Página 1 de 1

Poesía no completa - Wisława Szymborska

Publicado: 22 Abr 2011 13:45
por sergio,
Poesía no completa
Wisława Szymborska

Imagen

Nº páginas: 412 pags
ISBN: 9789681685980
Año de edición: 2009
Plaza edición: MÉXICO
Precio: 22 €
En esta Poesía no completa de Wisława Szymborska se refleja la búsqueda de la propia voz, no sólo de la misma autora, sino de un país entero, Polonia, que estuvo a punto de perder su lengua y sus raíces, obligado a pensar en alemán y a hablar en ruso. A través de un vedado humor y de una gran valentía, estos poemas dan la vuelta de tuerca a la desazón del siglo XX y nos presentan un espíritu creativo que va más alla de fronteras, expresiones e idiomas.
Si bien el siglo XX será recordado por sus atrocidades y tensiones, también lo será por la luz de la resistencia, de la inteligencia, que en la poesía ha sabido alumbrar su propio camino. Así, ante la duda se levanta la voz: "mi creencia es fuerte, ciega y sin fundamento"; ante la desazón, el amor: "que no se enoje la felicidad, por considerarla mía"; ante la conformidad, el reto: "la vida, por larga que sea, siempre será corta"; ante la tortura y la barbarie, la inteligencia: "no hay mayor lujuria que el pensar". Puede que este libro no contenga todos los poemas de Szymborska, pero su poesía, aun en un solo poema suelto, no podría llamarse de ningún modo incompleta.
Fuente: http://www.fce.com.ar/ar/libros/detalles.aspx?IDL=6555

Re: Poesía no completa - Wisława Szymborska

Publicado: 25 Abr 2011 17:43
por sergio,
Me está gustando mucho :D

Dejo un pequeño relato que me ha gustado:

Palabras - Wisława Szymborska

—¿La Pologne? ¿La Pologne? Allí hace un frío terrible, ¿verdad? —me pregunta y suspira con alivio. Porque han aparecido tantos de esos nuevos países, que lo más seguro es hablar del clima.

__—Imagínese usted, señora —quiero responderle—, los poetas de mi país escriben con los guantes puestos. No digo que nunca se los quiten; si la luna calienta un poquito, entonces sí. En estrofas compuestas de alaridos estruendosos, pues sólo eso se abre paso entre el aullido de los vientos, cantan la vida sencilla de los pastores de focas. Los clásicos esculpen con carámbanos de tinta sobre montones de nieve pisoteada. El resto, los decadentes, llora su destino con estrellitas de escarcha. Quien quiera ahogarse, debe tener un hacha oara horadar el hielo. Imagínese usted, señora, mi querida señora.

__Así quiero responderle. Pero no recuerdo cómo se dice foca en francés y no estoy segura en cuanto a carámbano y horado.

__—¿La Pologne? ¿La Pologne? Allí hace un frío terrible, ¿verdad?

__—Pas de tout —le digo gélidamente.

:icon_smile_blush: