Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
¿Quién no ha leído a Lope de Vega y Calderón entre otros muchos autores? Buñuel, Almodóvar, Fellini, ¿qué sería de una buena película sin un buen guión?
Editorial: Teatro arbolé (Zaragoza) Formato: Tapa blanda
Sinopsis
Edición de una de las más célebres del dramaturgo noruego Jon Fosse, traducida por primera vez al castellano, por Francisco J. Úriz, que cuenta también con los comentarios de puesta en escena de Mariano Anós.
Me acabo de hacer con ella y quiero leerla muy pronto.
He leído hace un momento que este señor, a pesar de no saber español, tradujo Bodas de sangre y La casa de Bernarda Alba con la ayuda de varios diccionarios. Que admira muchísimo a Lorca, que ve en sus textos una musicalidad que es igual que la que él quiere conseguir. Me he quedado a cuadros desde la noticia del Nobel pensé que mejor empezar por esta obra, pero con esto ya, urgencia absoluta. A ver...
Un texto extraordinario, la verdad. No sé si tengo los conocimientos suficientes para poder comentarlo; como ya he dicho alguna vez, yo soy una simple lectora y espectadora, no tengo ninguna formación específica en literatura ni en nada por el estilo. Y aunque la obra es muy breve, con su lectura cualquiera se da cuenta de que este autor tiene... mucha, mucha tela que cortar.
Hay aliento poético, muy acusado; las líneas de cada personaje son "casi" versos y, en la lectura, lo parecen más todavía porque el autor no usa puntos; eso es curioso, porque el resto de signos de puntuación sí que los utiliza, solo prescinde de los puntos, él sabrá por qué, pero, por lo visto, ese es su sello personal. Tiene que ser muy difícil para los actores guardar el equilibrio entre poesía y realidad: no declamar, pero tampoco ser totalmente realistas. Porque toda la historia, todo el texto, se mueve entre el teatro realista y la poesía o, quizá, el absurdo. Es como un Beckett, pero más poético, o como el Lorca de "El público", pero más realista y más sobrio.
En cualquier caso, es altísima calidad, es encararse con la naturaleza humana, con nuestras más profundas inseguridades, y, chicos, es TEATRO del bueno.
Sus novelas no me llaman mucho, pero quería leer este. Está prestado en la biblioteca y no lo encuentro en digital. Voy a ver si me hago con él.
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod. Rec. 2024
Como ya he comentado es la única obra de este recién premiado autor noruego, de manera que tenía intención, algún día, de ponerme con ella. Ahora, con el comentario de @Sue_Storm sube puestos en mi lista de pendientes.
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Se lee tranquilamente en una hora. Coincido con @Sue_Storm, está muy bien.
A lo de que no usa puntos, añado que en los diálogos tampoco usa comas. En las acotaciones sí, pero en los diálogos sólo hay signos de interrogación cuando toca. Nada más. En lo poco que he leído de las novelas he visto que hace algo parecido, flujo de conciencia sin puntuación.
Todo muy simbólico. En una situación que puede durar lo mismo que la representación: 1 hora, resume la relación entre los personajes, de los que poco se sabe antes, durante y después de la obra.
Al final del libro hay unas notas previas a los ensayos en España, así como unos diarios de los ensayos que complementan muy bien y dan la interpretación de su Director: Mariano Anós.
Leería con gusto más teatro de este autor. Habrá que estar atentos a futuras publicaciones.
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod. Rec. 2024