Historia del caballero encantado - Shu, Lin

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Responder
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22026
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Historia del caballero encantado - Shu, Lin

Mensaje por Arden »

Imagen

Historia del Caballero Encantado
El Quijote chino
Shu, Lin

TRADUCTOR: Relinque Eleta, Alicia
ENCUADERNACIÓN: Tapa blanda o Bolsillo
PAÍS DE PUBLICACIÓN : España
IDIOMA DE PUBLICACIÓN : Español
IDIOMA ORIGINAL : Chino
ISBN: 978-84-121689-5-2
EAN: 9788412168952
DIMENSIONES: 210 x 150 mm.
PESO: 600 gramos
Nº PÁGINAS: 512
FECHA PUBLICACIÓN : 22-04-2021
El cultural dice:

El Instituto Cervantes presentó este jueves el libro Historia del Caballero Encantado, que recupera, ahora traducida al español, la primera versión del Quijote que apareció en China, publicada en Shanghái en 1922. Casi cien años después, aquella primera incursión de la novela en el país asiático regresa en “un viaje de ida y vuelta de una traducción libre”, en palabras del director del Instituto Luís García Montero.

Aquel libro fue la primera traducción o interpretación en idioma chino de la primera parte de Don Quijote de la Mancha, que hizo Lin Shu, un reconocido traductor de otras muchas obras. No hablaba español ni ninguna otra lengua occidental, así que transcribió en chino la novela a partir de lo que le leía en inglés su amigo Chen Jialin. El resultado fue una “reescritura” de la obra relativamente diferente a la original, con errores, invenciones, reinterpretaciones y tergiversaciones a veces sorprendentes.

Montero abrió la presentación en la sede cervantina en Madrid, a cargo de la traductora Alicia Relinque, sinóloga y profesora de la Universidad de Granada, acompañada por el editor de la obra para España, Antonio Ruiz. En conexiones en línea participaron, la directora del Instituto Cervantes de Pekín Isabel Cervera; el traductor Zhao Zhenjiang, y el editor de The Comercial Press (editorial que publicó la obra en 1922) Chen Xiaowen. Y desde Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái, lo hicieron su directora Inmaculada González Puy, el profesor Chen Kaixia y el vicepresidente de la Asociación de Escritores de Shanghái Sun Ganlu.

La obra se publica en español con las editoriales Ginger Ape Books & Films (para España) y Mil Gotas (para Argentina). Además, el libro aparece ahora también en China en edición bilingüe. Cuenta con prólogos de Luis García Montero, Andrés Trapiello y el embajador de España en China, Rafael Dezcallar.
Ver en Amazon y Casa de Libro
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22026
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Historia del caballero encantado - Shu, Lin

Mensaje por Arden »

Un libro muy curioso.

Es el Quijote, que lo tradujo al chino un autor que no sabía ni español ni ninguna lengua, y un amigo suyo que sabía algo de inglés le ayudó a hacer esta traducción desde el inglés al chino, obviamente inventando cosas, confundiendo y adaptándolo al mundo chino, no hay caballeros y escuderos en China claro, ni existía un Dios como lo entendemos nosotros.

Y ahora esta historia china basada en el Quijote la traducen al español.
Avatar de Usuario
natura
Vivo aquí
Mensajes: 16662
Registrado: 19 Dic 2009 18:51
Ubicación: 🌿 En to’l centro... y pa dentro

Re: Historia del caballero encantado - Shu, Lin

Mensaje por natura »

Vi la noticia de este libro hace un par de días en la tele, y me resultó curiosa la historia que contó la traductora. Lo de que no supiera ni una palabra de español y tradujeran de aquella manera desde una edición inglesa dio como resultado peculiaridades como que el “cura” pase a ser “médico” en la edición china :shock:

Aún así, parece que el espíritu de la obra se respetó con bastante fidelidad. Tiene que ser curioso echarle un vistazo a este Quijote chino :wink:
———————
Earth without Art is just Eh
Ames
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 296
Registrado: 13 Mar 2014 11:42

Re: Historia del caballero encantado - Shu, Lin

Mensaje por Ames »

Sobre las traducciones de Lin Shu habla un poco Simon Leys en su libro Breviario de saberes inútiles. Como comentáis, no conocía ni una sola palabra de ninguna lengua extranjera pero tradujo casi doscientas novelas europeas, entre ellas algunas de Tolstói, Dickens, Hugo, Stevenson, le gustaban también mucho las novelas Rider Haggard, aunque Leys no comenta nada de su traducción de El Quijote. Lo que me llamó mucho la atención es lo que cuenta Simon Leys sobre su traducción de La dama de las camelias, una novela muy popular en Europa a finales del XIX. Un amigo suyo recién llegado de Francia le propuso traducirla, y mientras le relataba la trama Lin Shu iba traduciéndola al chino clásico, y la novela tuvo allí un éxito prodigioso. Según Simon Leys (sinólogo, traductor, ensayista, novelista y un tipo absolutamente de fiar) la traducción de Lin Shu de La dama de las camelias es "inmensamente" superior al original.

Es por curiosidad más que otra cosa pero me apetecía comentarlo :lol:

Un saludo.
1
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57320
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Historia del caballero encantado - Shu, Lin

Mensaje por Aben Razín »

Es muy curioso, :meditando:

Gracias por abrir el hilo, @Arden :60:
Pasado: Sueño del origen de Eloy Sánchez Rosillo.

Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.

Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Responder