La pedanteria en la novela historica
Moderador: ciro
Entonces estás dándome la razón: la presunta pedantería del autor es directamente proporcional a la ignorancia del lector sobre lo que está leyendo...
Pedantería será para tí; pero no para quien sepa hebreo, o para quien haya averiguado lo que significa, o al menos para quien lo haya intuido. Por algo llegabais a la conclusión de que tiene mucho de subjetivo. Además, por favor, que no está medio libro en hebreo; y este tipo de citas suelen ser frases hechas que lo pierden todo al traducir. En cualquier caso puntuales y prescindibles para quien sólo interese la trama superficial.
Lo que verdaderamente es pedantería es traducir y explicar en el mismo texto toda cita que se haga, eso sí que es alardear de erudición, como bien dice la definición. El reto de citar y no explicar es precisamente la sal de leer algunos autores.
Pedantería será para tí; pero no para quien sepa hebreo, o para quien haya averiguado lo que significa, o al menos para quien lo haya intuido. Por algo llegabais a la conclusión de que tiene mucho de subjetivo. Además, por favor, que no está medio libro en hebreo; y este tipo de citas suelen ser frases hechas que lo pierden todo al traducir. En cualquier caso puntuales y prescindibles para quien sólo interese la trama superficial.
Lo que verdaderamente es pedantería es traducir y explicar en el mismo texto toda cita que se haga, eso sí que es alardear de erudición, como bien dice la definición. El reto de citar y no explicar es precisamente la sal de leer algunos autores.
Bien. Alguien está escribiendo una novela y disfrutando de ello. Tal y como le sale del alma se le ocurre escribir una cita en latín o griego, no arbitrariamente sino según le dicta la lógica de su discurso o por no querer perder ningún matiz de los que esa cita expresa, o por lo que sea... ¿Estamos ante una persona engreída y que hace inoportuno y vano alarde de erudición, téngala o no en realidad? O lo que es lo mismo ¿es un pedante?Minerva escribió:Supongo que par los dos, si es posible. El autor tiene que escribir algo que a él le guste, y disfrute haciéndolo y también pensar a que tipo de lectores quiere dirigir la novela-ratonB escribió:¿Para quien tiene qué escribir un autor: para el lector o para sí? Datistecuestion
- ukiahaprasim
- Robotillo
- Mensajes: 37965
- Registrado: 15 May 2007 19:23
- Contactar:
Bueno, yo a las citas del principio, les doy la misma importancia que al indice de capitulos... mientras no afecte a mi entendimiento de la novela que escriba si quiere en arameo o que dibuje el mismo la portada...Merridew escribió:Los personajes y el autor. Las citas al principio de cada capítulo en diferentes idiomas (incluido el hebreo) sin traducir son un poco desesperanzadoras.
Otros autores ponen letras de canciones o pequeños poemas que muchas veces, aunque entiendas su contenido, si no estas inmerso en su cultura no sabras que es, ni a que demonios viene...
Ukiah
1
Yo encuentro mucho mas "inteligente" traducir una cita que dejarla sin traducir. Si, por ejemplo, dejas una cita en hebreo sin traducir sabes que el 99.9999 y todos los 9 que se quieran de los lectores españoles no la van a entender. ¡ Que levante la mano el que sepa hebreo !. Entonces que objetivo tiene . Yo os lo contesto: darse el pegote de que se sabe hebreo o se ha leido o se ha copiado o ....
- Dinadaus
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 519
- Registrado: 08 Jun 2007 15:40
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
Citas y traducciones
Si hablamos de citas en novelas históricas (no en ensayos o estudios científicos) yo creo que deben ser traducidas, a no ser que sean tan transparentes que no necesiten traducción.
De todos modos, ¿debe considerarse pedantería que un autor no traduzca la cita que se encuentra en otra lengua? Quizá, a veces, no sea necesario, y se busque con esa referencia en otro idioma dar al relato un aire de misterio, de solemnidad, de intriga... que encaje con el argumento que se esté desarrollando. Sería como una especie de floritura formal. Sería como dejar en el lector un poso de incomprensión que le envuelve aún más en la atmósfera enigmática de la novela. Estoy pensando ahora en El nombre de la rosa.
En otros casos, sería necesario hallar su motivación y, por este motivo, no conviene generalizar. Habrá casos de lucimiento vano, y casos de necesidad intelectual.
De todos modos, ¿debe considerarse pedantería que un autor no traduzca la cita que se encuentra en otra lengua? Quizá, a veces, no sea necesario, y se busque con esa referencia en otro idioma dar al relato un aire de misterio, de solemnidad, de intriga... que encaje con el argumento que se esté desarrollando. Sería como una especie de floritura formal. Sería como dejar en el lector un poso de incomprensión que le envuelve aún más en la atmósfera enigmática de la novela. Estoy pensando ahora en El nombre de la rosa.
En otros casos, sería necesario hallar su motivación y, por este motivo, no conviene generalizar. Habrá casos de lucimiento vano, y casos de necesidad intelectual.
1
Re: Citas y traducciones
Eso es, que yo soy incapaz de expresarlo así de bien. Estoy seguro que en muchos casos eso es justo lo que persiguen, y el efecto sobre el lector es hacer que éste investigue, se interese, divague... Si hubieran traducido esto: Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus... le hubieran quitado toda la gracia a ese final de antología.Dinadaus escribió:Sería como una especie de floritura formal. Sería como dejar en el lector un poso de incomprensión que le envuelve aún más en la atmósfera enigmática de la novela. Estoy pensando ahora en El nombre de la rosa.
- fresa_charly
- Vivo aquí
- Mensajes: 11953
- Registrado: 14 Ago 2007 19:44
- Ubicación: Sentada ante el ordenador
A propósito de la pedantería, copio un fragmento de un cuento de Roald Dahl, El gran gramatizador automático sobre una máquina que escribe libros introduciendo los parámetros básicos: personajes, estilo, ambientación, etc.
- Por ejemplo, casi todos los escritores emplean un truco que consiste en meter en cada cuento al menos una palabra larga y complicada para que el lector piense que el autor es muy culto e inteligente. Por eso he logrado que la máquina haga lo mismo. Habrá una serie de palabras largas almacenadas únicamente con ese fin.
- ¿Dónde?
- En la sección de "memoria de palabras" - respondió paralogísticamente.
- Por ejemplo, casi todos los escritores emplean un truco que consiste en meter en cada cuento al menos una palabra larga y complicada para que el lector piense que el autor es muy culto e inteligente. Por eso he logrado que la máquina haga lo mismo. Habrá una serie de palabras largas almacenadas únicamente con ese fin.
- ¿Dónde?
- En la sección de "memoria de palabras" - respondió paralogísticamente.
¿Te apuntas a nuestro MC trimestral sobre FEMINISMO?
Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Muy ilustrativo el cuento de Dahl... pero rompo una lanza (cortita) en favor de los pedantes:
¿Qué piensan los lectores de un escritor que no utiliza palabras raras, o que no hace requiebros en el lenguaje, o que escribe como habla el pueblo?
Supongo que casi todos pensaremos que es un escritor flojillo... que hoy en día es que todo el mundo se atreve a escribir, que vaya tomadura de pelo...
El equilibrio, ah el equilibrio!
¿Qué piensan los lectores de un escritor que no utiliza palabras raras, o que no hace requiebros en el lenguaje, o que escribe como habla el pueblo?
Supongo que casi todos pensaremos que es un escritor flojillo... que hoy en día es que todo el mundo se atreve a escribir, que vaya tomadura de pelo...
El equilibrio, ah el equilibrio!
1
- Dinadaus
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 519
- Registrado: 08 Jun 2007 15:40
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
La palabra, siempre la palabra
De acuerdo con Moranis.
La Literatura es literatura y no solo información, periodismo, trama, argumento, entretenimiento.
A mí no me entusiasma un libro en el que su autor abandone a la palabra para que se quede agazapada en un rincón enjugando sus lágrimas.
La Literatura es literatura y no solo información, periodismo, trama, argumento, entretenimiento.
A mí no me entusiasma un libro en el que su autor abandone a la palabra para que se quede agazapada en un rincón enjugando sus lágrimas.
1
- fresa_charly
- Vivo aquí
- Mensajes: 11953
- Registrado: 14 Ago 2007 19:44
- Ubicación: Sentada ante el ordenador
Obviamente prefiero un escritor con riqueza de lenguaje y que, además, sepa utilizar las palabras, que tenga un estilo propio... y eso es literatura.
Poner palabras por poner (La sombra del viento abusa de los adjetivos y de los calificativos en general, me puso de los nervios) o es poca calidad literaria o es pedantería... o ambas cosas.
Poner palabras por poner (La sombra del viento abusa de los adjetivos y de los calificativos en general, me puso de los nervios) o es poca calidad literaria o es pedantería... o ambas cosas.
¿Te apuntas a nuestro MC trimestral sobre FEMINISMO?
Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro