Finnegans Wake - James Joyce

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22110
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Arden »

Por lo que veo el texto es tan ilegible por la cantidad de referencias, palabras inventadas, bromas privadas imagino, que hace que la labor del traductor sea titánica, pero además que para el lector común sea casi imposible a no ser que el texto tenga un aparato crítico tremendamente explicativo, e imagino que con texto a doble página en inglés y español, conociendo obviamente de forma suficiente también el inglés.

O esa es la impresión que me ha dado, y más con la aportación de Torrens.
Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 48799
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por julia »

Siempre he entendido que en Joyce, además de la enorme cantidad de juegos de palabras, su lenguaje tiene mucho de dobles sentidos, localismos, evocaciones al lenguaje de jerga irlandés ( con lo que la parte dialectal entra mucho en juego), lengua popular, connotaciones de época .... sobre todo en sus obras más experimentales. Es que además @Arden, esas conexiones léxicas en un marco temporal tan lejano como el que nos ocupa, se pierden. Imaginar dentro de cien años alusiones tácitas a personajes como Belén Esteban o Isabel Preysler. Cervantes, Galdós y todos los autores clásicos tienen ese tipo de alusiones a personajes o a tipos de vestimentas o a objetos cotidianos hoy olvidados y muy difíciles de rastrear incluso si no son jerga localistas.

Si ya me parece tremendamente difícil su lectura en traducción hecha por un español, me parece aún más si esta está realizada por un traductor de otro país hispano, porque a veces en una conversación normal ya se producen muchos malentendidos y hay una semántica que marca una notable distancia. Es sorprendente lo lejos que estamos a veces los hablantes de un mismo idioma, incluso dentro del mismo país. Siento frente a ese tipo de lecturas una inmensa impotencia, sobre todo en este momento en el que el reto intelectual de búsquedas constantes para aclarar conceptos, me atrae menos que en otros momentos de mi vida. Es como la poesía, no me gusta leer poesía traducida, se pierde sin remedio una parte importante de su valor, el ritmo, la connotación semántica que recae muchas veces en la fonética, sobre todo cuando vienen de idiomas para mi desconocidos...

Muchas veces cuando he tenido que preparar algún articulito, he comparado traducciones, a veces hasta cuatro, y manda narices lo diferentes que son en textos no especialmente complejos. Ya no digamos nada cuando hay varias décadas de distancia entre estas traducciones. Aun estoy traumatizada con mis dos Kaputt de Malaparte: uno casi coetáneo a su publicación y el otro actual, y que conste que me quedo con el antiguo, lo he comentado con el nuevo traductor, pero es que tiene palabras que en ese momento era tremendamente sofisticadas o evocadoras y que ahora mismo se han sustituido por otras cotidianas y que me resultan más vulgares o me suenan carentes de la magia que tenía el texto de los años 50. Eso ya sin plantearnos la distancia con los "otros españoles" idiomáticos, sobre todo en casos como la obra que nos ocupa. Y no reniego de el inmenso trabajo de un traductor peruano, argentino o mexicano, creo y valoro su trabajo, pero creo que el resultado estará lejos de la sensibilidad española o de la cubana o de la venezolana.
Avatar de Usuario
azucena
Inquisidora oficial de primera
Mensajes: 13162
Registrado: 13 Mar 2006 13:25

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por azucena »

julia escribió: 02 Mar 2023 18:26 Siempre he entendido que en Joyce, además de la enorme cantidad de juegos de palabras, su lenguaje tiene mucho de dobles sentidos, localismos, evocaciones al lenguaje de jerga irlandés ( con lo que la parte dialectal entra mucho en juego), lengua popular, connotaciones de época .... sobre todo en sus obras más experimentales. Es que además @Arden, esas conexiones léxicas en un marco temporal tan lejano como el que nos ocupa, se pierden. Imaginar dentro de cien años alusiones tácitas a personajes como Belén Esteban o Isabel Preysler. Cervantes, Galdós y todos los autores clásicos tienen ese tipo de alusiones a personajes o a tipos de vestimentas o a objetos cotidianos hoy olvidados y muy difíciles de rastrear incluso si no son jerga localistas.

Si ya me parece tremendamente difícil su lectura en traducción hecha por un español, me parece aún más si esta está realizada por un traductor de otro país hispano, porque a veces en una conversación normal ya se producen muchos malentendidos y hay una semántica que marca una notable distancia. Es sorprendente lo lejos que estamos a veces los hablantes de un mismo idioma, incluso dentro del mismo país. Siento frente a ese tipo de lecturas una inmensa impotencia, sobre todo en este momento en el que el reto intelectual de búsquedas constantes para aclarar conceptos, me atrae menos que en otros momentos de mi vida. Es como la poesía, no me gusta leer poesía traducida, se pierde sin remedio una parte importante de su valor, el ritmo, la connotación semántica que recae muchas veces en la fonética, sobre todo cuando vienen de idiomas para mi desconocidos...

Muchas veces cuando he tenido que preparar algún articulito, he comparado traducciones, a veces hasta cuatro, y manda narices lo diferentes que son en textos no especialmente complejos. Ya no digamos nada cuando hay varias décadas de distancia entre estas traducciones. Aun estoy traumatizada con mis dos Kaputt de Malaparte: uno casi coetáneo a su publicación y el otro actual, y que conste que me quedo con el antiguo, lo he comentado con el nuevo traductor, pero es que tiene palabras que en ese momento era tremendamente sofisticadas o evocadoras y que ahora mismo se han sustituido por otras cotidianas y que me resultan más vulgares o me suenan carentes de la magia que tenía el texto de los años 50. Eso ya sin plantearnos la distancia con los "otros españoles" idiomáticos, sobre todo en casos como la obra que nos ocupa. Y no reniego de el inmenso trabajo de un traductor peruano, argentino o mexicano, creo y valoro su trabajo, pero creo que el resultado estará lejos de la sensibilidad española o de la cubana o de la venezolana.
Eso de palabras demasiado modernas o vulgares que chocan en las traducciones de clásicos me está pasando mucho últimamente. La última vez en "Trabajo de una noche oscura" de Elizabeth Gaskell, hubo dos o tres palabras que pensé "tengo que mirar el original a ver qué ponía".


En cambio con el español de otros países no tengo ningún problema, ni cuando leo libros escritos en español de autores hispanos o cuando son traducciones hechas por hispanos (ya con tanto cambio del lenguaje ya no sé cómo se han de llamar sin ofender). Será que tengo poca sensibilidad local jejejejeje

Bonicaaaaaaa :D :60: :60: :60: :60: :60: :60:


Del libro, ni idea, a Joyce lo he intentado y abandonado, no me decía nada :? :|
1
Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 48799
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por julia »

Azuuuu :60: :60: :60:

A ver a mi me encanta leer a autores de países a los que el idioma escrito me habla, es como si mientras leyera las palabras sonaran en mi cabeza con la cadencia de la entonación, pero cuando son textos con tantas alusiones de jerga con fuerte carga vulgar, en las que no sirve un lenguaje neutro porque descontextualiza la intención del autor, hay que acudir a expresiones paralelas con evocaciones sórdidas, populares regionalistas, sexuales, de deseos primarios. Son temas concretos en los que las expresiones si varían mucho.
Avatar de Usuario
jdvictoriamx
Mensajes: 11
Registrado: 28 Feb 2023 18:31

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por jdvictoriamx »

Scharlach escribió: 01 Mar 2023 20:22
jdvictoriamx escribió: 28 Feb 2023 19:08 Hola, ¿qué hacen? Agradezco la mención de @Torrens a mi labor de traducción del FW que data desde 2005 hasta la fecha, cuando ya circula (incluso en España, Estados Unidos y países de Latinoamérica) una edición peruana de los cuatro capítulos más representativos de la obra: el primero, que JUSTIFICA el título, al incluir a Tim Finnegan (protagonista de una canción de taberna irlandesa) como el dios caído; el segundo, donde se retrata a HCE, quien será el protagonista "central" de la obra, a la vez que un durmiente que SUEÑA lo que estamos leyendo; el octavo, Anna Livia Plurabelle, traducido por Joyce mismo al francés y al italiano en compañía de colaboradores tan destacados como Samuel Beckett, y que da la pauta a las licencias que EL MISMO AUTOR se tomó para trasladar su texto a otras lenguas; y finalmente, el capítulo 2 del Libro II (es decir, el décimo), al que JJ identificó como EL MÁS COMPLEJO del libro, y que era como taladrar una montaña por ambos lados :shock: Les incluyo un link para conseguir este texto en España (a 25 euros), pero también aplica la liga a cualquier sitio y los reenvía al país donde son residentes, con facilidades de envío, incluyendo SIN COSTO en varias plazas, como la Madre Patria :D Y asimismo me pongo a sus órdenes por si desean abrir un hilo de dudas, preguntas y respuestas, para lo que también les paso mi blog https://esteladefinnegan.blogspot.com/
https://www.buscalibre.es/libro-finnega ... p/54382009

Saludos y seguimos en contacto :hola:
Interesante libro, precisamente en esa web he encontrado varios libros que buscan interpretar, traducir o desentrañar lo que Joyce plasma en el Finnegans Wake, todos en lengua inglesa de los que espero hacerme por lo menos de uno. Pero este no lo conocía y menos que sea una editorial peruana el que lo haya publicado :shock: Me gustaría saber si lo puedo encontrar en físico.
Precisamente, en el post original incluyo una liga al LIBRO FÍSICO de la edición peruana a través de Buscalibre, que tiene un costo de 25 euros y no tiene gastos de envío en España, además de facilidades para recibirlo en cualquier país de Latinoamérica y Estados Unidos, aunque prácticamente se puede mandar a donde sea en la opción de Internacional :cunao:

Esta versión es ENTERAMENTE TRADUCIDA al castallano, a partir de más de 60 lenguas y dialectos, incluyendo expresiones de caló regional que aparecen ya en español, las cuales, si no se entienden de primera mano, son explicadas en notas a pie de página :?: O sea, para fines prácticos, si conocen el "Ulises" a través de alguna de las SEIS traducciones que existen, y aunque cuesta trabajo, sen ENTIENDEN porque utilizan este idioma nuestro, ESTO es la primera traducción de este tipo A CUALQUIER IDIOMA, que ADEMÁS es anotada, a lo que se suman ensayos introductorios por capítulo y su sinopsis respectiva 8)
Avatar de Usuario
jdvictoriamx
Mensajes: 11
Registrado: 28 Feb 2023 18:31

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por jdvictoriamx »

Arden escribió: 01 Mar 2023 20:31
jdvictoriamx escribió: 01 Mar 2023 02:46 Para abrir boca, si les interesa, les transcribo el arranque del capítulo 8, Anna Livia Plurabelle, en donde dos lavanderas chismean sobre el matrimonio de HCE con ALP. Las palabras "raras" o extranjeras son para incorporar nombres de ríos representando TODOS los líquidos y fluidos que segrega el cuerpo humano :wink: :oops: :roll: Espero sus comentarios :boese040: y no me dejen solo :desierto: :hombros: ¡Vamos, muchachos! :alegria:

¡Oh
dímelo todo de
Anna Livia! Quiero escucharlo todo
acerca de Anna Livia. Bien, ¿conoces a Anna Livia? Sí, por supuesto, todos conocemos a Anna Livia. Dime todo. Dime ahora. Morirás cuando lo oigas. (...) ¡Oh, el viejo jodido de a centavo enmadejado con su reata del que se ha cacareado repetidamente entre eructos que lo han rapado y tundido y extendido como el roughty en la parrilla por su bien! Mezclándose en matrimonio como un cerdo al hacer el amor y obteniendo dinero con mi encomio orinó apartado entre el follaje y le jaloó con la palma de la mano.
Pues por lo pronto intrigadísimo porque no he entendido demasiado. Solo que hablan dos lavanderas que parece que estén lavando, eso es el comienzo y hasta ahí lo entiendo. Parece que esté una de ellas lavando la ropa de un viejo, pero no sé quién es duddón, entiendo que usa la otra una botella para golpear la ropa al lavarla ¿puede ser o es algo simbólico? ¿por qué usa nombres de ríos sin poner mayúsculas? ¿Dices que cada río es un fluido humano? ¿El río Moldau sería pis, Dnieper semen? No sabía que Sendai fuera un río, pensaba que era una ciudad de Japón. Nunca había oído la palabra "alagado" pero lo he buscado en la RAE, ya sé algo nuevo :roll: Pero la frase no la entiendo "alagar" es "llenar de charcos o lagos", ¿puedo entender que están "haciendo el amor" por decirlo fino? Nisa no sé lo que es, nos sale en la RAE, carifúrico tampoco, y a partir de ahí sí que no entiendo nada, no sé lo que es ilisos ilícitos, y la frase sí que no la entiendo :hombros: Y la siguiente tampoco, no conozco las referencias. Ah una frase que sí la entiendo "Con la edad y al calor quien bebe a lo salvaje no calla su historia por nadie". Por fin. Pero del resto como más o menos pero no sé si lo he entendido. Es un texto que necesita traducción al español ordinario :roll: Pero imagino que es dificilísimo querer traducir los juegos de palabras y las palabras inventadas del original.

Imagino que es un texto que necesita una edición anotada y comentada para poder leerla sin perderse a cada frase. Por lo menos yo me pierdo... :wink:

Pero bueno, la verdad es que me ha gustado intentarlo. :D Lo tendré que volver a leer.
¡Has hecho un gran esfuerzo interpretándolo!, y tienes razón en tus hallazgos. Sí es cierto que los ríos se citan sin mayúsculas. Lavan la ropa de HCE y ALP, por lo que encuentran mucha suciedad, manchas de orines y semen, propios y ajenos, porque la mujer SE EXPLICA MÁS ADELANTE que se ha prostituido, en un acuerdo con el marido, quien también LO HACE frecuentemente :boese040: Duddon es un río de Inglaterra que cita famosamente el poeta Wordsworth: “For Duddon, long-loved Duddon, is my theme!” :wink: y en español FUNCIONA perfectamente porque el dicho protagonista es castigado POR DUDAR en una respuesta que ha dado en el capítulo 2, donde cuando le pregunta la hora un canalla con una pipa/gaita, se confunde y confiesa NEGANDO su crimen de voyeurista por miedo a que lo mate :roll: Así que el Moldau SÍ es pis en la falda de ALP, así como el Dniéper evoca semen de los amantes de la señora :cunao: El río Sendai está en la Prefectura de Tottori (Japón). Lo de "alagado" SÍ refiere a fluidos del coito. Nisa es el nombre de ríos en Portugal, Polonia y la República Checa y personifica a ALP, madre de todo el mundo, lo que también es común en la novela, pues no sólo representa al río Liffey de Dublín, sino que en este capítulo PUEDE SER cualquier cuerpo de agua, como HCE será cualquier montaña o poblado al lado de un río, como más atrás con Cheb, que es una ciudad de la República Checa, al margen del río Ohře. Carifúrico es con cara de furia, mezclando las palabras como en "cariacontecido" que aparece en la RAE. y es que al protagonista le da coraje que se hable en las noticias de que se prostituye, destilando ilisos (río citado por Platón) ilícitos de semen por una paga. Y también regentea a su mujer para hacer lo mismo. Acá las referencias son confusas si no tienes a la mano las notas explicativas que yo incorporo, que en los cuatro capítulos suman casi CUATRO MIL. Tan solo en este fragmento se reportan veintinueve, especialmente aclarando nombres de ríos, pero hay otras referencias como que William Whewell, humanista y científico, investigó las mareas oceánicas. Así pues, aunque cuesta descifrarlo, ESTO YA ESTÁ en el español más ordinario que el contenido propuesto por Joyce permite :hombros: y la edición de la que hablo es PRECISAMENTE anotada y comentada :)
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22110
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Arden »

Gracias por las aclaraciones @jdvictoriamx, como yo sospechaba la cuestión está en la cantidad de palabras y referencias que en un solo párrafo se contienen, y aún así sin la explicación era imposible de entender, aunque yo había intuido algunas cosas.

En fin, muchas gracias por las aclaraciones, a ver si me hago con la edición anotada :D porque entiendo que si no es imposible de leer. Y yo que pensaba que Paradiso de Lezama era la novela con la mayor complicación que podría leer... :cunao: Y me costó, pero es un juego de niños en comparación.
Avatar de Usuario
jdvictoriamx
Mensajes: 11
Registrado: 28 Feb 2023 18:31

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por jdvictoriamx »

Torrens escribió: 02 Mar 2023 11:36 He estado tratando de localizar dónde lo leí, pero no he sido capaz. Así que voy a exponerlo lo mejor que recuerdo.

Ahora que se ha sacado a colación la traducción de Anna Livia Plurabelle, el texto original de Joyce dice así:

O
tell me all about
Anna Livia! I want to hear all


Mientras que tanto la traducción que aquí se ha publicado como la de Zabaloy empiezan así:

Oh


En cierta ocasión leí que esa "O" más que una especie de "onomatopeya exclamativa" (que también), simbolizaba el Omega griego y un significado "oculto" que no soy capaz de recordar. El caso, que se recomendaba dejarla así, sin traducir por "Oh". ¿Se sabe algo de esto?

Como curiosidad, en la traducción de Tortosa et. al., que sé que no es el del gusto de Juan Díaz, se mantiene el "O" sin ningún cambio.
En efecto, cierta MODA entre exégetas reconocidos, pero que a la vez difieren bastante entre sus respectivas interpretaciones :lol: han insistido en que la O inicial evocaría el Omega, última letra del alfabeto griego, para señalar UN FINAL, al menos del Libro I, y aunque esté justificado con mil explicaciones, como cualquier lectura que haga cada quién, NO es imprescindible considerarlo, y más bien sucede que 1) en inglés es válida la expresión exclamativa empleando sólo esta letra y 2) el efecto que importa y Joyce buscaba es iniciar graficando un delta Y el punto de donde emergerá el manantial de su texto. Incluso, siguiendo el mood del capítulo, extremadamente escatológico, pudiera ser CUALQUIER orificio de SALIDA :boese040:
Avatar de Usuario
jdvictoriamx
Mensajes: 11
Registrado: 28 Feb 2023 18:31

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por jdvictoriamx »

Torrens escribió: 02 Mar 2023 11:56 Según Joyce, Anna Livia Plurabelle es un diálogo de orilla a orilla de un río (el Liffey) entre dos lavanderas, quienes, al caer la noche, se convierten en una piedra y en un árbol.

Algunas explicaciones sobre el capítulo, en cursiva el texto original en inglés. Sin cursiva las explicaciones de Joyce.

Well you know or don't you kennet

Knowledge.
Kennet= name of a river
Kennen= Have knowledge
As the story is chiefly about the River Liffey (on which Dublin is placed) the word-play makes use as far as possible of the names of rivers. The Liffey is looked on throughout as the mother, and Dublin as the father

every telling has its taling

Ending
Tale=Story
Tailing=Ending

My branches lofty are taking root

My branches high are taking root.
The story is in the form of a discussion between two washing-women doing their washing by the side of the Liffey. At the end of the story, one woman is turned into a tree and the other into a stone. At this point, the woman who is to be turned into a tree sees herself pictured upside down in the water, in the form she will later take.

(...)

Hircus Civis Eblanensis!

The first man of Dublin was a he-goat.
Again the letters of Haveth Childers Everywhere.

What Tom Malone?

The distance between the two women is becoming greater, and the words are no longer clear, so that ‘gone, ho!’ has the sound of Tom Malone.


Publicado anónimamente por Charles Kay Odgen, a quien Joyce dio estas explicaciones, en Psyche, abril de 1932, vol. XII, núm. 4, pp. 86-95.
Es la primera vez que veo LA FUENTE de esa versión de que una lavandera se convierte en árbol y la otra en piedra, y me doy cuenta de que se trata de una ATRIBUCIÓN al autor por parte de Ogden :roll: Ciertamente que la comparación de la narradora con un árbol frente a UN RÍO existe, pero en el contexto se delata que se está comenzando a aburrir hasta "empezar a echar raíces", porque la oración siguiente alude a que sus nalgas tan lozanas cuando era joven y soltera están desintegrándose :cunao:
Bueno, conoces o no sabes lo de la perrita de caza con garrapata en el kennet o no te he dicho que cada narración tiene un final de la historia y ése es el dél y el della al respecto. Mira, mira, ¡el crepúsculo está creciendo! Mis ramas en lo alto están echando raíces en el root. Y mi fría silla mojada hecha de carne de venado de mi más querido maestro muerto [de cuando era soltera] se ha vuelto ceniza como el ashley.
Hasta que el asunto se retoma en el párrafo final, páginas después de lo anterior, que dice esto EN "INGLÉS" :?
No puedo escuchar de eso con las aguas. Del parloteo desde las tripas de las aguas. Murciélagos revoloteando, cacareo de habladores ratones de campo alados. ¡Ho! ¿No te has ido a casa sola? ¿Qué hay tan malón? ¿Cuál Thom Malone? No puedo oír con la sarta de gritos ascendentes de murciélagos con bates que echan guano [diviértete], todas ellas de él aguas corrientes fisgonas del liffey en alboroto ya estériles con medicinas [si acaso viven] y amarradas para azotarlas y lamerlas. ¡Ho, que seguir hablando nos salve! Mi pie mojado no se moverá del musgo. Me siento tan vieja como aquel olmo. ¿Que la queja es el colmo? ¿Una historia contada de Shaun o Shem? De toda la progenie de Livia. Oscuros halcones nos escuchan. ¡No! ¡Es noche! Retumban todas las estancias anegadas de mi vieja cabeza que ya se me cae. Me siento tan pesada como aquella piedra. Cuenta como maldición. ¿Me cuentas de John o Shaun? ¿De quién eran Shem y Shaun los livianos hijos o hijas sobrevivientes? ¡Es de noche ahora! ¡Dime, dime, dime, olmo! ¡Nanay! ¡Buenas noches! Cuenta el cuento achispado del tronco o la piedra en el agua. Al costado de las aguas fluviales, las aguas que van y vienen acá y allá para tundirla. ¡No! ¡Es noche!
Mientras que en su PROPIA versión (1931) en "FRANCÉS" se infiere este contenido...
No escucho debido a las ondas en olas de ellas. Del balbuceo de bebé de las olas. Al ratón calvo, una bota hace que pause. ¡Hey! ¡La valla nuestra al heno es ave de la muerte para ellos! ¿No volviste? ¿Qué padre André? No escucho por las filtraciones de roedores, de las olas liffeyantes. ¡Eh! ¡El ruido nos ayuda! Mi pie a pie se une a la hiedra. Me siento vieja como mi olmo. ¿Una historia contada de Shaun o Shem? De todos los hijos e hijas de Livie. Los halcones oscuros escuchan en la sombra. La noche. Hace daño. Mi cabeza derretida está cayendo. Me siento pesada como mi piedra de pedro. Cuéntame sobre John o Shaun. ¿De quiénes eran Shem y Shaun en vida los hijos o hijas? Ya es noche. Dime más de la peste por hongos como bayas moradas dese muerto en el muro, dime más de la madre hacia el mar, quéjate y dime más de la montaña principal en el páramo, olmo. ¡Lo estropea, la noche! Cuéntame el cuento ya sea del tronco o de la piedra. De tantas olas fluviales, de olas cortas corrientes como corte en curso. Nunca. No es mi chamba. Buena noche.
Asimismo, su traslado al "ITALIANO" (1940) quedó así...
Ya no escucho más de ellas por las aguas. De las chirriantes aguas. Lechuzas aquí, los ratones allá se abanican lentamente. ¡Oh! ¿No te fuiste a casa? ¿Qué de Renata la Masa? Ya no escucho por el búho, de las aguas liffeyantes. ¡Lío de cangrejos que escapan de nosotros como potros y yo aplasto! A mi pie de cuero de cigarra en el canale ledra hay. Me siento tan vieja como el olmo con tasa de tejo. ¿Cuento de hadas llamado de Gionno y Giaco? De los hijos e hijas de Anna Livia. El cuervo oscuro oye. ¡Noche! ¡Es noche! Mi cabeza oscura cae. Me siento tan pesada como esa piedra. ¡Cuéntame sobre Giaco y Giaso! ¿De quién son Giac y Gien los hijos e hijas vivos? ¡Noche densa! ¡Dime lo del salmonzuelo gitanillo de tetas, dime, dime, olmo! ¡No, es muy noche! Cuéntame el cuento de hadas del albaricoque. Preso en los chasquidos de ellas, de las quince aguas desde aquí en adelante. ¡No! ¡Es noche!
Por lo anterior, y viendo que en el texto se sugiere más que la lavandera narradora del chisme está agotada, por lo que se siente vieja como un árbol y su cabeza le pesa como una piedra, lo que se menciona en los tres ejemplos, que tienen variaciones acordes con los idiomas de llegada, pero no una franca declaración de tales metamorfosis, mi postura es que LAS DOS se encuentran del mismo lado del río, pues incluso se intercambian objetos entre ellas, y surgen barreras en su comunicación debido a que las criaturas de la noche invaden con sus ruidos el entorno, y no es que ELLAS se estén convirtiendo en seres inanimados, vegetal y mineral, lo que SÍ se relaciona en el resto de la novela con los gemelos Shem y Shaun... Pero es mi opinión :hombros:
Avatar de Usuario
Cuentolosiento
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 411
Registrado: 03 Ene 2023 11:32
Ubicación: En cuclillas detrás de la mesa del fondo.

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Cuentolosiento »

@Arden, en cuanto a lo que comentas de Paradiso, de Lezama Lima, y aunque muchos autores hispanos la consagran, admiro que hayas podido leerla. Yo tiempo atrás lo intenté, pero ni era el momento ni tampoco creí que me aportaría una grata lectura. Así que devolví el préstamo. No he vuelto a acordarme (casi) de ella hasta que la has mencionado.
¿Quién demonios se ha llevado mi gato? Erwin Schrödinger.
Torrens
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 13 Feb 2023 11:27

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Torrens »

Efectivamente, el texto de Odgen es un "refrito" de sus recuerdos de una conversación mantenida con Joyce durante la grabación, o eso parece al menos. Habrá que creer que, en efecto, es veraz; en la medida que un recuerdo puede serlo, claro. Ahora bien, ese texto fue publicado en 1932, con Joyce en vida, quien ante una posible manipulación en la interpretación del texto es posible que se hubiera pronunciado. Aunque sinceramente no sé si Joyce era conocedor del artículo de Odgen, me resultaría raro que no lo fuese.

Con respecto a cuando las lavanderas no se escuchan, la versión que yo conozco es que están lavando en el Liffey, río en cuyo nacimiento es prácticamente un arroyo (se salta de un lado a otro, se podrían pasar objetos ambas lavanderas de orilla a orilla, se oyen bien, etc.) pero que se va ensanchando poco a poco hasta su desembocadura en la bahía de Dublín (precisamente este es el final de Finnegans Wake, el Liffey-Anna Livia fundiéndose con el mar, su padre), donde es gigantesco y, obviamente, de un lado a otro no te oyes.

Se agradecen todas las aclaraciones que se han aportado en este hilo.
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22110
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Arden »

Cuentolosiento escribió: 03 Mar 2023 11:29 en cuanto a lo que comentas de Paradiso, de Lezama Lima, y aunque muchos autores hispanos la consagran, admiro que hayas podido leerla. Yo tiempo atrás lo intenté, pero ni era el momento ni tampoco creí que me aportaría una grata lectura. Así que devolví el préstamo. No he vuelto a acordarme (casi) de ella hasta que la has mencionado.
La leímos en miniclub semanal, cada semana un capítulo, obviamente con edición comentada, y aportando unos y otros la verdad es que fue muy placentera la lectura, dura a veces pero placentera.

Son obras, como pasa con esta Finnegans Wake que es absurdo intentar leerlas sin más, sin un bagaje, y además una buena edición traducida y anotada, y sin prisas, descifrando texto, y para eso se requiere ganas y tiempo. Leerla en miniclub es lo que lo hizo posible.
Avatar de Usuario
Cuentolosiento
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 411
Registrado: 03 Ene 2023 11:32
Ubicación: En cuclillas detrás de la mesa del fondo.

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Cuentolosiento »

Arden escribió: 03 Mar 2023 15:14
Cuentolosiento escribió: 03 Mar 2023 11:29 en cuanto a lo que comentas de Paradiso, de Lezama Lima, y aunque muchos autores hispanos la consagran, admiro que hayas podido leerla. Yo tiempo atrás lo intenté, pero ni era el momento ni tampoco creí que me aportaría una grata lectura. Así que devolví el préstamo. No he vuelto a acordarme (casi) de ella hasta que la has mencionado.
La leímos en miniclub semanal, cada semana un capítulo, obviamente con edición comentada, y aportando unos y otros la verdad es que fue muy placentera la lectura, dura a veces pero placentera.

Son obras, como pasa con esta Finnegans Wake que es absurdo intentar leerlas sin más, sin un bagaje, y además una buena edición traducida y anotada, y sin prisas, descifrando texto, y para eso se requiere ganas y tiempo. Leerla en miniclub es lo que lo hizo posible.
Estimado @Arden, normalmente acudo a la literatura como expresión verbal escrita, por dos vías. Una, la del entretenimiento evasivo, incluso lúdico, a través de la novela, narrativa, poesía, ficción, etc. En ella rara vez voy más allá de intentar, o bien participar como lector/espectador o entrar y comprender la obra desde dentro, asimilando su interpretación como vivencia aunque forme parte de la fantasía. La biografía del autor, el análisis literario del contenido, queda en segundo plano y más aún si se teoriza sobre ello. Eso no quiere decir que ocasionalmente no lo haga, pero no es mi intención primaria.

Por la otra parte, la otra vía, que la utilizo en la lectura de otro tipo de textos, (ensayo, divulgación, "pensamiento", etc.), si entro en un desarrollo, llamémosle, "más profundo". Para mi son dos campos diferenciados a la hora de disfrutar de la "palabra", que en estos casos pasa por ser la "palabra escrita" el origen, la fuente.

Con un pequeño grupo de viejos foreros de otro foro que desapareció (creo que ya te comenté), y que mantengo contacto, jugamos al "constructo" dialéctico, por el mero hecho de la especulación creativa incluso casi "patafísicos", estudiando soluciones imaginarias o teorías que aporten excepciones al pensamiento. Conceptos que rozan lo friki, con parsimonia, humor, a veces cabreos, pero que disfrutamos como "enanos".

Por ejemplo, llevamos ya unos meses (¡ojo!, no con la asiduidad de un foro como este) enredados con los teoremas de incompletitud de Gödel, qué axiomas influyeron en Turing, etc. Enredados en un debate porque queremos entender, y ese tema inicial nos ha llevado desde nuestro sistema basado en el "realismo especulativo" como método que usamos, al "correlacionismo" y todo porque entró en el debate la visualización del documental Is God a Number?. Y no somos ni matemáticos, ni filósofos, ni eruditos en campo alguno de la ciencia o las humanidades. Es por el mero placer del debate "escrito" y creativo. Vamos, una pandilla de majaretas que en vez de al fútbol, nos dedicamos a saltar al campo de juego con semejantes diatribas a componerlas, o a destrozarlas.

Ahí si me enredo. El Finnegans Wake, Paradiso, etc. pertenecen a otro ámbito y ni la neurona, ni el tiempo, me dan para tanto. Al final hay quien busca estudiar una obra literaria y entender sus pormenores y otros a "jugar" con las palabras de un "tema" (con base bibliográfica) y desde estas a los pensamientos que puedan surgir, a veces me asombra, en otras nos pegamos un buen hartón de risa. En el campo que te he mencionado me hallo más cómodo y "disfrutón", por lo menos de eso ese trata, al menos en esta etapa de mi vida. Otra salvedad sería, que me gustara verlo desde la filología, o el estudio de la literatura, etc. y no es mi caso. También he de decir que me gusta participar en un club de lectura usual, como los que en este foro se organizan.

Al final, disculpa, que por las prisas igual no me he dado a entender.

Perdón por la "chapa". Un abrazo.

Edito: El libro Matemáticas y literatura - Marta Macho Stadler, que estoy leyendo (y puse en el foro de divulgación) bien me puede venir (espero) en lo que te he contado, para azuzar el enjambre. :wink:

Por cierto ¿matemática en el Finnegans Wake? me podría servir en los otros menesteres.
¿Quién demonios se ha llevado mi gato? Erwin Schrödinger.
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22110
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Arden »

@Cuentolosiento De chapa nada, te has explicado perfectamente, y cada uno pues tiene sus aficiones :cunao: :60:

Y bueno, dejamos de lado este super off topic que no tiene que ver con el libro de Joyce, que acabarán por reñirnos. :D
Avatar de Usuario
jdvictoriamx
Mensajes: 11
Registrado: 28 Feb 2023 18:31

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por jdvictoriamx »

¿Matemáticas en el FW?, ¡Por supuesto! El capítulo 2 del Libro II, incluido en la traducción que les traigo, bara bara :wink: se identifica como Los Estudios y aborda las materias que están estudiando los hijos, haciendo contrapunto con la historia de sus padres, por lo que, en el apartado sobre el caso comienza así...
Problema el primero para nosyotros, construir un triángulo equilitoral de tobillos secos ¡al tanteo de inicio! Con su primitivo pulgar del pie en su único salivario. Confeccionar un lecho triple equinangular para vibrar. En el nombre del atizador casposo y sin correas tangas lenguas y lejos de los matemíticos trípodes tripones. Pronto derrengados. Así sea.
A continuación se juega con alusiones varias al asunto de los números y los matemáticos de la Historia hasta llegar a un punto culminante...
¿Qué cosa? ¿Álgebra? ¿Qué es eso? ¡Tu frazada & parnaso!
O sea, la representación del trasero y genitalia de la madre, visto desde abajo como un diagrama :shock:

Imagen

Obvio que "pi" está al frente y el Poto es lo de atrás :twisted:
Responder