Traducciones espantosas de títulos de película

A petición popular, habemus foro de cine y televisión.

Moderadores: Ashling, Judy Bolton

Avatar de Usuario
edu9449
Foroadicto
Mensajes: 4426
Registrado: 13 Nov 2007 13:05
Ubicación: Gijón, Asturias

Mensaje por edu9449 »

Ukio escribió:las dos pelis donde Clint Eastwood interpretaba a Philo Beode, que salía Clyde el orangutan también tienen nombre distinto...
Concretamente eran Every Which Way But Loose, traducida por Duro de pelar y Any Which Way You Can, traducida por La gran pelea. Personalmente, aunque no se ajusten al original, éstas no están ni de lejos tan mal como otras de las aquí comentadas :wink:

Otras:

El caso Bourne (The Bourne Identity) y El mito de Bourne (The Bourne Supremacy): ¿qué pasa con las palabras identidad y supremacía? ¿No eran suficientemente comerciales? Yo creo que hubiese dado igual usar las verdaderas pero bueno...

Es... el gurú, una incontrolable tentación (Holy Man): según FilmAffinity el título es asín de largo... Yo la conocía por El Gurú, que sigue siendo igualmente incorrecto pero al menos no resultaba ofensivo como esta otra variación del título :evil:

Wanted (Crime Spree): no se me ocurre cómo traducirlo... Juerga de crímenes, o Crímenes de juerga no lo veo bien tampoco...

La Sombra de un Secuestro (The Clearing): podría ser el claro de un bosque, por donde transcurre la historia, aunque me inclino más por la otra acepción, la de compensación (no digo más por no destripar).

Club Desmadre (Club Dread) (Club Dread): al margen de que este tipo de películas no valen para nada, mucho me ofende que pongan nombre en español y entre paréntesis en inglés, o viceversa, y encima cuando ni siquiera está bien traducido claro (dread = terror =/= desmadre).

La Prueba del Crimen (Running Scared): ésta igual es más acertada que el original.

El Juego de la Sospecha (Clue): basada en el juego de mesa que aquí conocemos como Cluedo y que, allende los mares, se llama Clue en US y Cluedo en UK.

Blanco Perfecto (Gun Shy) (Gun Shy): y vuelta a las andadas, pero a ver, si gun-shy significa asustadizo, desconfiado... No entiendo nada :roll:

Jugando con el Corazón (Playing by Heart): esta vez se pasaron con la traducción literal. Que yo sepa "by heart" se traduce por "de memoria".

Servicios Secretos Paralelos (The Amateur): por lo visto, en la serie B ochentera también alteraban los nombrecitos.

Bueno, en otro rato que tenga pondré más si eso, que sino esto queda muy tocho.

Saludos
1
Avatar de Usuario
Urban_Bicho
No tengo vida social
Mensajes: 1098
Registrado: 25 Jun 2007 17:58
Ubicación: Temuco, Chile
Contactar:

Mensaje por Urban_Bicho »

edu9449 escribió:Club Desmadre (Club Dread) (Club Dread): al margen de que este tipo de películas no valen para nada, mucho me ofende que pongan nombre en español y entre paréntesis en inglés, o viceversa, y encima cuando ni siquiera está bien traducido claro (dread = terror =/= desmadre).
Hace unos días vi esta peli(?) por la tele, y acá le pusieron Unas vacaciones para morir o algo así... plop!
1
Avatar de Usuario
Arslan
No tengo vida social
Mensajes: 1657
Registrado: 29 Ago 2007 10:21
Ubicación: Walking on a windrose

Mensaje por Arslan »

Al ver los carteles por las calles no he podido quedarme :shock: con semejante traducción:
Título original: The water horse:legend of the deep
Título en España....Mi monstruo y yo

Sin comentarios....
Avatar de Usuario
Felicity
Comité de bienvenida
Mensajes: 50578
Registrado: 28 Jul 2006 11:52
Ubicación: My soul is in Eire. Me, in Eivissa
Contactar:

Mensaje por Felicity »

The Shawshank Redemption - Cadena Perpetua
Some Like It Hot - Con Faldas y a lo Loco
Scarface - El Precio del Poder

8 mile - Milla 8 - 8 La calle de las ilusiones
The notebook - El diario de Noa
Mighnight Mile - El Compromiso - La vida continua
Stay - Tránsito - El umbral
Good will hunting - El indomable will Hunting - Mente indomable
Closer - Cegados por el deseo - Llevados por el deseo
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Olvidate de mi - Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (creo)
Picture perfect - Novio de alquiler - El retrato perfecto
The fast and the furious - A todo gas - Rapido y furioso
Recuento 2024
Nos pasamos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante (Oscar Wilde)
Avatar de Usuario
al_bertini
Vadertini
Mensajes: 5291
Registrado: 11 Sep 2007 12:54
Ubicación: el otro foro

Mensaje por al_bertini »

Thunderbolt and Lightfoot - Atraco de un millón de dólares
1
Avatar de Usuario
jorgenboris
Foroadicto
Mensajes: 3136
Registrado: 06 Mar 2008 15:28
Ubicación: Borduria

hola a todo el mundo

Mensaje por jorgenboris »

hola, soy nuevo, por recomendación del doctor kauffman he venido a parar aquí.

y el tema de las traducciones espantosas me encanta.

¿hay alguien que conozca la película "atrapado en el tiempo" por otro nombre que no sea "el día de la marmota"? a mí es que no me sale otro que la traducción literal del título. precisamente esta semana, buenafuente intentaba mencionar la película, quería decir el título que se le dió en españa, no lo recordaba y al final le salió lo de la marmota...

y en cuanto a lo de "sonrisas y lágrimas", tengo un vídeo de "monty pyton flying circus", versión original subitulada, muy curioso. en uno de los sketches, en el que unas monjas iban al cine a ver la película, mencionan "sound of music" y el que hizo la traducción escribió "el sonido de la música". muchos ni se enterarían.

eso es todo, saludos al doctor...
Avatar de Usuario
GARABIS
Foroadicto
Mensajes: 3411
Registrado: 07 May 2006 02:49

Mensaje por GARABIS »

-"Verano en Louisiana"-------------titulo original:"Man in the moon"
-"Amor a quemarropa"-------------titulo original:"True romance"
-"Semillas de rencor"----------------------titulo original:"Higher Learning"
1
Avatar de Usuario
guty
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 303
Registrado: 08 Mar 2008 13:10
Ubicación: Winterfell

Mensaje por guty »

National Treasure (Tesoro Nacional) fue traducida como La Búsqueda, que para mi gusto está mucho mejor que el título original.
1
Gauargi
Lector voraz
Mensajes: 164
Registrado: 22 Ene 2007 02:40
Ubicación: Entre el Guadalquivir y el Popocatépetl

Mensaje por Gauargi »

Star Wars...es un título mal traducido, se trata de Las guerras de la Galaxia y no La guerra de las Galaxias, no jode mucho, pero estrictamente no es el título.
Avatar de Usuario
edu9449
Foroadicto
Mensajes: 4426
Registrado: 13 Nov 2007 13:05
Ubicación: Gijón, Asturias

Mensaje por edu9449 »

Gauargi escribió:Star Wars...es un título mal traducido, se trata de Las guerras de la Galaxia y no La guerra de las Galaxias, no jode mucho, pero estrictamente no es el título.
Técnicamente ni siquiera Galaxia; Estrella y gracias :lol:
1
victor1966_

Traducciones en México

Mensaje por victor1966_ »

Aquí en México tenemos varias joyas.

- There will be blood - "Petróleo Sangriento"
- Sleepless in Seattle - "Sintonía de Amor"
- When Harry Met Sally... - "La fórmula de la felicidad"
- Groundhog Day - "Hechizo de tiempo"
- The Longest Yard - "Golpe Bajo"
- Some Girls - "Amo a mi novia, pero su familia es una locura"
- Match Point - "La Provocación"
- Alien - "El octavo pasajero"
- Shawshank Redemption- "Sueños de Fuga"

Dicho lo anterior. En muchos blockbusters como Jurassic Park o como Cloverfield, Ratatouille, han evitado retitular, y dejan la cinta con su nombre original.
Avatar de Usuario
Arslan
No tengo vida social
Mensajes: 1657
Registrado: 29 Ago 2007 10:21
Ubicación: Walking on a windrose

Mensaje por Arslan »

Los títulos orientales dan unos juegos a veces curiosos...
Wu ji, título original, que quiere decir "Sin límites", se convirtió internacionalmente en La Promesa, y aún más, alguien debió considerar necesario explicarlo con un La promesa, la leyenda de los caballeros del viento, cortesía de Alemania y Francia :roll:

En otros casos, mejor simplificamos: Crouching tiger, hidden dragon se convierte por estos lares en Tigre y Dragón.
Avatar de Usuario
Urban_Bicho
No tengo vida social
Mensajes: 1098
Registrado: 25 Jun 2007 17:58
Ubicación: Temuco, Chile
Contactar:

Mensaje por Urban_Bicho »

Hace un par de días vi Million dollar baby por televisión abierta y la presentaron como Golpes del destino :shock:
1
Avatar de Usuario
jorgenboris
Foroadicto
Mensajes: 3136
Registrado: 06 Mar 2008 15:28
Ubicación: Borduria

Mensaje por jorgenboris »

una nueva propuesta, emitida en tve2 el sábado pasado:

the cincinnati kid => el rey del juego

de donde se deduce que:

the=el
cincinnati=rey
kid=de juego

para aquellos que quieran aprender inglés con menos de 1.000 palabras.
Avatar de Usuario
Maritosa.chan
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 745
Registrado: 02 Ago 2006 22:48
Ubicación: La verdad es que ultimamente ando desubicada.

Mensaje por Maritosa.chan »

No sé si la habrán mencionado (no leí con detenimiento todos los títulos) pero, una de las peores y más reciente fue:

Flushed away-----> Traducción en España: Ratónpolis :S (en qué estaban pensando?) Traducción en Latinoamérica: Lo que el agua se llevó... sin comentarios.

En América Latina, Pulp Fiction se tradujo como Tiempos Violentos.
1
Responder