Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
This saturday night I've met one of my friends' boyfriend. He was from London. We were about ten minutes speaking English, and I suppose he understood me. I'm proud of myself. Here you have a photograph.
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
We talked about a bit of everithing... Taxes in California... About the ironic law than Schwarzenegger was making about violent videogames... About how to get a house in London... He told me that there was a lot of churches in London, so some of them were turned into houses, but only inside. Outside they left them untouched.
Have you been in Amsterdam? I'd like it, but I don't have money to travel. (I burn all my savings in comics and alcohol... But at least I enjoy it XDDD )
Comics and alcohol, good things, if you know how to use them, ha, ha. I was in Holland two years ago. I feel there are very beautiful cities in this country.
As you might have read somewhere in the book, Murakami has a soft spot for music. And blues is a kind of music, but also a state of mind, like being nostalgic, but more depressed than that. And that's what I think the blues in the title means, both the music and the state of mind.
By the way, the french title is La Ballade de l'impossible.
I have a little question. Which is the Original title, Norwegian Wood or Tokio Blues? The english version (i have a copy, if anyone is interested) is Norwegian Wood and in the Spanish translation said: "Original Title: A lot of japanese letters (Norwegian Wood)"
Because the blues is about Tokio (like in yellow submarine). Tokio's blues would be about the colour, something that Tokio posseses. I know I'm not explaining well, but I hate grammar.