Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.
Publicado: 02 Ago 2021 15:07
Pues sí
Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
https://www.abretelibro.com/foro/
¡ Muchas gracias ! No se por qué yo usé el subjonctivo porque tambien en francés es el condicional.Gretogarbo escribió: ↑28 Sep 2021 15:07"Hablo español mal y quiero hablar mejor. Me disculpo por mis faltas y sería feliz si vosotros me las indicarais (o indicaseis)."
Yo no diría que hablas mal. Estás aprendiendo, eso es lo que yo diría: "Estoy aprendiendo y quiero mejorar mi ..."chlorine escribió: ↑28 Sep 2021 15:05 ¡ Hola ! Soy francesa y quiero estudiar español. Querría escribir en mi firma (¿ es como esto que se llama el texto que automáticamenta aparece a bajo de los mensajes ?) algo como : "Hablo español mal y quiero hablar mejor. Me disculpo por mis faltas y sería feliz si vosotros me las indiquéis."
¿ Es esto correcto o hay faltas ? Gracias!
Yo diré "Estoy apriendiendo" cuando yo hablaré un poco menos mal.
Un detalle que te he visto en otros mensajes: a veces confundes los verbos ser y estar. Pero no te preocupes, esto le ocurre a todos los que aprenden español. Creo que esta diferencia sólo se da en español ( Los verbos ser y estar se traducen al inglés por to be y en francés etre). Hay reglas para saber cuando usar uno u otro, pero también hay exepciones a estas reglas.
¡ Muchas gracias por la ayuda ! La diferencia entre ser y estar es difícil para los extranjeros. He mucho compasión por los rusos que estudian español, porque en ruso hay ninguno verbo por decir ser o estar. Por y para es un otra cosa difícil para los extranjeros.ratonB escribió: ↑30 Sep 2021 22:00Un detalle que te he visto en otros mensajes: a veces confundes los verbos ser y estar. Pero no te preocupes, esto le ocurre a todos los que aprenden español. Creo que esta diferencia sólo se da en español ( Los verbos ser y estar se traducen al inglés por to be y en francés etre). Hay reglas para saber cuando usar uno u otro, pero también hay exepciones a estas reglas.
Mira esta correción, es importante: Tengo compasión en lugar de he compasión. Es otra diferencia con el español. El verbo francés avoir en español tiene dos formas haber y tenerchlorine escribió: ↑01 Oct 2021 21:36 ...
¡ Muchas gracias por la ayuda ! La diferencia entre ser y estar es difícil para los extranjeros.HeTengo mucha compasión por los rusos que estudian español, porque en ruso no hay ninguno verboporpara decir ser o estar. Por y para es un otra cosa difícil para los extranjeros.
Aunque ese no fuese exactamente el origen, seguro que fue por algún error de ese tipo. En los ochenta el porfesor de ecología nos decía que usásemos medio o ambiente, que venían a significar lo mismo, y que medioambiente era una paletada. Con el tiempo se ha impuesto, como tantos esnobismos.Pseudoabulafia escribió: ↑02 Oct 2021 11:58 Veo este hilo arriba y aprovecho para escribir esto que había escrito en otro hilo, pero creo que va mejor en este :
Hace tiempo me explicaron en un seminario el origen de la palabra "medioambiental" y "medioambiente". No he podido verificarlo y solo cuento lo que me contaron tal y como lo recuerdo.
Según contaba el ponente, en un borrador de traducción para un texto oficial, el traductor no tenía claro cómo traducir "environment", así que puso las dos alternativas, "medio/ambiente", y dejó la decisión en manos del siguiente de la cadena. Y al siguiente de la cadena de revisión se le pasó alto que eran dos posibles alternativas entre las que escoger una, así que el término "medio ambiente" se quedó en el texto, que debía ser importante, y acabó consolidándose su uso, incluso todo junto como "mediambiente" y como adjetivo "medioambiental". El ponente estaba totalmente en contra del término, por cierto.
Supongo que del español ha saltado a otras lenguas españolas como el valenciano, que también usa «mediambient» y «mediambiental».
A lo mejor tu profesor y mi ponente eran la misma persona o fue un compañero tuyo que también escuchó a tu profesor . Desde luego mi ponente estaba muy en contra del término y por eso nos.ratonB escribió: ↑02 Oct 2021 12:10 Aunque ese no fuese exactamente el origen, seguro que fue por algún error de ese tipo. En los ochenta el porfesor de ecología nos decía que usásemos medio o ambiente, que venían a significar lo mismo, y que medioambiente era una paletada. Con el tiempo se ha impuesto, como tantos esnobismos.
Otra paletada es el "boca oreja", en lugar de la expresión correcta boca a boca, derivada de estar de boca en boca
Tus explicaciones están muy apreciado!ratonB escribió: ↑02 Oct 2021 11:08Mira esta correción, es importante: Tengo compasión en lugar de he compasión. Es otra diferencia con el español. El verbo francés avoir en español tiene dos formas haber y tenerchlorine escribió: ↑01 Oct 2021 21:36 ...
¡ Muchas gracias por la ayuda ! La diferencia entre ser y estar es difícil para los extranjeros.HeTengo mucha compasión por los rusos que estudian español, porque en ruso no hay ninguno verboporpara decir ser o estar. Por y para es un otra cosa difícil para los extranjeros.
j'ai mangé = Yo he comido (HABER)
j'ai faim = Yo tengo hambre (TENER)
El verbo Haber se usa como verbo auxiliar para formar participios, como con avoir (aunque no es su única función). El verbo tener tiene más significados, generalmente asociados a la idea de poseer algo.
Otro detalle es que en español se puede prescindir de los pronombres. En francés creo que no:
Yo he comido = He comido
Yo tengo hambre = Tengo hambre
@j@jose2v en italiano ocurre igual que en francés, si no me equivoco, essere equivale a ser y estar, y avere a tener y haber. En catalán y gallego creo que sí ocurre como en castellano.