Los miserables - Víctor Hugo

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Avatar de Usuario
guille
Foroadicto
Mensajes: 3029
Registrado: 15 Nov 2012 19:12

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por guille » 25 Nov 2013 12:51

Ya ha salido la edición de Alianza editorial.

http://www.alianzaeditorial.es/fichaGen ... 364&web=34

Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 47920
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Aben Razín » 25 Nov 2013 14:23

guille escribió:Ya ha salido la edición de Alianza editorial.

http://www.alianzaeditorial.es/fichaGen ... 364&web=34
Gracias por la información, guille :60:

Otra edición más actual que podemos manejar... :roll:
Pasado: Filek de Ignacio Martínez de Pisón.

Presente: La dama del lago de Raymond Chandler.

Futuro: La zapatilla por detrás de Javier Oliva.

Avatar de Usuario
Felicity
Comité de bienvenida
Mensajes: 49538
Registrado: 28 Jul 2006 11:52
Ubicación: La cala más perdida de Eivissa.
Contactar:

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Felicity » 25 Nov 2013 16:56

aviesbe escribió:¡Cómo me ha gustado el musical! ¡Qué voces tan bonitas! Sobre todo las voces femeninas me han fascinado. Es verdad que hay momentos muy emotivos, que te ponen la piel de gallina, al final incluso derramé alguna lagrimilla de la emoción :cry:

Total, que lo cierto es que me ha parecido que, aunque con el musical ya sé los momentos cruciales, sin embargo todo el desarrollo de la historia no me lo ha estropeado, así que no veo necesario esperar para leer el libro. Por lo tanto, si os parece bien, me uno con vosotros al miniclub del 20 de diciembre, pero os advierto que no leo muy deprisa :roll:
Tranquila yo con esta novela, seguro que tardo mucho y meto algún libro más por ahí en medio. :60:
Recuento 2020
Último libro recomendado---> Una muerte imperfecta - J.J Fernández
Hay un momento en la vida, en el que tienes que dejar de vivir y empezar a sobrevivir...

Avatar de Usuario
aviesbe
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 425
Registrado: 03 Feb 2012 00:00
Ubicación: Sevilla

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por aviesbe » 25 Nov 2013 18:05

Felicity escribió:Tranquila yo con esta novela, seguro que tardo mucho y meto algún libro más por ahí en medio. :60:
Gracias Felicity! :60: Entonces nos vemos el 20 :wink:
:101: Corazones en la Atlántida - Stephen King
RECUENTOS

Avatar de Usuario
Josephine Maine
Vivo aquí
Mensajes: 6525
Registrado: 12 Dic 2010 20:50

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Josephine Maine » 29 Nov 2013 20:35

natura escribió:Un apunte sobre la traducción de Maria Teresa Gallego Urrutia de la que hablábamos por la pag. 56 de este hilo: buscando para ver si había salido ya la edición de Alianza anunciada para el primer trimestre de este año, he encontrado en un par de blogs que saldrá para septiembre (no pongo enlaces porque sólo comentan la fecha).

Nada, a seguir esperando una traducción decente :roll:
guille escribió:Ya ha salido la edición de Alianza editorial.

http://www.alianzaeditorial.es/fichaGen ... 364&web=34
Acabo de leerlo :08: :128: . Melchor, Gaspar, Baltasar, tomen nota :lista: :cunao:



Lo del MC me parece una chulada, pero dudo que para el 20 empiece a leerlo (no creo que lo tenga y no pensaba comenzarlo hasta el año próximo -tengo lecturas de clase pendientes :oops: -).
読書 : Imagen
Las luminarias, Eleanor Catton

Recuento 2015

Avatar de Usuario
Josephine Maine
Vivo aquí
Mensajes: 6525
Registrado: 12 Dic 2010 20:50

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Josephine Maine » 02 Dic 2013 17:10

Sobre la traducción de María Teresa Gallego: http://www.elconfidencial.com/cultura/2 ... ura_60717/

Se menciona lo que se censuró (imaginaba que hubieran suprimido las críticas al rango eclesiástico :roll: ) y distintos cambios que se han hecho (ahora los personajes ya no hablan caló :cunao: ).

Tiene pinta de que por fín vamos a tener una buena edición en castellano :mrgreen:
読書 : Imagen
Las luminarias, Eleanor Catton

Recuento 2015

Avatar de Usuario
aylas
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 269
Registrado: 04 Jun 2012 18:38
Ubicación: Barcelona

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por aylas » 04 Dic 2013 18:13

Hola a todos ,que ganas tengo ya de empezar el MC del 20,e estado viendo partes del musical( no todo para no destripar el libro),pero me ha parecido genial las partes que e visto,unas voces maravillosas,la de Fantine cantando( I dream a dreamed) impresionante y con los comentarios que e leido por aqui se me van a hacer largos estos dias XD,nos vemos el 20 :hola:
:101: Todo lo que muere( John Connolly)

Stoner
Mensajes: 18
Registrado: 07 Dic 2013 23:23

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Stoner » 07 Dic 2013 23:43

Sigo un poco perdido con este gran clásico. Existen varias ediciones y voy a intentar, en la medida de mis posibilidades, determinar cuál merece la pena leer, estamos hablando de un libro muy extenso, así que conviene acertar.

1) Edición de Bruguera, Círculo de Lectores, Ediciones B y Unidad Editorial(Colección Millenium), con traducción de Aurora Alemany. Es una edición que se puede comprar de segunda mano, además de estar disponible en muchas bibliotecas. La traducción está bastante bien pero falta el libro de la cuarta parte dedicado al Argot así como un largo poema en el libro de los Corintios. La edición está también digitalizada, con más de 500 notas e ilustraciones, no digo de donde se descarga pero es cuestión de investigar. En las ediciones digitales, lo que falta ha sido completado con la deplorable edición de Nemesio Fdez Cuesta(Planeta, Debolsillo, Austral, etc), una edición censurada, manipulada y mal traducida, que confunde el argot de las clases populares de París con el caló de los gitanos.

2) Edición de Losada con traducción de Luis Echávarri. Aparentemente es íntegra, pero desconozco la calidad de esta edición, intentaré echarle un vistazo en alguna librería.

Ahora dos ediciones que ha salido casi a la vez, hemos pasado del secarral a tener donde elegir...

3) Hace 3 meses Edhasa sacó una nueva traducción a cargo de Andrés Ruiz Merino. Se trata de una nueva traducción y está completa. Sin embargo, carece de notas a pie de página y , lo que es peor, el libro dedicado al Argot no está traducido. Las palabras aparecen en francés sin traducir con lo cual el lector se queda con cara de no entender nada. Víctor Hugo explica como muchas palabras tienen su equivalente en las jergas del pueblo de París. Sin embargo, para no tener que hacer el esfuerzo que suponía documentarse a conciencia, el autor las deja en francés. Vamos, una chapuza injustificable para un traductor profesional y para un libro que cuesta 39€. Otros pasajes no están muy bien traducidos. Y por último, la calidad del papel es mala.

4) Hace una semana Alianza sacó al fin su esperada edición de Los Miserables con traducción de María Teresa Gallego Urrutia. Desde Amazon se pueden descargar gratuitamente varios capítulos a modo de muestra. Aunque esta traductora tenga muchos premios a sus espaldas y haya traducido a Balzac o a Flaubert, había oído críticas por tomarse demasiadas licencias a la hora de traducir, y con la muestra descargada la he cotejado con el original en francés y no salgo de mi asombro. En efecto, se toma muchas licencias, una cosa es evitar hacer traducciones literales y otra cosa es que donde pone "debería hacerle una visita"(en francés, claro) la traductora escribe "debería ir a verle". Cambiar un verbo por otro me parece que es tomarse demasiadas libertades, y he observado varias a lo largo del texto. Un "pequeño jardín" por "jardincillo" y rudoyé traducido por zarandeado en vez de maltratado. Lo peor es que tampoco he visto notas a pie de página en la muestra que te dejan descargar de Amazon. En Cátedra siempre se hacían ediciones con notas que no superaban los veinte euros, pero hay que pagar cuarenta y cinco para leer la traducción de Gallego Urrutia, que asegura que le ha llevado tres años realizarla aunque tantas licencias no me convencen. Y si encima carece de notas...

En fin, ni notas ni ilustraciones y traducciones dudosas. Mira que al final me voy a quedar con la edición que tenía y sin pagar un euro.

En fin, menos mal que Alba ha publicado Los hermanos Karamazov y la edición digital vale la tercera parte que la versión papel, eso sí es de aplaudir.
Última edición por Stoner el 01 Ene 2014 11:30, editado 2 veces en total.

Avatar de Usuario
aylas
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 269
Registrado: 04 Jun 2012 18:38
Ubicación: Barcelona

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por aylas » 08 Dic 2013 11:47

Hola Stoner pues yo en la biblioteca e visto una que es de BackList clásicos,la editorial ahora no recuerdo,la traducción es de Nemesio Fernández Cuesta,con introducción de Alain Verjat,era para saber si tu o alguien sabe si esta es una buena version,unsaludo :hola:
:101: Todo lo que muere( John Connolly)

Stoner
Mensajes: 18
Registrado: 07 Dic 2013 23:23

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Stoner » 08 Dic 2013 15:40

Esa es la traducción que hizo Nemesio en el siglo XIX, mejor la puedes tirar a la basura, está censurada hasta el punto que algunas escenas se narran de forma opuesta a como aparecen en el original de Víctor Hugo.
Es la edición de Planeta y es de vergüenza que una editorial con tantos recursos no haya sido capaz de publicar una nueva traducción. Menos mal que hay otras editoriales como Alba, Alianza o Cátedra que hacen esas cosas.
Por eso ni la mencioné en mi post, simplemente no la tengo en consideración porque en el siglo XIX no sabían traducir y además con el tema de la censura se pierde mucho de la obra original.
En serio, no pierdas el tiempo con semejante engendro, si tienes chimenea aprovecha que hace frío. :wink:

Avatar de Usuario
Eliena
No tengo vida social
Mensajes: 2386
Registrado: 25 Ago 2013 22:10

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Eliena » 08 Dic 2013 22:11

Pues yo me lo leí hace siglos, con una edición del año 67 :dragon: ediciones vértice, traducción de C. Llop, a saber quien es ese hombre. Tendré que hacer algún día una relectura con una edición más moderna.
¡Dios mío! ¡Todo un momento de felicidad!
¿No es eso bastante para colmar una vida?
Imagen
Miniclubs de poesía

Avatar de Usuario
Felicity
Comité de bienvenida
Mensajes: 49538
Registrado: 28 Jul 2006 11:52
Ubicación: La cala más perdida de Eivissa.
Contactar:

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Felicity » 09 Dic 2013 10:37

Pues yo tengo una versión bolsillo letra diminuta. Tan ricamente oyes :lol: :lol:

Sea cual sea, tenerla preparada el día 20 :lengua:
Recuento 2020
Último libro recomendado---> Una muerte imperfecta - J.J Fernández
Hay un momento en la vida, en el que tienes que dejar de vivir y empezar a sobrevivir...

Avatar de Usuario
aylas
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 269
Registrado: 04 Jun 2012 18:38
Ubicación: Barcelona

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por aylas » 09 Dic 2013 11:07

Stoner escribió:Esa es la traducción que hizo Nemesio en el siglo XIX, mejor la puedes tirar a la basura, está censurada hasta el punto que algunas escenas se narran de forma opuesta a como aparecen en el original de Víctor Hugo.
Es la edición de Planeta y es de vergüenza que una editorial con tantos recursos no haya sido capaz de publicar una nueva traducción. Menos mal que hay otras editoriales como Alba, Alianza o Cátedra que hacen esas cosas.
Por eso ni la mencioné en mi post, simplemente no la tengo en consideración porque en el siglo XIX no sabían traducir y además con el tema de la censura se pierde mucho de la obra original.
En serio, no pierdas el tiempo con semejante engendro, si tienes chimenea aprovecha que hace frío. :wink:
Pues muchas gracias por la información Stoner,es de agadecer saber estas cosas asi uno no pierde el tiempo con malas versiones,pues leere ,la que tengo en casa ahora no tengo la información de el que tengo yo ,pero era para evitar leer esa por la letra minuscula,pero en fin sera cuestion de leer esa misma,y si lo que dices es una verguenza que planeta no haya sacado una nueva traduccion,son las cosas que tiene este pais que no se entienden ,en fin un saludo Stoner y muchas gracias de nuevo.

Felicity sisi tranquila que yo el 20 estaré ahi ,si ya me muerdo las uñas por empezar el libro,se hara largo hasta el dia 20 XD :hola:
:101: Todo lo que muere( John Connolly)

Avatar de Usuario
Felicity
Comité de bienvenida
Mensajes: 49538
Registrado: 28 Jul 2006 11:52
Ubicación: La cala más perdida de Eivissa.
Contactar:

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Felicity » 09 Dic 2013 11:33

Leete uno de Joseph Conrad de mientras.

:mrgreen: O unos cuentos de Chateubriand así para hacer boca. :60:
Recuento 2020
Último libro recomendado---> Una muerte imperfecta - J.J Fernández
Hay un momento en la vida, en el que tienes que dejar de vivir y empezar a sobrevivir...

Stoner
Mensajes: 18
Registrado: 07 Dic 2013 23:23

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Stoner » 09 Dic 2013 12:31

La verdad es que me estoy arrepintiendo de ponerme a comparar traducciones y cotejarlas con el original en francés. Me encuentro cada pufo que se me quitan las ganas de leer ninguna.
He observado que las editoriales o los traductores se han vuelto alérgicos a las notas a pie de página. Hasta tal punto que la edición de Alianza que cuesta 45€(¿habrán oído hablar de la devaluación interna?) no incorpora ninguna. Lo mismo que la de Edhasa. Lo peor es que a veces "incorporan" las aclaraciones pertinentes en la misma traducción.

Pongo un ejemplo para que se me entienda. En el capítulo X del Libro Primero de la Primera Parte, se narra el encuentro del obispo con el convencional G. Convencional se refiere a miembro de la Convención francesa, no a una cualidad personal, cosa que se entiende perfectamente por el contexto. Lo lógico habría sido incorporar una pequeña nota para aclararlo. Pero como parece que están vetadas, Gallego Urrutia decide traducirlo por "miembro de la Convención" la primera vez que aparece la expresión y el resto de veces usa la palabra convencional tal cual aparece en el original. Pero en el caso de la traducción de Edhasa es aún peor porque, en el mismo capítulo, el obispo le pregunta al convencional sobre su opinión sobre Marat aplaudiendo la guillotina, y éste le responde preguntando al obispo sobre su parecer del Bossuet que cantó un Te Deum sobre las dragonadas. Una vez más, se hacía imprescindible añadir una nota sobre Bossuet y las dragonadas. Ruiz Merino, el traductor de Edhasa, incorpora esa explicación en la propia frase del texto añadiendo palabras que no aparecen en el original, pero es que Víctor Hugo no nos explica lo que son las dragonadas porque tanto el convencional G. como el obispo lo sabían perfectamente. Me parece una alteración del texto original injustificable, por no decir una chapuza.
Luis Echávarri, en Losada, sí incorpora una nota, aunque tan escueta que no nos aclara del todo la cuestión de quiénes eran esos "dragones". Pero desde luego lo hace mejor que Edhasa y Alianza.
Vamos, y esto comparando apenas unos párrafos, miedo me da seguir comparando más partes.
Me parece de todas formas que la edición de Luis Echávarri va a ser la menos mala, aunque no me quiero adelantar. La menos mala, y la más económica.
Me indigna todo esto porque luego los traductores y las editoriales se las dan de haber hecho una gran labor, de hacer las traducciones más fieles, de haberse documentado durante años, etc. Y luego te pones a revisar un simple párrafo al azar y encuentras cosas que no están en el original.
Qué tiempos cuando Cátedra y su colección de Letras Universales publicaban ediciones como Frankenstein, con casi 100 páginas de estudio preliminar de la obra y más de 100 notas a pie de página, y a un precio muy económico. El Ulises de Joyce apenas cuesta 20€ y tiene más de mil páginas. Igualito que Alba, aunque ésta por lo menos hace ediciones digitales que muchas veces no llegan ni a 5€.
Entiendo que la labor de un traductor puede ser muy complicada a veces, pero lo que no puedo entender es que se equivoquen en cosas básicas. Recuerdo una vez que en una librería me encontré con varias ediciones de El Quijote en inglés y, por curiosidad, me puse a leer la frase con que comienza la novela. En una de las ediciones habían puesto la palabra village cuando Cervantes nunca dijo "En un pueblo de la Mancha de cuyo nombre...". Menos mal que en otra edición pusieron place(lugar) que era más correcta. Es que si fallan en eso, no quiero ni imaginarme cuando tengan que traducir «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura».

Responder