Re: Lenguaje inclusivo en la literatura hispana
Publicado: 11 May 2020 10:59
Hola. En el mismo texto no hay nada interesante. Salvo los ejercicios en PDF https://www.un.org/ru/gender-inclusive- ... ations.pdf donde proponen que pensemos en cómo se puede cambiar de las palabras.
Por ejemplo, la palabra rusa ministr y, por ejemplo, la palabra española canciller. En el ruso no tenemos artículos como en el español.
Ministr es tanto hombre como mujer. En español, el canciller, la canciller.
O, por ejempro, otra palabra, pisátel, escritor, pisátelnitza, escritora. Y a muchas mujeres escitoras no les gusta cuando las llaman así, pisátelnitza. Lo mismo con poeta, poetisa. Poetisa no gusta.
Besos.
Por ejemplo, la palabra rusa ministr y, por ejemplo, la palabra española canciller. En el ruso no tenemos artículos como en el español.
Ministr es tanto hombre como mujer. En español, el canciller, la canciller.
O, por ejempro, otra palabra, pisátel, escritor, pisátelnitza, escritora. Y a muchas mujeres escitoras no les gusta cuando las llaman así, pisátelnitza. Lo mismo con poeta, poetisa. Poetisa no gusta.
Besos.