Tengo la traducción por Salvat -Colección Biblioteca Básica RTVE- y ahí dice: Viernes -Friday en inglés-.
En la de Bruguera es Viernes.
En varias que recuerdo siempre es lo mismo.
Eso de la censura no me lo creo. Se censuraba un texto como en el Quijote, en donde en algunas ediciones no aparecía.
Un ejemplo: Poseo una traducción de un libro de Verne -Un Capitán de Quince Años- y ahí falta no una palabra sino una parte que sí leí en otra. Qué linda traducción amputada.
Ya se me cayó Austral, y me hace desconfiar de otros libros.
Saludos
Robinson Crusoe-Daniel Defoe
Moderador: LizzyDarcy
- Richard Shelton
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 532
- Registrado: 25 Dic 2007 19:04
Propuesta traducción: Serías reflexiones de Robinson crusoe
Buenas foreros!
Nose si este tema puede ir aquí ( si lo ve un moderador que me comenté).
Ya he terminado por tercera vez, Robinson crusoe. Esta vez en la espectacular edicion de edhasa y gracias a la gran labor de Enrique heriz.
Iban a publicar el tercero esta vez el ensayo "Serious Reflections of Robinson Crusoe" pero al final nunca se publicó y citando a heriz (2012, p. 9) "llamativa carencia que pretendemos subsanar en breve".
Enrique heriz falleció, sin acabar tan loable propósito, pero habiendo traducido los dos primeros libros de un valor incalculable. Desde aquí, mi modesto agradecimiento.
Me propongo tamaña empresa que como diría el mismo Crusoe ( 1719, p 109 ) " Que sea la conclusión obtenida por la desgraciada de todas las condiciones de este mundo: que siempre encontramos algún consuelo que, incluida en la descripción de lo bueno y lo malo, refuerce la presencia de lo primero en el relato" pero como ya sabéis nos volvemos a hundir en los mayores abismos de la miseria humana.
Dejando citas a un lado y viendo que edhasa no va ha publicar la tercera entrega. Planteo una misiva dentro de una botella, en espera de rescatar este gran libro jamás traducido al castellano.
La idea sería juntar a un grupo de gente interesada, cuántas más mejor. Se puede mirar si pagar a un traductor o generar trabajo colaborativo de traducción y revisión.
Otra opción, más difícil si cabe es escribir a edhasa. Edhasa no llego a publicar la tercera edición, pero Enrique tradujo en 2012 los dos. No sería extraño pensar que tradujo una buena parte del ensayo filosófico de defoe o que incluso lo terminará. Dado que estuvo activo hasta su muerte por lo que no es un opción desdeñable y sería algo que si habéis leído el prólogo de eriz, sería de justicia poética para con ambos ( defoe y eriz) . Por lo menos en cuanto a premio póstumo y lógico
Ahí lo dejo, lo publicaré en más foros.
Cualquier cuestión me escribís.
Nose si este tema puede ir aquí ( si lo ve un moderador que me comenté).
Ya he terminado por tercera vez, Robinson crusoe. Esta vez en la espectacular edicion de edhasa y gracias a la gran labor de Enrique heriz.
Iban a publicar el tercero esta vez el ensayo "Serious Reflections of Robinson Crusoe" pero al final nunca se publicó y citando a heriz (2012, p. 9) "llamativa carencia que pretendemos subsanar en breve".
Enrique heriz falleció, sin acabar tan loable propósito, pero habiendo traducido los dos primeros libros de un valor incalculable. Desde aquí, mi modesto agradecimiento.
Me propongo tamaña empresa que como diría el mismo Crusoe ( 1719, p 109 ) " Que sea la conclusión obtenida por la desgraciada de todas las condiciones de este mundo: que siempre encontramos algún consuelo que, incluida en la descripción de lo bueno y lo malo, refuerce la presencia de lo primero en el relato" pero como ya sabéis nos volvemos a hundir en los mayores abismos de la miseria humana.
Dejando citas a un lado y viendo que edhasa no va ha publicar la tercera entrega. Planteo una misiva dentro de una botella, en espera de rescatar este gran libro jamás traducido al castellano.
La idea sería juntar a un grupo de gente interesada, cuántas más mejor. Se puede mirar si pagar a un traductor o generar trabajo colaborativo de traducción y revisión.
Otra opción, más difícil si cabe es escribir a edhasa. Edhasa no llego a publicar la tercera edición, pero Enrique tradujo en 2012 los dos. No sería extraño pensar que tradujo una buena parte del ensayo filosófico de defoe o que incluso lo terminará. Dado que estuvo activo hasta su muerte por lo que no es un opción desdeñable y sería algo que si habéis leído el prólogo de eriz, sería de justicia poética para con ambos ( defoe y eriz) . Por lo menos en cuanto a premio póstumo y lógico
Ahí lo dejo, lo publicaré en más foros.
Cualquier cuestión me escribís.