El que castellanices una palabra no la convierte en palabra castellana. Mánager, por mucho que le pongas tilde, es un extranjerismo pronunciado, además, como se pronuncia en inglés.jilguero escribió: ↑04 Abr 2021 10:11¿Cómo que no? Batúa es una palabra castellana derivada de "batua". Las lenguas adoptan palabras de las otras lenguas y las adaptan a su fonética y demás zarandajas. Por ejemplo, rendibú es una palabra del castellano derivada de un extrajerismo rendez-vous. De hecho, aunque no lo suelo decir porque no penséis que es con connotación reivindicativa, que no lo es, a mi me da un golpe en los ojos leeros gipuzkoano o Catalunya cuando estáis hablando en castellano, puesto que existen sus equivalente en esta lengua, guipuzcoano y Cataluña. En cambio, cuando soltáis una parrafada en catalán, no me entero, pero no me choca en absoluto.
Al margen de en estas lenguas vuestras, donde obviamente hay un punto reivindicativo, ¿os gusta leer textos donde se metan palabras de otras lenguas sin necesidad?
Zulo seguirá siendo una palabra vasca, aunque la incorpores al diccionario de la RAE y la acentúes en la "u", cosa que no se hace en euskera.
Vamos, en mi humilde opinión.
Lo de rendibú me ha dejado muerta Además, que sería más ajustado si fuera rendebú.