Concretamente eran Every Which Way But Loose, traducida por Duro de pelar y Any Which Way You Can, traducida por La gran pelea. Personalmente, aunque no se ajusten al original, éstas no están ni de lejos tan mal como otras de las aquí comentadasUkio escribió:las dos pelis donde Clint Eastwood interpretaba a Philo Beode, que salía Clyde el orangutan también tienen nombre distinto...
Otras:
El caso Bourne (The Bourne Identity) y El mito de Bourne (The Bourne Supremacy): ¿qué pasa con las palabras identidad y supremacía? ¿No eran suficientemente comerciales? Yo creo que hubiese dado igual usar las verdaderas pero bueno...
Es... el gurú, una incontrolable tentación (Holy Man): según FilmAffinity el título es asín de largo... Yo la conocía por El Gurú, que sigue siendo igualmente incorrecto pero al menos no resultaba ofensivo como esta otra variación del título
Wanted (Crime Spree): no se me ocurre cómo traducirlo... Juerga de crímenes, o Crímenes de juerga no lo veo bien tampoco...
La Sombra de un Secuestro (The Clearing): podría ser el claro de un bosque, por donde transcurre la historia, aunque me inclino más por la otra acepción, la de compensación (no digo más por no destripar).
Club Desmadre (Club Dread) (Club Dread): al margen de que este tipo de películas no valen para nada, mucho me ofende que pongan nombre en español y entre paréntesis en inglés, o viceversa, y encima cuando ni siquiera está bien traducido claro (dread = terror =/= desmadre).
La Prueba del Crimen (Running Scared): ésta igual es más acertada que el original.
El Juego de la Sospecha (Clue): basada en el juego de mesa que aquí conocemos como Cluedo y que, allende los mares, se llama Clue en US y Cluedo en UK.
Blanco Perfecto (Gun Shy) (Gun Shy): y vuelta a las andadas, pero a ver, si gun-shy significa asustadizo, desconfiado... No entiendo nada
Jugando con el Corazón (Playing by Heart): esta vez se pasaron con la traducción literal. Que yo sepa "by heart" se traduce por "de memoria".
Servicios Secretos Paralelos (The Amateur): por lo visto, en la serie B ochentera también alteraban los nombrecitos.
Bueno, en otro rato que tenga pondré más si eso, que sino esto queda muy tocho.
Saludos