pavores el pecho zozobrante;
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
Avatar de Usuario
verosmosis
Foroadicto
Mensajes: 3074
Registrado: 23 Dic 2007 02:55

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por verosmosis »

Bueno, la terminé, y me gustó mucho. :P Este es uno de esos casos que me demuestran que hay libros con los que vale la pena volver a intentar. Será que antes no era el momento adecuado. :wink:

El Infierno es el más rico en imágenes, las descripciones de los lugares, los castigos, los personajes. Son visitas breves (Virgilio siempre está comentando que tienen poco tiempo y que hay que apuar el paso, sin embargo lo deja conversar con algun personaje en cada lugar). Algunos castigos son increíbles, te quedas :shock:
En el Purgatorio los castigos son más suaves y tienen la mayor ventaja de todas las posibles: no son eternos. Al final de la cantiga aparece Beatriz con una entrada espectacular, un despliegue de personajes y escenografía que pa qué. :lol:
En el Cielo, hay menos descripciones, y muchos menos personajes, nombra uno o dos por círculo mientras que en el Infierno nombraba -aunque no detenía a conversar- a más personas. Será porque conocía más dignos del Infierno que del Purgatorio y Cielo juntos. :twisted:
También en el Cielo aumentan los largos parlamentos de Beatriz que instruye a Dante sobre diversos temas como el origen del mundo, del hombre, del pecado... En teoría, eso se debe a que está cada vez más cerca de Dios y, por ende, de la Verdad. :roll:
Esos monólogos, uf! infumables.

Como curiosidad, las tres cantigas terminan con la palabra estrellas, dudo que haya sido casualidad.
and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
Avatar de Usuario
Meiko
Foroadicto
Mensajes: 2940
Registrado: 01 Mar 2010 20:47

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por Meiko »

Yo la he leído un par de veces... Bueno, para ser exactos: el Cielo lo terminé la segunda vez que cogí el libro.

En general, sí me gustó (y, sin duda, tiene un mérito enorme haber escrito dicha obra). Por lo demás, coincido con otras opiniones comentadas: el Infierno es mucho más ameno y completo en todos los sentidos (me encantó). El Purgatorio tiene un pase... (como mucho pase y medio :mrgreen: ), pero se deja leer...

... y el Cielo es infumable... :noooo: Creo que se intenta crear una imagen tan perfecta del Cielo y un ensalzamiento tan grande de las virtudes de Beatrice (y la salvación e iluminación del protagonista por ella) que sólo se consigue rayar en lo soporífero...

Sin duda, tiene mucha más emoción leer los distintos castigos a los pecados que todas las luces y la gloria...Y, bueno, también el personaje de Virgilio aportaba más interés a la historia.

No me había fijado nunca en que terminaban las tres en estrellas... ¡qué curioso! :D
1
Avatar de Usuario
cuscurro
Foroadicto
Mensajes: 3371
Registrado: 17 Mar 2008 15:27
Ubicación: Bajo el toldo de la ñ

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por cuscurro »

Muchas veces he pensado porqué el Infierno es tan "entretenido" y el Cielo tal "aburrido". Yo creo que el Infierno es mas ameno de leer porque cuenta castigos que todos no podemos imaginar, es como decir que el Infierno está entre nosotros. Sin embargo, a veces pienso si el Cielo son estará escrito de esta forma tan "aburrida", ocultando lo que nos quiere contar, como para indicar que los mortales no son capaces de comprender el Cielo.
En ninguna parte del mundo real existe nada tan bello como las fantasías que alberga quien ha perdido la cordura.
Haruki Murakami
Avatar de Usuario
Meiko
Foroadicto
Mensajes: 2940
Registrado: 01 Mar 2010 20:47

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por Meiko »

cuscurro escribió:Sin embargo, a veces pienso si el Cielo son estará escrito de esta forma tan "aburrida", ocultando lo que nos quiere contar, como para indicar que los mortales no son capaces de comprender el Cielo.
Qué interesante, nunca había pensado en esa posibilidad... :shock:
1
Avatar de Usuario
Hypathia
La jabata
Mensajes: 14200
Registrado: 22 Jul 2007 17:19
Contactar:

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por Hypathia »

Aquí un esquema del Infierno bastante majo. :wink:
1
Avatar de Usuario
verosmosis
Foroadicto
Mensajes: 3074
Registrado: 23 Dic 2007 02:55

Re: La divina comedia - Dante Alighieri

Mensaje por verosmosis »

cuscurro escribió:Muchas veces he pensado porqué el Infierno es tan "entretenido" y el Cielo tal "aburrido". Yo creo que el Infierno es mas ameno de leer porque cuenta castigos que todos no podemos imaginar, es como decir que el Infierno está entre nosotros. Sin embargo, a veces pienso si el Cielo son estará escrito de esta forma tan "aburrida", ocultando lo que nos quiere contar, como para indicar que los mortales no son capaces de comprender el Cielo.
Yo creo que el porqué del aburrimiento del Cielo está en la acertada frase de Shopenhauer que citó L'enfant terrible unos comentarios más arriba. :wink:

Buen esquema Hyp. :402:
and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
Responder