Con algunos autores el tema de las traducciones es especialmente complicado...
"Yo que te vi rodeada de hechos primordiales,
Monté en cólera cuando te mencionaron
En oscuros callejones."
(Jesús Munarriz y Jenaro Talens).
"Yo que te vi en las cosas esenciales
Me enfurecí cuando mencionaron tu nombre
En sitios ordinarios."
(Agustina Jojärt).
"Yo que te había visto entre las cosas prístinas
Me encolericé cuando decían tu nombre
En sitios ordinarios."
(José Coronel y Ernesto Cardenal).
Y el original en inglés:
"I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
In ordinary places."
Y yo que pretendía leer a Pound... Os dejo, que tengo clase de inglés.
Ezra Pound
Moderadores: Tessia, lunallena
Re: Ezra Pound
He terminado la Antología de Visor.
La parte económica y política me ha interesado menos, pero es una cuestión personal. Destacaría algunos poemas de la primera mitad del libro, que me han llegado mucho, los fragmentos de la Analecta de Confucio, que me han dejado con ganas de más, y los consejos (con ese punto de humor) a los poetas noveles, que me han parecido divertidos e interesantes.
En gran parte de Los cantos no puedo decir que haya comprendido demasiado, pero es Pound, ya contaba con ello , y no quita que haya disfrutado leyéndolos igualmente.
La parte económica y política me ha interesado menos, pero es una cuestión personal. Destacaría algunos poemas de la primera mitad del libro, que me han llegado mucho, los fragmentos de la Analecta de Confucio, que me han dejado con ganas de más, y los consejos (con ese punto de humor) a los poetas noveles, que me han parecido divertidos e interesantes.
En gran parte de Los cantos no puedo decir que haya comprendido demasiado, pero es Pound, ya contaba con ello , y no quita que haya disfrutado leyéndolos igualmente.