Voy a hacer de abogado del diablo... hortiga con h se usaba antiguamente en los catálogos de flora y botánica. Me refiero a los siglos XVIII y XIX. Hortiga muerta, hortiga hedionda... Supongo que esa forma habrá pervivido en Galicia; en mi tierra se le dice chordiga. Eso sí, en una traducción profesional no debería haberse coladoGretogarbo escribió: ↑03 Abr 2024 20:04 ¡Uy!
(...) Las hortigas crecían entre los escalones. (...)
(...) Las hortigas le pincharon las manos. (...)
Cañas al viento, de Grazia Deledda (traducción de María Siguero revisada por Tonina Paba)
Gazapos en la literatura
Moderador: Ashling
-
- Lector ocasional
- Mensajes: 39
- Registrado: 20 Ago 2023 15:16
Re: Gazapos en la literatura
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12261
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: Gazapos en la literatura
Efectivamente, hortiga muerta y hortiga hedionda aparecen por internet. Sin embargo, en el Diccionario histórico de la lengua española de la RAE no aparece. Coincido totalmente contigo en que en una traducción no debería aparecer.Pálido fuego escribió: ↑04 Abr 2024 18:35Voy a hacer de abogado del diablo... hortiga con h se usaba antiguamente en los catálogos de flora y botánica. Me refiero a los siglos XVIII y XIX. Hortiga muerta, hortiga hedionda... Eso sí, en una traducción profesional no debería haberse colado...
Aunque no sé por qué cuelas aquí el gallego, te digo que en gallego se escribe ortiga.
Por cierto, rebuscando un poco en internet, veo que la traductora de mi edición, María Siguero, es la propietaria de la propia Editorial Bercimuel, con sede social en Colmenar Viejo (Madrid).
Gracias por tu aportación, Pálido fuego.
Recuento 2024
Ayer: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Hoy: La levedad. Catherine Meurisse
Recursos inhumanos. Pierre Lemaitre
Ayer: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Hoy: La levedad. Catherine Meurisse
Recursos inhumanos. Pierre Lemaitre
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12261
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: Gazapos en la literatura
Y en el norte, Jarg. Coincido contigo en que yo también lo dije así durante mucho tiempo pero en cuanto alguien me lo corrigió, dejé de emplearlo. Como los imperativos mal terminados en erre.
Mi libro, de traductora y editorial diferentes a las tuyas, también tiene muchos errores de puntuación.ilargi escribió: ↑04 Abr 2024 18:10 Este libro es una mina en cuanto a gazapos. O, por lo menos, en cuanto a puntuación:
En la casa, la miseria no era ya tan grave como en los años anteriores, porque Efix las proveía de las cosas más, necesarias, pero el aire mismo parecía impregnado de tristeza.
Ese "necesarias" entre comas...
Recuento 2024
Ayer: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Hoy: La levedad. Catherine Meurisse
Recursos inhumanos. Pierre Lemaitre
Ayer: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Hoy: La levedad. Catherine Meurisse
Recursos inhumanos. Pierre Lemaitre
-
- Lector ocasional
- Mensajes: 39
- Registrado: 20 Ago 2023 15:16
Re: Gazapos en la literatura
Upsss... No sé por qué he dado por supuesto que la traductora era gallega. Aparte de en tratados botánicos antiguos, donde he visto hortiga con "h" ha sido en algunas páginas web gallegas y asturianas, por eso pensaba que quizá por allí habría pervivido, aunque sea de forma marginal.Gretogarbo escribió: ↑05 Abr 2024 10:11 Aunque no sé por qué cuelas aquí el gallego, te digo que en gallego se escribe ortiga.
Por cierto, rebuscando un poco en internet, veo que la traductora de mi edición, María Siguero, es la propietaria de la propia Editorial Bercimuel, con sede social en Colmenar Viejo (Madrid).
Gracias por tu aportación, Pálido fuego.
¡No hay de qué Gretogarbo!