Calila e Dimna - Anónimo

Foro para comentar acerca de los últimos cuentos que hayas leído o hablar de leyendas y mitos.

Moderadores: Giada, Sue_Storm

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22026
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Mensaje por Arden »

Me recuerda, por lo que dices, a Las mil y una noches, que una historia te llevaba a otra y a otra, y ya al final decías y ¿esto de dónde venía? :cunao:
Avatar de Usuario
Mariela
Vivo aquí
Mensajes: 5445
Registrado: 11 Ene 2008 00:06
Ubicación: Donde se pueda disfrutar del placer de la lectura

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Mensaje por Mariela »

Arden escribió: 29 Mar 2021 18:36 Me recuerda, por lo que dices, a Las mil y una noches, que una historia te llevaba a otra y a otra, y ya al final decías y ¿esto de dónde venía? :cunao:
Me extraña tu comentario, @Arden, porque como tú propusiste leer este libro en el mc de clásicos españoles del año pasado, pensaba que lo habrías leído entonces.

Por cierto, como en el principio de este hilo sólo está la versión adaptada al castellano actual de la editorial Páginas de espuma, dejo la reseña de la versión antigua editada por Castalia que pusiste, @Arden y que es la que yo estoy leyendo:

Imagen

Tapa blanda: 344 páginas
Editor: Castalia Ediciones (1 de mayo de 1984)
Colección: CLASICOS CASTALIA. C/C.
Idioma: Español
ISBN-10: 8470394290
ISBN-13: 978-8470394294


Volviendo al Calila e Dimna ya he leído el capítulo 4 que, además de ser mucho más breve que el capítulo 3, parece ser que no estaba en la versión original hindú, sino que fue un añadido del traductor árabe. Y a mí me ha gustado que se tomara esta licencia, porque me parece que gana la historia. :wink:
Última edición por Mariela el 01 Abr 2021 23:54, editado 1 vez en total.
"He buscado el descanso y sólo lo he encontrado en un rincón leyendo un libro" (Tomás de Kempis)

Recuento 2024
Agenda 2024
Lista de pendientes
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22026
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Mensaje por Arden »

Al final no lo pude leer, si no lo hubiera comentado, lo que pasa a veces que te lías y te lías o las previsiones no son las correctas, y encima la versión que yo tenía era la de Acantilado que no era la versión española sino una traducción...
Avatar de Usuario
Mariela
Vivo aquí
Mensajes: 5445
Registrado: 11 Ene 2008 00:06
Ubicación: Donde se pueda disfrutar del placer de la lectura

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Mensaje por Mariela »

Arden escribió: 30 Mar 2021 00:24 Al final no lo pude leer, si no lo hubiera comentado, lo que pasa a veces que te lías y te lías o las previsiones no son las correctas, y encima la versión que yo tenía era la de Acantilado que no era la versión española sino una traducción...
Dímelo a mí, que todavía tengo sin leer la Embajada a Tamorlán. :dragon:
"He buscado el descanso y sólo lo he encontrado en un rincón leyendo un libro" (Tomás de Kempis)

Recuento 2024
Agenda 2024
Lista de pendientes
Avatar de Usuario
Mariela
Vivo aquí
Mensajes: 5445
Registrado: 11 Ene 2008 00:06
Ubicación: Donde se pueda disfrutar del placer de la lectura

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Mensaje por Mariela »

He seguido leyendo y ya estoy para comenzar el capítulo X. Quitando el capítulo III que es el más largo con diferencia y que tiene muchas historias encadenadas, y me resultó pesado, el resto los he leído más a gusto.
"He buscado el descanso y sólo lo he encontrado en un rincón leyendo un libro" (Tomás de Kempis)

Recuento 2024
Agenda 2024
Lista de pendientes
Avatar de Usuario
Mariela
Vivo aquí
Mensajes: 5445
Registrado: 11 Ene 2008 00:06
Ubicación: Donde se pueda disfrutar del placer de la lectura

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Mensaje por Mariela »

¡Terminado! Es interesante este libro porque es un ejemplo del trasvase entre culturas. Pero me quedo con El conde Lucanor porque me parece que tiene una elaboración mejor, introduce mejor las historias mediante el diálogo que mantienen el conde y Patronio. Y no cae en meter un cuento dentro de otro cuento, etc. como si de una muñeca rusa se tratara, de forma que tienes claro que exemplo estás leyendo. Al menos a mí se me hizo menos pesada su lectura y eso que fue el primer libro de este mc que leímos y también lo leí en "castellano antiguo".
"He buscado el descanso y sólo lo he encontrado en un rincón leyendo un libro" (Tomás de Kempis)

Recuento 2024
Agenda 2024
Lista de pendientes
jose2v
Vivo aquí
Mensajes: 7811
Registrado: 15 Oct 2008 17:13
Ubicación: En mi azotea.

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Mensaje por jose2v »

Me ha aparecido este libro en mi actual lectura.
"Ahí hablan el simio, el galápago, el lobo, el león y el asno, ... Te copio un cuento que al menos trata de una persona".
Cuenta en dicha lectura la fábula de un clérigo y su cantara de miel.
Y estoy bicheando las distintas opiniones.
Gracias por vuestros comentarios.
Soñar... ¡Donosa locura!

Blanca de los Ríos Nostench.

Cádiz, que sin parirme me hiciste carnavalero...

Comparsa Las mujeres de la vida.
jose2v
Vivo aquí
Mensajes: 7811
Registrado: 15 Oct 2008 17:13
Ubicación: En mi azotea.

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Mensaje por jose2v »

Mariela escribió: 29 Mar 2021 18:15
Emilio6 escribió: 13 Feb 2020 22:46 Pues entonces comentamos aquí. La verdad es que me preguntaba si no habría sido mejor una traducción directa del árabe al castellano actual porque al ser adaptación de la primera traducción de 1251 hay que confiar en que esta se hizo bien.
Empieza bien ya el primer capítulo con una preciosa metáfora sobre la búsqueda de plantas medicinales para resucitar a a los muertos. En realidad, los muertos son los ignorantes y las plantas, la cultura.
Y en el segundo, una frase lapidaria "las riquezas [... ] son como los pelos, que el hombre cuida cuando tiene en abundancia, pero que le dan asco cuando no están en su cabeza". :cunao: :meparto:
En mi caso estoy leyendo la edición de Castalia en castellano antiguo e incluso antes de empezar con los cuentos en sí, he leído parte de la introducción donde explica los orígenes del Calila e Dimna, su primitiva traducción y otros aspectos muy interesantes que vale la pena leer. En este caso encima he tenido la suerte de que no me hayan chafado el final. :cunao:
Emilio6 escribió: 15 Feb 2020 00:09 El tercero ya es más largo. Más que un cuento, se trata de una serie de ellos uno dentro de otro, que a su vez está dentro de de otro y así sucesivamente y cuando volvemos al primero de ellos ya no nos acordamos de qué iba :cunao:. Da igual, lo que importa es el viaje. La forma me recordó al Manuscrito encontrado en Zaragoza y el fondo, al Conde Lucanor, solo que aquí casi siempre son fábulas.
Después de tres semanas desde mi mensaje anterior he conseguido leer los tres primeros capítulos. Me ha costado leerlo, no sólo porque el castellano antiguo cuesta un poco, aunque después de varios libros medievales leídos en este miniclub voy notando que tengo más soltura. :alegria: , sino porque he andado escasa de tiempo . Y en este tercer capítulo me ha llamado la atención la estructura de muñeca rusa de un cuento dentro de otro cuento, que lleva a otro cuento..., de manera que cuando se vuelve al primero te quedas diciendo, "¡ah, sí!, que estábamos con este ejemplo".

Otra curiosidad que me gustaría comentar es cómo ha ido cambiando el significado de las palabras desde el castellano del siglo XIII al castellano actual. Por ejemplo, he leído varias veces la expresión "dar un castigo" y por el contexto me daba cuenta de que castigo no tenía el significado de pena o corrección, así que al mirar en el glosario de las últimas páginas he visto que tenía el significado de "dar un consejo, una enseñanza". Y lo cierto es que mirando en el diccionario de la RAE, veo que esas acepciones las da como válidas, aunque en desuso.
castigo
De castigar.

1. m. Pena que se impone a quien ha cometido un delito o falta.

2. m. Enmienda, corrección de una obra o de un escrito.

3. m. Chile. Acción y efecto de castigar (‖ aminorar gastos).

4. m. desus. Reprensión, aviso, consejo, amonestación o corrección.

5. m. desus. Ejemplo, advertencia, enseñanza.
Sigo leyendo porque ya estoy en la segunda renovación del préstamo de la Biblioteca y quiero devolverlo habiéndolo terminado de leer.
Este comentario me interesa, pues en el cuento que he comentado del religioso y la miel habla de castigo, pero también de vara.
Por cierto, vuelvo a recordar que rota es una planta de la India.
No os quedéis a mitad.
¡Que aún maquillen la violencia me enferma!
Soñar... ¡Donosa locura!

Blanca de los Ríos Nostench.

Cádiz, que sin parirme me hiciste carnavalero...

Comparsa Las mujeres de la vida.
Responder