Aprender a pronunciar con DVDs (recomendaciones)
Moderador: Larús
aaaayyy cuanto inglés veo yo por akí!
A ver, para los que dicen que threaten se pronuncia con "F", se ekivocan, ya que se pronuncia como alguien ha dicho /zritn/ (entre la "t" y la "n" no hay nada, lo que es casi imposible de pronunciar y se conoce como si fuera una e al revés, schwa (shuá)).
En cuanto a laugh, cambia, ya que gh siempre suena como "f", con lo que la transcripción de esta palabra sería /la:f/ o sea, una "a larga". laaf más o menos. Si tenéis más dudas preguntad.
Al chico que ha dicho lo de que en londres se pronuncia con "f".. no sólo allí, en muchos sitios pronuncian con la "f", pero no sería correcto. Lo correcto es como os he dicho, es como el andaluz que se come las "d" finales y esas cosas.
Ahi keda eso.
En cuanto a laugh, cambia, ya que gh siempre suena como "f", con lo que la transcripción de esta palabra sería /la:f/ o sea, una "a larga". laaf más o menos. Si tenéis más dudas preguntad.
Al chico que ha dicho lo de que en londres se pronuncia con "f".. no sólo allí, en muchos sitios pronuncian con la "f", pero no sería correcto. Lo correcto es como os he dicho, es como el andaluz que se come las "d" finales y esas cosas.
Ahi keda eso.
leka, el problema del inglés es que tienes dos grandes grupos de pronunciación correcta, la inglesa y la americana, y a veces son muy distintas. Y eso, sin entrar en las pronunciaciones regionales.
Es como la pronunsiasion de las c en América y algunas partes de España. La suya no está mal, es sólo diferente.
O como el ejemplo que nos puso una vez una profesora ¿Cómo pronunciarías scone?
Es como la pronunsiasion de las c en América y algunas partes de España. La suya no está mal, es sólo diferente.
O como el ejemplo que nos puso una vez una profesora ¿Cómo pronunciarías scone?
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Según las reglas fonéticas [skəʊn, skɒn] O sea, que has estado cerca en una y has clavado la otra
Es una clase de bollo.
Es una clase de bollo.
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Lucía escribió:Según las reglas fonéticas [skəʊn, skɒn] O sea, que has estado cerca en una y has clavado la otra
Es una clase de bollo.
juer pues yo creí que iba a ser alguna población, que se pronuncian como les da la gana al que creo dicha ciudad
Siempre he sido bueno en la pronunciación, aún inventándomela lo malo que al ser andaluz... cuesta mucho ponerte a hablar ingles (ya que tienes que ponerte a hablar "fino" ) correctamente.
1
- Nelly
- GANADOR del I Concurso de relatos
- Mensajes: 12444
- Registrado: 01 Mar 2006 16:17
- Ubicación: Donde la música me lleve...
- Contactar:
Vídeos que te ayudan a aprender inglés.
Esta estrada de Friends me encanta. Fijáos en Ross cuando Joey le dice lo del transplante de cerebro, y en Chelder diciendole: "Grandes cosas pasan en tu trabajo, y en tu vida personal"
A mí me ayuda a entender el inglés. Me encanta. Os lo dejo por si os vale...
Enlace
- I´m getting a new brain...
- So, great thigs are happening at work, and in your personal life!
Y lo de ¿Cómo te puede costar tanto entenderlo si eres científico? Y cuando Ross le dice que es ridículo, él le contesta, "probablemente es ridículo es que no hayas tenido sexo en tres meses" y él dice: "It´s winter, there are fewer people on the street"
"When you come out of this brain transplanted...? " ¡Me encanta Ross en esta escena!
A mí me ayuda a entender el inglés. Me encanta. Os lo dejo por si os vale...
Enlace
- I´m getting a new brain...
- So, great thigs are happening at work, and in your personal life!
Y lo de ¿Cómo te puede costar tanto entenderlo si eres científico? Y cuando Ross le dice que es ridículo, él le contesta, "probablemente es ridículo es que no hayas tenido sexo en tres meses" y él dice: "It´s winter, there are fewer people on the street"
"When you come out of this brain transplanted...? " ¡Me encanta Ross en esta escena!
Por si no lo sabéis, en la TDT la mayoría de las pelis y series (también de dibujos animados) se pueden escuchar en castellano o en versión original. Buscad una tecla en el mando del TDT que ponga "language" o algo similar e id probando en las distintas cadenas. Yo acabo de ver los simsons en Antena Nova (o parecido) en inglés...