Hamlet - William Shakespeare

¿Quién no ha leído a Lope de Vega y Calderón entre otros muchos autores? Buñuel, Almodóvar, Fellini, ¿qué sería de una buena película sin un buen guión?

Moderador: Arden

Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4901
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por Ceinwyn »

Ay Ay, me emociono al encontrar pasajes de esos que tenemos en la cultura popular arraigados.
A los que no lo habéis leído ni visto nada: ¿Os suena el poema que le escribe a Ofelia?
Yo me he derretido enterita y se me han caído las bragas:

"Duda que cada estrella es una hoguera,
duda que el sol camina el año entero,
duda que la verdad sea sincera,
pero no dudes nunca que te quiero."

*esta es de mi traducción, a saber cómo se traduce en otras

Ayyyy voy flotandooooooo
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5533
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por DarkLady Juliet »

ratonB escribió: 16 Feb 2022 21:04
caramela escribió: 16 Feb 2022 20:56 Estoy por aquí y me da un poco de vergüenza reconocer que yo no la había leído.

...
Ni yo. Míralo como una ventaja, así lo cogemos de nuevas.

Debe haber la tira de adaptaciones y versiones. Yo solo sé que al final se lia parda porque lo vi en un capítulo de Los Simpsons que lo parodiaba :cunao:

Los Simpsons han hecho mucho por la cultura, en serio. :cunao:
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12147
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por ratonB »

Todo listo para la representación: la venganza es un plato que se sirve frío. :malandrin:

Además del enaltecimiento de la venganza hay muchos más temas presentes, y más de cuatro reflexiones que me parecen muy reconocibles, se suceden los dejavues y dejalues en otros autores posteriores: meritazo de Shakespeare.

Voy despacio. Tengo dos ediciones y cuando algún pasaje me parece brumoso las comparo, pero me estoy quedando más con la traducción antigua de Leandro Fernández de Moratín de Nórdica libros. La otra es la que me recomendó magali, traducción de Tomás Segovia.
Huracán en Jamaica. Hughes, Richard

2022
Agenda
Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4901
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por Ceinwyn »

¡Finiquitado!

Voy a leer unas cuantas tragedias más de seguido, o al menos intentarlo, porque me parece muy curioso. No recordaba nada de la obra y me sorprende que el personaje de Hamlet haya trascendido tanto en la historia, porque no es un tipo especialmente heroico, de hecho está más bien tirando a desequilibrado, un poco pusilánime a ratos y falto de encanto. Hay algunos momentos de la obra en los que realmente dudo de si hace un papel o estaba un poco desequilibrado de verdad... primero habla con un fantasma, esto ya es raruno, fantasma que sólo él y sus dos amigos ven. Y luego, realmente razones emocionales para el desequilibrio no le faltarían, pues tiene una familia desestructurada, su madre le traiciona, su padre muere, está solo, sus amigos también le traicionan, su tío lo anula.... Al menos me lo parece a mí.

El amor hacia Ofelia no es especialmente hermoso o profundo, en la obra o hay tiempo de desarrollarlo y sólo por un poema es que podemos entender que hay amor del verdadero, pero tampoco da mucho tiempo a desarrollarlo, y Hamlet no parece muy interesado en ella ni la tiene muy en cuanta a lo largo de la narración. Al final el personaje femenino pues queda ahí como en un pálido humo que acaba pronto y mal. Y también con la cordura perdida debido a la pena. Apenas aparece, y cuando la nombran hasta su propio padre la trata como un perrete: "le voy a echar a Ofelia a ver qué pasa", le dije Polonio al rey para intentar desenmascarar a Hamlet. El último discurso de ella debe quedar precioso al ser representado en un teatro, o así me ha parecido.

El Rey, madre mía, qué tipo más manipulador para conseguir sus fines. Y al bobo de Laertes lo engatusa con una facilidad asombrosa, como la Gertrudis, que es más boba... madre mía, qué tiparraca.

Una cosa: lo del bufón ha sido un poco raro, ¿no?. ¿Qué interpretación le dais?

En general me ha gustado leerla pero por un ladren esta obra creo que hay mucho del lector que la lea, de su bagaje y de cómo la interprete, (que esto pasa con todos los libros pero me parece que más en este que en otros porque deja mucho margen al fabular, a la crítica personalizada, a los diálogos ambiguos y lo hecho poco desarrollados) La psicología de los personajes en tan pocas páginas es complicada y cada uno la entenderá a su forma, y esto es muy interesante. Me imagino delante de un café con todos los que lo estamos leyendo, hablando largo y tendido de cada uno de los personajes y dando opiniones. Esto sería muy chulo.

Y luego creo que tiene más valor si la vemos representada que leída, que hay partes y momentos que al leerlo son abruptos (el final donde muere hasta el apuntador, por ejemplo, tiene poco efecto en el lector, que tienes que leer entre paréntesis un (muere) y esto te baja la libdo). :mrgreen:

Y podrás decir más cosas pero tengo que ponerme a trabajar.
Aleeeeee
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12147
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por ratonB »

Yo también lo he terminado. Desde que empezó la representación por los cómicos ha sido no parar y ha caído casi del tirón. Aunque conozcamos de sobra la historia no dejará de sorprendernos, por algo es un clásico.

Ahora estoy disfrutando leyendo sobre Hamlet tanto como con Hamlet.

Nos vemos leemos en el próximo Chéspir.
Huracán en Jamaica. Hughes, Richard

2022
Agenda
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22123
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por Arden »

@Ceinwyn imagino que sabes que va a empezar un miniclub sobre Othello, a partir de mañana, por si te apetece.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12974
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por magali »

Arden escribió: 19 Feb 2022 15:31 @Ceinwyn imagino que sabes que va a empezar un miniclub sobre Othello, a partir de mañana, por si te apetece.
¡Vaya! Ya me he descuidado. Voy :batman: :batman:
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12147
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por ratonB »

magali escribió: 19 Feb 2022 15:36
Arden escribió: 19 Feb 2022 15:31 @Ceinwyn imagino que sabes que va a empezar un miniclub sobre Othello, a partir de mañana, por si te apetece.
¡Vaya! Ya me he descuidado. Voy :batman: :batman:
Y yo. Lo empezaré cuando le pegue antes un achuchón a Anna Karenina
Huracán en Jamaica. Hughes, Richard

2022
Agenda
Avatar de Usuario
caramela
Vivo aquí
Mensajes: 6847
Registrado: 20 Jun 2016 11:55

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por caramela »

Yo estoy justo en la representación de los cómicos, se está tramando la venganza...
Tantos libros, y tan poco tiempo...

Imagen
Imagen

:101: Calendario de Ábrete libro
Avatar de Usuario
Shorby
Vivo aquí
Mensajes: 6233
Registrado: 09 Nov 2011 17:19
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por Shorby »

Yo voy por la mitad, un poco más rezagada.
Me encanta siempre volver al autor, hacía muchos años que no leía nada suyo y la verdad es que es un gustazo!
Ceinwyn escribió: 17 Feb 2022 09:33 Ay Ay, me emociono al encontrar pasajes de esos que tenemos en la cultura popular arraigados.
A los que no lo habéis leído ni visto nada: ¿Os suena el poema que le escribe a Ofelia?
Yo me he derretido enterita y se me han caído las bragas:

"Duda que cada estrella es una hoguera,
duda que el sol camina el año entero,
duda que la verdad sea sincera,
pero no dudes nunca que te quiero."

*esta es de mi traducción, a saber cómo se traduce en otras

Ayyyy voy flotandooooooo
Jajajajajajaj como para que no se caigan
Mi blog: Loca por incordiaR

Recuento 2024

Leyendo:
-Felices Pesadillas
-La princesa de hielo
-Juventud caníbal
Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4901
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por Ceinwyn »

¡Anda! ¡Es verdad! ¡Si tengo apartado el libro de Otello!! Vaya desastre de mujer.

Pues perfecto entonces, le pego un arreó a Proust y me pongo con él.

Bieeeeen
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4901
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por Ceinwyn »

Shorby escribió: 19 Feb 2022 22:48
Jajajajajajaj como para que no se caigan
A ver quién se resiste ... :lol:
Aunque te diré que no me parece que piense demasiado en Ofelia, la verdad. No la tiene en la cabeza, ni un pequeño pasaje para despedirse de ella cuando lo mandan a Inglaterra. Na.Pa que te quieran así, mejor que no te quieran. :no:
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12974
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por magali »

[...]Doubt thou the stars are fire,
     Doubt that the sun doth move,
    Doubt truth to be a liar,
     But never doubt I love.
[...]
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy. [...]
HAMLET.
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life.
[...]
Estoy llegando casi al final y creo que sigo sin sacarle todo el provecho.

Edito.

Terminado. Volveré para traer algunos párrafos más.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12974
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por magali »

OPHELIA.
O, what a noble mind is here o’erthrown!
The courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue, sword,
Th’expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
Th’observ’d of all observers, quite, quite down!
And I, of ladies most deject and wretched,
That suck’d the honey of his music vows,
Now see that noble and most sovereign reason,
Like sweet bells jangled out of tune and harsh,
That unmatch’d form and feature of blown youth
Blasted with ecstasy. O woe is me,
T’have seen what I have seen, see what I see.
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12147
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Hamlet - William Shakespeare

Mensaje por ratonB »

Un detalle que me llamó la atención y que he recordado ahora que andáis con traducciones. La edición que he leído es la de Leandro Fernández de Moratín, sobre 1800. Fue la primera que se hizo del inglés y según he leído por ahí no es nada literal, por lo que muchos la critican, pero otros la reivindican. Yo me he sentido muy a gusto, más que con otras. El caso a comentar es este de censura por lo que podría una falta contra el decoro. No tiene sentido ninguno que ande con spoiler para tapar esto:
Escena 11 Acto III de Hamlet, traducción de Moratín escribió:
HAMLET.— No, señora, aquí hay un imán de más atracción para mí.
POLONIO.— ¡Ah! ¡Ah! ¿Habéis notado eso?
HAMLET.— ¿Permitiréis que me ponga sobre vuestra rodilla?
OFELIA.— No, señor.
HAMLET.— Quiero decir, apoyar mi cabeza en vuestra rodilla.
OFELIA.— Sí, señor.
HAMLET.— ¿Pensáis que yo quisiera cometer alguna indecencia?
OFELIA.— No, no pienso nada de eso.
HAMLET.— ¡Qué dulce cosa es...![*][/b]
OFELIA.— ¿Qué decís, señor?
HAMLET.— Nada.
OFELIA.— Se conoce que estáis de fiesta.
HAMLET.— ¿Quién, yo?
OFELIA.— Sí, señor.
HAMLET.— Lo hago sólo por divertiros. Y, bien mirado, ¿qué debe hacer un hombre
sino vivir alegre? Ved mi madre qué contenta está y mi padre murió ayer.
OFELIA.— ¡Eh! No, señor, que ya hace dos meses.

[*] La frase en el original inglés seguía «... yacer entre piernas de muchachas». Moratín, en las notas a su traducción, explica que deja sin traducir la segunda parte de la frase «porque podría ofender la modestia de los lectores». (N. del E.) [/i]
No sé en las otras traducciones, pero en esta de Moratín se deja ver cierta coña marinera en muchas respuestas de Hamlet, como en esta conversación y en ese nada que responde a la boba Ofelia. ¿El guasón era Shakespeare o Moratín?
Huracán en Jamaica. Hughes, Richard

2022
Agenda
Responder