Página 1 de 1

La traducción y la interpretación (General)

Publicado: 14 Oct 2015 10:02
por Yelena de Rusia
Buenos días. Abro el tema de la traducción y la interpretación. Bienvenidos.

Comparto con vosotros la entrevista con el intérprete árabe
Elhassane B. Handi es intérprete de árabe en la Oficina de Asilo y Refugio del Ministerio del Interior
El trabajo de traductores fue un éxito en el juicio de 11-M

http://www.laopinion.yy/sociedad/2012/0 ... 99142.html

La entrevista con la intérprete simultánea alemana del inglés y español
http://www.spiegel.de/karriere/ausland/ ... 37378.html (alemán)

Re: La traducción y la interpretación (General)

Publicado: 25 Abr 2016 12:28
por Yelena de Rusia
La negociación con la ayuda de un intérprete
http://www.diariodelexportador.com/2015 ... de-un.html (español)

Re: La traducción y la interpretación (General)

Publicado: 10 Feb 2018 11:42
por Yelena de Rusia
(francés)

À cause d’une erreur de traduction, la délégation norvégienne reçoit 15 000 œufs
(Debido a un error de traducción, la delegación de Noruega recibe el 15 000 huevos)

http://www.lavoixdunord.fr/313815/artic ... -000-oeufs

Re: La traducción y la interpretación (General)

Publicado: 05 May 2023 22:21
por lucia
Estoy traduciendo un cuento cifi y no sé si sonará muy raro o no usar una traducción más literal para hacer más comprensible el juego de palabras o si terminará por destrozarlo.

El juego de palabras es con strike (golpear, alcanzar, tener una idea), usado primero como venirle una idea y luego como ser alcanzado por un rayo. ¿Si dejo venir y alcanzar se entendería algo? ¿Chirriaría mucho golpearle una idea y golpearle el rayo?

Re: La traducción y la interpretación (General)

Publicado: 06 May 2023 23:31
por DarkLady Juliet
Golpear es buena, alcanzar, también.

Habría que ver el contexto, depende de la "fuerza" que imprima la idea. Así, sin saber mucho, alcanzar me gusta.

Re: La traducción y la interpretación (General)

Publicado: 07 May 2023 20:41
por lucia
Alguien ha tenido una idea que les ha sacado de un apuro, gracias a una tormenta con truenos y relámpagos.

Otra persona le pregunta, how did the idea strike you? Y el primero responde, it didn’t strike me, haciendo a la vez referencia a la idea y al rayo.

Re: La traducción y la interpretación (General)

Publicado: 08 May 2023 10:41
por DarkLady Juliet
¿Y llegó?

Si no, alcanzar. Lo que pasa es que suena un pelín raro que una idea te alcance... no sé.

No, tampoco me gusta llegó.

Uf.

Re: La traducción y la interpretación (General)

Publicado: 08 May 2023 10:47
por magali
Parece que golpeó tiene un sentido más general. Y podría ir mejor.

No tienes que mantener el mismo verbo para las dos oraciones. En inglés la redundancia no está tan mal vista.

Déjalo estar un tiempo. Vuelve y mira qué te parece entonces.

Re: La traducción y la interpretación (General)

Publicado: 25 Oct 2023 10:59
por Jarg
Al final, ¿cómo lo resolviste, @lucia? A mí la única forma que se me ocurre es "dar por":

-¿Cómo te dio por esa idea?
-No me dio.

No es la mejor opción, lo sé, pero es que la dificultad para mantener el doble sentido que el original es encontrar un verbo en español que solo se pueda aplicar a "idea" y a "rayo".

Re: La traducción y la interpretación (General)

Publicado: 25 Oct 2023 20:42
por lucia
Tendría que buscar el cuento, porque no me acuerdo :oops: