Loquerisne Latine?
Moderador: Larús
Re: Latine loqueris?
¿Danais no es nombre propio?
Hay un par de traductores en línea, si sigues con dudas
Hay un par de traductores en línea, si sigues con dudas
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
- DarkLady Juliet
- Vivo aquí
- Mensajes: 5600
- Registrado: 06 Sep 2010 00:25
- Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.
Re: Latine loqueris?
Danais se refiere a la de los Danaos (los griegos)
Hay pocas cosas que recuerdo del latín, lengua que adoraba y en la que me entendí con un señor en Bulgaria.
Yo traductora sí, pero de latín, tristemente, ya no.
Recuento 2024, agenda lectora y estantería Goodreads
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
- Jarg
- No tengo vida social
- Mensajes: 2132
- Registrado: 10 Jul 2018 13:27
- Ubicación: En un Gran Ducado...
Re: Latine loqueris?
De momento un alma caritativa que recuerda (un poco d)el latín me ha aclarado que:
- La tercera frase está mal traducida (aunque no me ha quedado claro cuál es la traducción correcta)
- La segunda está bien traducida
- La primera permanece en el misterio
Y sí, Danais es por los griegos. Creo que la frase sería algo así como Troya yace ciertamente, odiada/despreciada por las niñas griegas (pero no entiendo por qué solo las niñas y no todos los griegos en general).
Así que sí, me voy a tener que mirar los traductores en línea para resolver las dudas
- La tercera frase está mal traducida (aunque no me ha quedado claro cuál es la traducción correcta)
- La segunda está bien traducida
- La primera permanece en el misterio
Y sí, Danais es por los griegos. Creo que la frase sería algo así como Troya yace ciertamente, odiada/despreciada por las niñas griegas (pero no entiendo por qué solo las niñas y no todos los griegos en general).
Así que sí, me voy a tener que mirar los traductores en línea para resolver las dudas
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Linus Van Pelt
- DarkLady Juliet
- Vivo aquí
- Mensajes: 5600
- Registrado: 06 Sep 2010 00:25
- Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.
Re: Latine loqueris?
@Jarg , si UNA VEZ QUE HAS INTENTADO POR TODOS TUS MEDIOS POSIBLES HACER TÚ MISMO LA TRADUCCIÓN quieres un poquito de ayuda, busca la frase en latín en internet.
Por ejemplo, el de las Heroidas (la tercera), puedes verlo en bilingüe aquí.
Y también encontrarás mas información al respecto. Si fuese mi caso, yo me liaría a leerlo y verlo todo y no acabaría jamás con la frase , es lo que me pasa siempre.
Por ejemplo, el de las Heroidas (la tercera), puedes verlo en bilingüe aquí.
Y también encontrarás mas información al respecto. Si fuese mi caso, yo me liaría a leerlo y verlo todo y no acabaría jamás con la frase , es lo que me pasa siempre.
Recuento 2024, agenda lectora y estantería Goodreads
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Re: Latine loqueris?
A mí para la segunda me gusta como traducción La guerra no conviene a tu diestra lanza.
Con los traductores online, una posible traducción de la primera podría ser: Una amante púdica es rara.
Con los traductores online, una posible traducción de la primera podría ser: Una amante púdica es rara.
Coincide con los traductores en línea. En cuanto a lo segundo, no olvides que las niñas griegas no podían casarse ni ver a sus maridos mientras no volviesen del sitio de Troya los guerreros
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
- Jarg
- No tengo vida social
- Mensajes: 2132
- Registrado: 10 Jul 2018 13:27
- Ubicación: En un Gran Ducado...
Re: Latine loqueris?
Gracias, @DarkLady Juliet, eso haré (pero solo después de haberlo intentado hasta cansarme, que si no no aprendo ).
Pues también puede ser, porque además en algunos diccionarios me traduce puella no solo como "niña", sino también como "jovencita". Y si la guerra duró diez años, imagino que las griegas acabarían hasta el gorro de Troya .
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Linus Van Pelt
- Iliria
- Foroadicto
- Mensajes: 4885
- Registrado: 23 Jul 2014 23:13
- Ubicación: En la Torada Mágica, para siempre
Re: Latine loqueris?
No me desagradaba el latín, pero traduciendo me armaba unos líos tremendos. Menudo puzzle... Y sin embargo, guardo un buen recuerdo de aquellos días.
Yo creo que para repasarlo iría bien pillar cualquier obra que sea en edición bilingüe, un diccionario y ver si lo que traducimos se parece en algo a lo de la página de al lado No debe ser difícil hacerse con alguna gramática latina nivel Bachillerato (sí, yo también presté cosas en su día...)
Buen post
Edito: sin diccionario a mano, el traductor de Google también tiene opción en Latín. Acabo de probar con Puella pulchra est, así que no debe desbarrar mucho
Yo creo que para repasarlo iría bien pillar cualquier obra que sea en edición bilingüe, un diccionario y ver si lo que traducimos se parece en algo a lo de la página de al lado No debe ser difícil hacerse con alguna gramática latina nivel Bachillerato (sí, yo también presté cosas en su día...)
Buen post
Edito: sin diccionario a mano, el traductor de Google también tiene opción en Latín. Acabo de probar con Puella pulchra est, así que no debe desbarrar mucho
Si tienes un jardín y una biblioteca, tienes todo lo que necesitas - Cicerón
-¿Y con wi-fi?
-Mejor.
-¿Y con wi-fi?
-Mejor.
Re: Latine loqueris?
El mío era rosa-rosae
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida. Algo más que sexo: Otoño de Nando López
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Latine loqueris?
A mí me han recomendado Lingua latina per se illustrata, el método Orberg, como el mejor método para autodidactas.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida. Algo más que sexo: Otoño de Nando López
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
- Jarg
- No tengo vida social
- Mensajes: 2132
- Registrado: 10 Jul 2018 13:27
- Ubicación: En un Gran Ducado...
Re: Latine loqueris?
Lo he usado para alguna traducción que se me atascaba, pero en cuanto el orden de las palabras es un poco diferente al "estándar" se atasca
Ah, pues lo miraré, porque el libro de texto que tengo está bien, pero está hecho para aprendizaje con profesor, no es autodidacta.
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Linus Van Pelt
Re: Latine loqueris?
La última es la realmente complicada porque está descontextualizada, las otras dos son más fáciles entre comillas.Jarg escribió: ↑08 Oct 2022 14:02 ¡Gracias, @magali ! Me viene bien lo de la pronunciación sobre todo para distinguir las conjugaciones verbales según la acentuación.
De momento he terminado el primer tema y empezado con las traducciones. Más o menos me han salido todas, aunque hay tres en las que no lo tengo claro. Si alguien de aquí sabe cómo serían, me vendría bien la ayuda:
Matronaque rara pudica est
¿Podría ser La matrona púdica es rara/escasa? Me confunde el -que después de matrona, que en teoría significa "y".
Bellica non dextrae convenit hasta tuae.
Para esta se me han ocurrido tres posibles traducciones:
A tu (mano) derecha no le conviene una lanza guerrera.
Tu (mano) derecha no necesita una lanza guerrera.
No te conviene una lanza guerrera en tu (lado) derecho.
Troia iacet certe, Danais invisa puellis
Troya yace ciertamente, la niña de los odiados griegos. Es la única que me ha salido, pero no lo tengo claro.
La primera sería algo así como La matrona pudorosa es escasa o rara (el contexto es totalmente machista, una matrona es la típica señora romana bien, y es algo así como que son ligeras de cascos y que encontrar una pudorosa es raro), la segunda No conviene una lanza guerrera en la mano derecha (es una frase bélica que se refiere a que la lanza en la mano derecha impedía sacar la espada, sobre todo si vas a caballo, algo así si no recuerdo mal), pero la última no tiene sentido, sería algo así como una vez que ha caído troya, es decir yace, las niñas griegas miran con malos ojos, pero sin el contexto no le encuentro sentido.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida. Algo más que sexo: Otoño de Nando López
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Latine loqueris?
Yo he intentado no perder todo lo que sabía, incluso una amiga mía profesora de latín me regaló un libro que era para estudiar latín como si fuera una lengua viva, siguiendo los mismos pasos que en inglés.
Los vecinos que se saludan, pero en el siglo XXI, por el ejemplo el coche era algo así como autocineticum, el garaje, y se aprende mucho vocabulario así, todo de uso diario, la comida, las nacionalidades, las estaciones, los días, los números, los colores, esas primeras lecciones eran así, con los primeros ejercicios de gramática, el verbo ser, etc...
Un latín más para hablar que para traducir textos clásicos.
Los vecinos que se saludan, pero en el siglo XXI, por el ejemplo el coche era algo así como autocineticum, el garaje, y se aprende mucho vocabulario así, todo de uso diario, la comida, las nacionalidades, las estaciones, los días, los números, los colores, esas primeras lecciones eran así, con los primeros ejercicios de gramática, el verbo ser, etc...
Un latín más para hablar que para traducir textos clásicos.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida. Algo más que sexo: Otoño de Nando López
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
- Jarg
- No tengo vida social
- Mensajes: 2132
- Registrado: 10 Jul 2018 13:27
- Ubicación: En un Gran Ducado...
Re: Latine loqueris?
Gracias, me has despejado las dudas con las dos primeras .Arden escribió: ↑17 Oct 2022 19:40 La primera sería algo así como La matrona pudorosa es escasa o rara (el contexto es totalmente machista, una matrona es la típica señora romana bien, y es algo así como que son ligeras de cascos y que encontrar una pudorosa es raro), la segunda No conviene una lanza guerrera en la mano derecha (es una frase bélica que se refiere a que la lanza en la mano derecha impedía sacar la espada, sobre todo si vas a caballo, algo así si no recuerdo mal), pero la última no tiene sentido, sería algo así como una vez que ha caído troya, es decir yace, las niñas griegas miran con malos ojos, pero sin el contexto no le encuentro sentido.
Y sí, es cierto que la dificultad está en que están descontextualizadas. Creo que es porque son los ejercicios del primer tema y los autores han querido poner frases que se pudieran traducir conociendo solo la primera declinación y el presente de los verbos. Imagino que en los últimos temas habrá textos más concretos.
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Linus Van Pelt
- DarkLady Juliet
- Vivo aquí
- Mensajes: 5600
- Registrado: 06 Sep 2010 00:25
- Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.
Re: Latine loqueris?
Ahí os puse el contexto, pulchros míos.DarkLady Juliet escribió: ↑11 Oct 2022 13:11
Por ejemplo, el de las Heroidas (la tercera), puedes verlo en bilingüe aquí.
Recuento 2024, agenda lectora y estantería Goodreads
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Re: Latine loqueris?
Os voy a dar una colleja a los dos @Arden y @Jarg El contexto está clarísimo en la mentalidad de la época y sabiendo que la Hélade y Troya estuvieron en guerra varias veces: las mujeres se casaban en cuanto eran mujeres (11-14 años, según cuándo viniese la primera regla) y a la guerra iban soldados jóvenes, que eran quienes se casaban con esas chavalas. Así que a la vuelta, si había vuelta (muchos morirían allí) al terminar el asedio famoso o cualquiera de las otras guerras que mantuvieron con Troya, podían encontrarse con un marido gravemente herido o con secuelas psicológicas. Suficiente para que cualquier mujer que tuviese un interés mediano por su marido, o incluso egoístamente, odiase a quienes lo habían provocado, ya fuesen los troyanos o sus gobernantes.
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños