Finnegans Wake - James Joyce

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Torrens
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 13 Feb 2023 11:27

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Torrens »

"I have finished the Anna Livia piece. Here it is. After it I have hardly energy enough to hold the pen and as result of work, worry, bad light, general circumstances and the rest. It is a chattering dialogue across the river by two washerwomen who as night falls become a tree and a stone. The river is named Anna Liffey. Some of the words at the beginning are hybrid Danish-English. Dublin is a city founded by Vikings. The Irish name is Baile Átha-Cliat (Irish script) (Ballyclee) = Town of Ford of Hurdles. Her Pandora's box contains the ills flesh is heir to. The stream is quite brown, rich in salmon, very devious, shallow. The splitting up towards the end (seven dams) is the city abuilding. Izzy will later be Isolde (cf. Chapelizod)" (Carta de James Joyce a Harriet Weaver, 7 de marzo de 1924 -subrayados míos).

Aquí aparece también de primera mano la conversión en árbol y en piedra cuando cae la noche. No tengo tan claro, por la ambigüedad del "across the river" si se puede afirmar con toda certeza que están hablando de orilla a orilla (aunque yo sí me decanto por esto último).
Avatar de Usuario
jdvictoriamx
Mensajes: 11
Registrado: 28 Feb 2023 18:31

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por jdvictoriamx »

Torrens escribió: 08 Mar 2023 11:38 "I have finished the Anna Livia piece. Here it is. After it I have hardly energy enough to hold the pen and as result of work, worry, bad light, general circumstances and the rest. It is a chattering dialogue across the river by two washerwomen who as night falls become a tree and a stone. The river is named Anna Liffey. Some of the words at the beginning are hybrid Danish-English. Dublin is a city founded by Vikings. The Irish name is Baile Átha-Cliat (Irish script) (Ballyclee) = Town of Ford of Hurdles. Her Pandora's box contains the ills flesh is heir to. The stream is quite brown, rich in salmon, very devious, shallow. The splitting up towards the end (seven dams) is the city abuilding. Izzy will later be Isolde (cf. Chapelizod)" (Carta de James Joyce a Harriet Weaver, 7 de marzo de 1924 -subrayados míos).

Aquí aparece también de primera mano la conversión en árbol y en piedra cuando cae la noche. No tengo tan claro, por la ambigüedad del "across the river" si se puede afirmar con toda certeza que están hablando de orilla a orilla (aunque yo sí me decanto por esto último).
¡Genial!, ¿dónde se cita esta carta? Saludos...
Avatar de Usuario
jdvictoriamx
Mensajes: 11
Registrado: 28 Feb 2023 18:31

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por jdvictoriamx »

Identifiqué el origen de la carta, y atendiendo a los hechos, EN EFECTO, en la versión de 1924 era más explícita la transformación de las lavanderas, aun siendo metafórica, y la distancia que las separa :mrgreen:
(I can't) Can't hear with the waters of. (The) Them chittering waters of. Flittering bats and mice all (bawking) bawk talk. Are you not gone (home) ahome? (Is that Mrs Malone? That Mrs Malone?) What wrong Malone? Can't hear the bawk of bats, all the liffeying waters of. Old talk save us! My feet won't move. I feel as old as yonder elm. A tale told of Shaun (and) or Shem? All Livia's daughtersons. Dark hawks hear us. Night night. My old head falls, I feel as heavy as yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were Shem (or) and Shaun the living sons (and) or daughters of? Night now! Tell me, tell me, elm. Nighty night! Tell me a tale of stone. Beside the rivering waters of, hither and thither waters of. Night!
Torrens
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 13 Feb 2023 11:27

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Torrens »

En una fecha tan temprana con respecto a la carta anterior, 8 días después, escribe Joyce a Weaver que ha introducido algunos cambios en el capítulo de Anna Livia y le recrimina que no le haya dado su opinión sobre el texto. Según Joyce, estas dos páginas que ha introducido no cambian para nada el significado del capítulo.

Captura de pantalla 2023-03-09 121934.png

La carta está extraída de Letters of James Joyce, Faber and Faber, Londres, 1966, vol. III, p. 90.
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
Última edición por Torrens el 09 Mar 2023 21:19, editado 2 veces en total.
Avatar de Usuario
jdvictoriamx
Mensajes: 11
Registrado: 28 Feb 2023 18:31

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por jdvictoriamx »

En efecto, el capítulo pasa de ONCE páginas en 1924 a DIECIOCHO en la versión definitiva de 1939. Por lo visto, muchas aguas pasaron bajo el puente en esos QUINCE años :roll: pero SÍ sobrevive entonces que la intención original de JJ era esa metamorfosis, aunque en el resultado final se disuelva mucho y genere OTRAS lecturas, como que LA MISMA lavandera diga que se siente vieja como un árbol y que su cabeza le pesa como una piedra :hombros:
Torrens
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 13 Feb 2023 11:27

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Torrens »

En la edición original de 1939 el capítulo de Anna Livia ocupa de la página 196 a la 216, paginación que mantiene la traducción de Zabaloy. Digo esto porque en la página 205, líneas 14-15 (al final del párrafo) Joyce escribe: "I amstel waiting", que Zabaloy vierte al castellano como "Amstel a la espera". Esto es un error de Zabaloy a todas luces. El río Amstel es -valga la redundancia- un río que parte Ámsterdam en dos (por eso esta ciudad se llama así). Pues bien, si se trata de pronunciar "I amstel waiting" con fonética inglesa se verá que se está diciendo algo muy próximo a "I am still waiting", o sea, "Todavía estoy esperando".

Tortosa et. al. en su, a mi modo de ver, tan pedante como horrorosa traducción de este capítulo de Finnegans Wake (página 157 de la edición de Cátedra), aparte de poner el orden de las oraciones como les viene en gana, acaban traduciendo "I amstel waiting" como "Aún trispero"; cosa que me parece que puede ser bastante acertada puestos a, más que a traducir "literalmente", "inventarse" un Joyce a la española más castiza posible.
Torrens
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 13 Feb 2023 11:27

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Torrens »

Sobre la transformación la interpretación que yo hago es la siguiente.

En el párrafo final del capítulo una lavandera (Lavandera A) dice: "I felt as old as yonder elm"; y la otra (Lavandera B): "I felt as heavy as yonder stone".

Bien, lo que aquí ocurre es que el olmo ("elm") con el que se compara A es precisamente B, y la piedra con la que se compara B es, en efecto, A. A se convierte en una piedra y B en un olmo, y lo hacen cuando el espacio entre ellas ya es más grande que al principio del capítulo (el Liffey se ha ido ensanchando según avanza hacía la bahía de Dublín), por eso ambas dicen "yonder" (aquel).
Avatar de Usuario
jdvictoriamx
Mensajes: 11
Registrado: 28 Feb 2023 18:31

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por jdvictoriamx »

Un asunto que SIEMPRE se pasa por alto al "interpretar" el FW es el contexto, pues REGULARMENTE las oraciones se encuentran encadenadas con las anteriores y las posteriores. De esta manera, en el primer extracto citado, sabemos que a la lavandera que está contando el chisme le gusta el trago, por lo que en mi versión dice: "¿Dónde me detuve? ¡Nunca pares! ¡Continuarración! Todavía no estás ahí. Estoy quieta aún esperando por amstel. ¡Vamos, cuerva, atraquemos en lo de garona!", donde la relatora pide cerveza para continuar, mientras la oyente la exhorta a seguir contando la historia de aquella que encarna todos los ríos, como el Garona que atraviesa parajes de España y Francia :cunao: La marca Amstel nace en 1870, por lo que ya existía en los años veinte.

Así, resulta interesante tu lectura del olmo y la piedra, que le da otra vuelta de tuerca a la simple transformación de una y otra, pero no veo el contexto que haga explícito que el mismo río se ensancha, como suele considerarse por exégetas aferrados, SÍ, a una declaración temprana de Joyce que NO se sostiene al final en sus redacciones definitivas en inglés, francés e italiano. Sólo sabemos (en los tres casos) que las aguas comienzan a hacer más ruido al anochecer, y que los bichos nocturnos contribuyen al escándalo, para hacer más grande el rumor. Incluso, páginas atrás se expone la escena donde la narradora ha perdido su argolla de matrimonio y la otra la ve a la orilla del río, y la primera exclama: "¡Ay de mí! ¿Con esa agua turbia quién podría ver? ¡Tan cerca y aún tan lejos!" :hombros:
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Scharlach »

jdvictoriamx escribió: 03 Mar 2023 05:34
Scharlach escribió: 01 Mar 2023 20:22
jdvictoriamx escribió: 28 Feb 2023 19:08 Hola, ¿qué hacen? Agradezco la mención de @Torrens a mi labor de traducción del FW que data desde 2005 hasta la fecha, cuando ya circula (incluso en España, Estados Unidos y países de Latinoamérica) una edición peruana de los cuatro capítulos más representativos de la obra: el primero, que JUSTIFICA el título, al incluir a Tim Finnegan (protagonista de una canción de taberna irlandesa) como el dios caído; el segundo, donde se retrata a HCE, quien será el protagonista "central" de la obra, a la vez que un durmiente que SUEÑA lo que estamos leyendo; el octavo, Anna Livia Plurabelle, traducido por Joyce mismo al francés y al italiano en compañía de colaboradores tan destacados como Samuel Beckett, y que da la pauta a las licencias que EL MISMO AUTOR se tomó para trasladar su texto a otras lenguas; y finalmente, el capítulo 2 del Libro II (es decir, el décimo), al que JJ identificó como EL MÁS COMPLEJO del libro, y que era como taladrar una montaña por ambos lados :shock: Les incluyo un link para conseguir este texto en España (a 25 euros), pero también aplica la liga a cualquier sitio y los reenvía al país donde son residentes, con facilidades de envío, incluyendo SIN COSTO en varias plazas, como la Madre Patria :D Y asimismo me pongo a sus órdenes por si desean abrir un hilo de dudas, preguntas y respuestas, para lo que también les paso mi blog https://esteladefinnegan.blogspot.com/
https://www.buscalibre.es/libro-finnega ... p/54382009

Saludos y seguimos en contacto :hola:
Interesante libro, precisamente en esa web he encontrado varios libros que buscan interpretar, traducir o desentrañar lo que Joyce plasma en el Finnegans Wake, todos en lengua inglesa de los que espero hacerme por lo menos de uno. Pero este no lo conocía y menos que sea una editorial peruana el que lo haya publicado :shock: Me gustaría saber si lo puedo encontrar en físico.
Precisamente, en el post original incluyo una liga al LIBRO FÍSICO de la edición peruana a través de Buscalibre, que tiene un costo de 25 euros y no tiene gastos de envío en España, además de facilidades para recibirlo en cualquier país de Latinoamérica y Estados Unidos, aunque prácticamente se puede mandar a donde sea en la opción de Internacional :cunao:

Esta versión es ENTERAMENTE TRADUCIDA al castallano, a partir de más de 60 lenguas y dialectos, incluyendo expresiones de caló regional que aparecen ya en español, las cuales, si no se entienden de primera mano, son explicadas en notas a pie de página :?: O sea, para fines prácticos, si conocen el "Ulises" a través de alguna de las SEIS traducciones que existen, y aunque cuesta trabajo, sen ENTIENDEN porque utilizan este idioma nuestro, ESTO es la primera traducción de este tipo A CUALQUIER IDIOMA, que ADEMÁS es anotada, a lo que se suman ensayos introductorios por capítulo y su sinopsis respectiva 8)
Genial, gracias.
1
Responder