Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
Título: Pequeños poemas en prosa
Título original: Le Spleen de Paris
Publicación: 1869
Los Pequeños poemas en prosa, también conocido como El spleen de París, es una colección de 50 pequeños poemas escritos en prosa poética por Charles Baudelaire. El libro fue publicado póstumamente en 1869 como parte del IV tomo de las obras completas de Baudelaire. Es considerado uno de los mayores precursores de la poesía en prosa.
Son temas recurrentes en sus poemas: la melancolía, el horror al paso del tiempo, el deseo de infinito, la crítica corrosiva contra la religión y la moral, la burla contra los ideales que mueven a las personas y una aversión enorme contra la sociedad y la hipocrecía que la domina.
Título original: Petits poèmes en prose o Le Spleen de Paris Traducción: Francisco Torres Monreal Editorial: Alianza Editorial / Colección: El libro de bolsillo>Literatura Formato: Estándar, Papel / Tamaño: 12,1 x 18,1 / Páginas: 200 Publicación: Febrero 2014 (1ª edición) I.S.B.N.: 978-84-206-8451-2
Precio: 9,80€
Sinopsis
Con el poema en prosa, Charles Baudelaire (1821-1867) quiso explorar una nuevo forma poética que, alejándose del corsé métrico, fuera asimismo capaz de acomodarse «a los movimientos líricos del alma, a las ondulaciones del ensueño, a los sobresaltos de la conciencia». Redactadas entre 1852 y 1867, las cincuenta piezas que configuran «El esplín de París» son la cara complementaria, el reverso en prosa de «Las flores del mal», pues en definitiva ambas obras manan de una misma sensibilidad poética en la que el tedio, la soledad, la cólera, la angustia existencial, el demonio, la muerte, se entremezclan indisolublemente con el luminoso Ideal.
La petite vieille ratatinée se sentit toute réjouie en voyant ce joli enfant à qui chacun faisait fête,
à qui tout le monde voulait plaire ; ce joli être, si fragile comme elle, la petite vieille, et, comme elle aussi,
sans dents et sans cheveux.
Et elle s’approcha de lui, voulant lui faire des risettes et des mines agréables.
Mais l’enfant épouvanté se débattait sous les caresses de la bonne femme décrépite, et remplissait la maison de ses glapissements.
Alors la bonne vieille se retira dans sa solitude éternelle, et elle pleurait dans un coin, se disant : — « Ah ! pour nous, malheureuses vieilles femelles, l’âge est passé de plaire, même aux innocents ; et nous faisons horreur aux petits enfants que nous voulons aimer !
Petits poèmes en prose, 1869
Este poema es la cosa mas triste que he leido jamas, me lo enseño mi padre siendo yo pequeño,
en la misma epoca que me contaba el tipico cuento del viejecillo al que le daban de comer en un
cuenco de madera. Baudelaire creo una obra maestra capaz de aterrorizar aun mas con el paso del tiempo,
hasta el punto que, yo creo, sera capaz de hacernos llorar dentro de unos años, no tantos como pensamos.
Su traduccion literal es la siguiente, aunque por ahi encontrareis algunas mucho mas liricas.
El desespero de la vieja.
La pequeña vieja marchita se sentia toda feliz viendo al pequeño niño a quien todos celebraban,
a quien todos querian agradar; ese bonito ser, tan fragil como ella, la pequeña vieja, y, tambien como ella,
sin dientes y sin cabellos.
Y ella se le acerco, queriendo hacerle risitas y carantoñas agradables.
Pero el niño asustado se debatio bajo las caricias de la buena mujer decrepita, y lleno
la casa con sus berridos.
Entonces la buena vieja se retiro a su eterna soledad y ella lloro en un rincon, diciendose:
"Ah!, para nosotras, infelices viejas hembras, ha pasado la edad de complacer, incluso a los inocentes,
y horrorizamos a los niños pequeños que nosotras queremos amar!