Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

¿Quién no ha leído a Lope de Vega y Calderón entre otros muchos autores? Buñuel, Almodóvar, Fellini, ¿qué sería de una buena película sin un buen guión?

Moderador: Arden

Avatar de Usuario
Chimista
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 462
Registrado: 18 Abr 2009 20:32
Ubicación: Jaén
Contactar:

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por Chimista »

Acabé de leer la obra hace algunos días, pero hasta hoy no he tenido tiempo de compartir mis impresiones, que coinciden punto por punto con lo señalado por Raoul.

La comedia empieza genial, con un primer acto casi perfecto que me enganchó totalmente. :D Me sorprendió mucho la frescura de los diálogos y la presentación paulatina de los personajes, muy atractivos. Primero los dos amigos, Valentín y Proteo, con sus reflexiones encontradas sobre el amor; luego, el criado Relámpago, ingenioso y chispeante; y Julia con su criada (Raoul, es verdad, a mí también me ha recordado escenas de comedias españolas del tipo La dama boba, La verdad sospechosa o El caballero de Olmedo, con sus cartas de amor entregadas a escondidas y sus reflexiones sobre la conveniencia o no de enamorarse de alguien); y, por último, la aparición de Antonio, el padre de Proteo. Ahí están ya todos los personajes principales, que prometen mucho. Faltan Silvia (un personaje sin apenas desarrollo: solo su belleza sublime y su fidelidad a Valentín) y Lanza (un criado de lo más peculiar, :shock: que parece un anticipo del teatro del absurdo, con unos monólogos bastante extraños, quizá por estar llenos de juegos de palabras que se pierden).

Empieza a fallar pronto, cuando Proteo se traslada de Verona a Milán. Pasa, sin apenas justificación, de un amor elevadísimo y sin igual a traicionar a todo el mundo urdiendo una trama de lo más maquiavélico. Me gustó la idea de que Julia fuera a Milán vestida de hombre, pero a ese lugar común no se le saca aquí ningún provecho dramático. :? La lectura, de todos modos, se hace entretenida y fluida. A esta altura me seguía gustando, aunque menos. El problema realmente viene al final, donde creo que me he sentido tan engañado como Julia (o más). :( :(

Nunca en mi vida había visto un giro tan radical para conseguir un desenlace.
En apenas unas líneas (literalmente) pasamos del intento de Proteo de imponer su amor a Silvia por la fuerza (¡Te obligaré a rendirte a mis deseos!) al arrepentimiento (¡Me anonadan mi crimen y mi vergüenza! ¡Perdóname, Valentín! Si un dolor verdadero es bastante para expiar mi falta, te lo ofrezco aquí mismo.) y al perdón general. En medio de ambas citas solo hay 14 líneas: la reprimenda que le echa Valentín a su amigo. Vaya efectividad a la hora de regañar.
Raoul, respecto a lo que comentas de la traducción de Astrana Marín (yo también he leído esa misma versión), a mí me ha gustado, aunque ignoro si es fiel o no al original. Quizá el haber optado por la prosa en lugar del verso ha hecho la lectura más fluida, aunque, inevitablemente, se haya perdido mucho ingenio.

Al final todo ha quedado en una obra fallida: prometía mucho, se desarrolla aceptablemente, pero el final es penoso, muy penoso. Nada digno de su autor. De todos modos, creo que la lectura ha merecido la pena. No se trata de leer obras flojas, pero, si alguna lo resulta, te queda el consuelo de pensar que sirve para darte cuenta de lo buenas que son las buenas. :wink: Y Shakespeare tiene muchas de esas. En esta me quedo solo con el acto I y poco más.
1
Avatar de Usuario
RAOUL
Foroadicto
Mensajes: 4856
Registrado: 28 Dic 2008 05:58

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por RAOUL »

Chimista, pues coincidimos :D

En lo que se refiere a ese aire español a mí me lo sugirió antes que nada la primera escena entre la señora y la criada y esa relación de confianza que existe entre ambas, que me parece muy típica de la comedia española. La escena de la carta es estupenda y estoy convencido de haber leído algo parecido en alguna comedia de Lope, o de Tirso, o de... Pero me refiero en concreto al monólogo de Julia en la "reconstrucción" de la carta (esa parte me gustó mucho).
La última escena
con ese esquema ODIO-ARREPENTIMIENTO-PERDON-RECONCILIACION a trazos rápidos
bueno, no sé... Puede ser un reto muy interesante para un director. Quizás haya que plantearse la sinceridad de lo que pasa y explorar muy dentro de los personajes para construirlos con una coherencia en la relación de los hechos.
No es que yo tenga vocación ni capacidad, pero me gustaría dirigir esta obra, encontrar un sentido a los hechos, profundizar y explicar unos personajes que, en efecto, a primera vista no parecen logrados, dotados de carnalidad... :meditando:

El trabajo de traducción de Astrana Marín a mí me ha gustado. Pero hay juegos de palabras con los que ya no puede hacer milagros el hombre. De todos modos, aviso que esta obra esta enteramente escrita en prosa.
1
Avatar de Usuario
Chimista
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 462
Registrado: 18 Abr 2009 20:32
Ubicación: Jaén
Contactar:

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por Chimista »

Raoul escribió:La escena de la carta es estupenda y estoy convencido de haber leído algo parecido en alguna comedia de Lope, o de Tirso, o de... Pero me refiero en concreto al monólogo de Julia en la "reconstrucción" de la carta (esa parte me gustó mucho).

Sí, lo he repasado y ese monólogo es genial. A mí me recuerda un poco una escena de El caballero de Olmedo en que Alonso lee muy poco a poco, parándose y dosificándola para aumentar el placer, una carta de Inés que le ha traído Tello, su criado. Son geniales las escenas de cartas y notas varias en el Siglo de Oro. :wink:
Raoul escribió:Puede ser un reto muy interesante para un director. Quizás haya que plantearse la sinceridad de lo que pasa y explorar muy dentro de los personajes para construirlos con una coherencia en la relación de los hechos.

Tú lo has dicho, todo un reto.
Raoul escribió:El trabajo de traducción de Astrana Marín a mí me ha gustado. Pero hay juegos de palabras con los que ya no puede hacer milagros el hombre. De todos modos, aviso que esta obra esta enteramente escrita en prosa.
No tenía no idea de que el original también fuera en prosa. Pensaba que todas las obras de Shakespeare estaban escritas en verso. :shock:
1
Avatar de Usuario
RAOUL
Foroadicto
Mensajes: 4856
Registrado: 28 Dic 2008 05:58

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por RAOUL »

Bueno, normalmente a lo largo de sus obras utiliza verso y prosa. De todos modos creo que me he columpiado, lo siento. En alguna parte había leído que esta comedia se escribió enteramente en prosa, pero parece que no es así.
1
Avatar de Usuario
Chimista
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 462
Registrado: 18 Abr 2009 20:32
Ubicación: Jaén
Contactar:

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por Chimista »

RAOUL escribió:Bueno, normalmente a lo largo de sus obras utiliza verso y prosa. De todos modos creo que me he columpiado, lo siento. En alguna parte había leído que esta comedia se escribió enteramente en prosa, pero parece que no es así.
Pues a mí me habías convencido completamente. :cunao:
1
Avatar de Usuario
RAOUL
Foroadicto
Mensajes: 4856
Registrado: 28 Dic 2008 05:58

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por RAOUL »

Si la clave está en decir las cosas con convicción :cunao:

Si estás leyendo las obra con la traducción de Astrana Marín es posible que entonces tengas la edición de Aguilar y el estudio introductorio. Allí se hacen indicaciones interesantes sobre el problema textual en Shakespeare (en realidad, como en el caso de los escultores griegos, de Shakespeare no disponemos de los originales sino de reproducciones) y de la escenografía en el teatro isabelino inglés. Pero eso ya daría para comentarlo en el hilo del autor.
1
Avatar de Usuario
Chimista
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 462
Registrado: 18 Abr 2009 20:32
Ubicación: Jaén
Contactar:

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por Chimista »

RAOUL escribió:Si estás leyendo las obra con la traducción de Astrana Marín es posible que entonces tengas la edición de Aguilar y el estudio introductorio. Allí se hacen indicaciones interesantes sobre el problema textual en Shakespeare (en realidad, como en el caso de los escultores griegos, de Shakespeare no disponemos de los originales sino de reproducciones) y de la escenografía en el teatro isabelino inglés. Pero eso ya daría para comentarlo en el hilo del autor.
Sí, la traducción es la de Luis Astrana Marín. Es el primer volumen de unas obras completas publicadas por Vergara que saqué de la biblioteca. Supongo que esa traducción clásica ha pasado ya por varias editoriales. Tenía un estudio previo amplísimo sobre la vida y las obras, pero no tuve tiempo de leerlo. Ya lo devolví y no sé dónde leeré el resto de las obras. Supongo que improvisaré sobre la marcha. En casa tengo solo las más conocidas en traducción de José María Valverde (Clásicos Planeta) y de Ángel Conejero (Cátedra Letras Universales).

Respecto a lo que indicas de los problemas textuales, es un mal propio de la época (que quizá se ve acentuado en el caso de Shakespeare). Ya lo comentábamos respecto a la Numancia de Cervantes. Muchas veces nos han quedado las copias de las compañías o de los representantes, ya que el texto original se publicó bastante después y su fidelidad es, a veces, muy poca. Pero eso es lo que hay.
1
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22086
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por Arden »

Pues yo la he terminado también, y me sorprendido, en primer lugar por los buenos primeros dos actos, y en segundo lugar por lo malo que es el final, o incluso más que malo diría extrañísimo, no por
las bodas conjuntas, porque todas las comedias de la época acaban más o menos
sino por el hecho de que Proteo cuando
no consigue el amor de Silvia, simplemente quiere violarla, y entonces aparece Valentín, y como Proteo se disculpa pues no pasa nada, le perdona y más o menos le cede a Silvia para demostrarle que no le guarda rencor
Rarísimo.

Los que sí me han gustado mucho son los criados, el monólogo del perro es desternillante. Me ha parecido extraño lo que hace Astrana Marín de traducir los nombres ingleses, así uno es Lanza y otro Relámpago, quizás con el propósito de mostrar las características de los nombres en inglés, pero me sigue pareciendo raro.

Me gusta mucho el disfraz de Julia como paje que anticipa otros disfraces similares como en "As you like it", que es una de mis obras favoritas.

En definitiva una comedia graciosa y con buenos versos y situaciones en los dos primeros actos y que deriva hacia un final con un extraño comportamiento por parte de los dos hidalgos de Verona, incluso he leído que quizás eso de cambiar tanto de novia, y de que al final por cortesía cedan uno a otro la novia, por conservar la amistad, es que ahí hay algo más que amistad..., esa interpretación homoerótica la insinúa nada menos que Harold Bloom no algún fanático de la teoría queer, dice además que "la peculiar relación entre Proteo y Valentín es la obra".
Avatar de Usuario
RAOUL
Foroadicto
Mensajes: 4856
Registrado: 28 Dic 2008 05:58

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por RAOUL »

Que la relación entre los dos hidalgos sea la principal de la obra no lo discuto. Lo de la relación erótica entre ambos tampoco digo yo que no lo utilizara algún director en esa interpretación de la que hablábamos. Y sería lícito y podría ser interesante. No me extrañaría que alguno hiciera que los actores se besasen en la despedida de la primera escena...

Pero que haya elementos reales, serios y sólidos en el texto para sostener eso yo no lo veo... Puestos a buscar una insinuación de homosexualidad en Shakespeare creo que hay otras obras donde sí pueden encontrarse mejores argumentos para sostener una hipótesis así. Por ejemplo, en "El mercader de "Venecia", la relación entre Antonio y el enamorado de Porcia (no recuerdo ahora su nombre :roll: ).
1
Avatar de Usuario
Clark Kent
No tengo vida social
Mensajes: 1813
Registrado: 04 Dic 2008 19:06

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por Clark Kent »

Pues yo tambien lo he terminado...... Los grandes titulos Shakesperianos , Romeo y Julieta, Hamlet, Otello, los que todos han oido nombrar, son casi siempre tragedias, así que siempre supuse que no seria tan brillante en las comedias, y, de momento, esta "bien", pero supongo irá "progresando adecuadamente".

Me gustaron las dudas internas de Proteo entre ser leal a sus sentimientos o serlo a su amistad y a quien juró su amor eterno, y no he visto unos "graciosos " con menos gracia que estos criados :shock: .... menudos dialogos y conversaciones mas bobas :? .... no comprendí a Arden cuando decia que eran desternillantes, hasta que leí la parte del perro... esa si que me pareció ingeniosa, esa era a la que se debia referir :402:

Chimista no se leyó la introducción de su libro... pues yo si me leí la del mio.... y me contó el argumento enterito, sin omitir detalle :evil: , no si a veces es mejor saltarselo....

Y bien, en cuanto a las sutilezas de Homosexualidad en la obra, pues desde que leí unos ardorosos sonetos de amor de don William destinados a otro hombre (la obra sin duda más explicitamente homosexual de la literatura clasica que he leido) ya no encuentro sutilezas de ese tipo en Shakespeare, él no tiene prejuicios en este sentido.

:hola:
1
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22086
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por Arden »

Me refería a la parte del perro obviamente :D Aunque también cuando le dice que quiere pegar a nadie aprovechando que el amo le dice que no es nadie, aunque de todas formas piensa que los criados hablan casi siempre utilizando juegos de palabras que nosostros perdemos con la traducción.
Avatar de Usuario
Clark Kent
No tengo vida social
Mensajes: 1813
Registrado: 04 Dic 2008 19:06

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por Clark Kent »

Si, tambien supuse que la traducción disminuiria el nivel de las frases ingeniosas, pero es que la parte en que describe las cualidades de su amada, o al principio, cuando pasea con su perro, uffffffff, que flojillo me parecio.....

Un saludo!!!!


:hola:
1
Avatar de Usuario
Belén Esteban
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 821
Registrado: 16 Dic 2009 18:14
Ubicación: Al lado del campanario.

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por Belén Esteban »

¡¡¡Terminado!!!

Me ha resultado muy extraño cambiar el registro. Acostumbrados a unas obras terribles, como fueron Enrique VI y Ricardo III, se hacía raro no encontrar batallas, sangre, amputaciones y cosas de esas.
La verdad es que hay diálogos muy graciosos, con juegos de palabras realmente ingeniosos, aunque supongo que perderan mucha gracia en el proceso de traducción.
Pero estoy de acuerdo con vuestras opiniones, el final parece impuesto. Es como si hubiera tuvieran un tiempo limitado y hubiera que finalizar la obra deprisa y corriendo. Una cosa muy extraña :shock: No me lo podía creer.
Pero aun así, realmente ha sido una lectura muy interesante.
Si que promete este miniclub, si. :D
1
Avatar de Usuario
olamiamol
No tengo vida social
Mensajes: 1206
Registrado: 19 Nov 2009 20:12

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por olamiamol »

Pues hoy lo empiezo. Por lo que he leído por aquí parece entretenida. A ver que tal.
1
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22086
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Los dos hidalgos de Verona - William Shakespeare

Mensaje por Arden »

Cuanto tiempo sin coincidir contigo en algún hilo, desde el libro japonés si no recuerdo mal o el de Proust :D

A ver si te gusta, aunque no es la mejor comedia de Shakespeare te advierto. Aunque un Shakespeare siempre es un Shakespeare, así que espero que te guste y te veamos más por teatro, que hay cosas interesantísimas.
Responder