Me encontré un poema

¿Qué es poesía? Dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... ¡eres tú!

Moderadores: Tessia, lunallena

Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12849
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Me encontré un poema

Mensaje por magali »

Le estoy leyendo a mi padre de uno de sus volúmenes de recopilación de poemas con las esquinas dobladas cuando me detengo en una página que está ligeramente marcada con lápiz. Mi padre subrayó dos estrofas de un poema de Derek Walcott con lápiz de forma muy ligera, como si no hubiera querido manchar la página.

Días que retuve,
días que perdí,
días que dejaron atrás, como hijas,
el refugio de mis brazos.

Junto a ellas hay un visto dibujado. Un diminuto y contenido visto. Mi corazón.
Cleopatra y Frankenstein, de Coco Mellors. Traducción de Daniel Casado Rodríguez

Recomendaciones de poesía caribeña: viewtopic.php?p=4540932#p4540932

Derek Walcott
Avatar de Usuario
madison
La dama misteriosa
Mensajes: 41144
Registrado: 15 May 2005 21:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por madison »

Ay qué bueno este hilo!!!
¿Dónde andará Pastora y Triste? qué bien que lo hayas actualizado, no lo recordaba!
1
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12849
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Me encontré un poema

Mensaje por magali »

Se sienta en el tocón y, procurando hacer caso omiso de la rabia que le corre por las venas, se pone el libro en el regazo y empieza a leer. «Muerte, no te pongas orgullosa —comienza el texto— aunque te llamen terrible y suprema.»
La primera mano que sostuvo la mía, de Maggie O'Farrell. Traducción de Concha Cardeñoso Sáenz de Miera
Muerte, no seas orgullosa


Muerte, no seas orgullosa, aunque algunos te hayan llamado
poderosa y terrible, no lo eres;
porque aquellos a quienes crees poder derribar
no mueren, pobre Muerte; y tampoco puedes matarme a mí.
El reposo y el sueño, que podrían ser casi tu imagen,
brindan placer, y mayor placer debe provenir de ti,
y nuestros mejores hombres se van pronto contigo,
¡descanso de sus huesos y liberación de sus almas!
Eres esclava del destino, del azar, de los reyes y de los desesperados,
y moras con el veneno, la guerra y la enfermedad;
y la amapola o los hechizos pueden adormecernos tan bien
como tu golpe y mejor aún. ¿Por qué te muestras tan engreída, entonces?
Después de un breve sueño, despertaremos eternamente
y la Muerte ya no existirá. ¡Muerte, tú morirás!

Death Be Not Proud. John Donne
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die.

Death, be not proud
by John Donne
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12849
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Me encontré un poema

Mensaje por magali »

Primera parte

De vuelta a su hogar junto al mar, el marinero;
junto a la montaña, el cazador.

ROBERT LOUIS STEVENSON,
«Réquiem» (*)

Tumbas sin nombre - John Connolly (Parker 19). Traducción de Vicente Campos González

(*) Requiem - Robert Louis Stevenson
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12849
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Me encontré un poema

Mensaje por magali »

Y el ángel de los números 
pensativo, volando
del 1 al 2, del 2 
al 3, del 3 al 4.

Rafael Alberti, “El ángel de los números”

Nos pasamos la infancia
contando piedras, plantas,
dedos, arenas, dientes,
la juventud contando 
pétalos, cabelleras.
Contamos los colores, los años,
las vidas y los besos […]. 
El tiempo se hizo número.
Nos rodearon los números.

Pablo Neruda, “Oda a los números”

El cerebro matemático - Stanislas Dehaene. Traducción de María Josefina D'Alessio
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57323
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Me encontré un poema

Mensaje por Aben Razín »

¡Qué hilo más curioso e interesante!, :wink:

Lo acabo de descubrir, :alegria:
Pasado: Sueño del origen de Eloy Sánchez Rosillo.

Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.

Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12849
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Me encontré un poema

Mensaje por magali »

Y allí me quedé yo, dándole vueltas al café con la cucharilla. Había perdido ya algunas cosas importantes, un lugar propio, algunas certezas hermosas, la calma, las llaves de la puerta de casa tantas veces, la inocencia, un reino que me había pertenecido… «El arte de perder no es difícil —decía la poeta Elizabeth Bishop—. Perdemos cosas cada día: lugares, tiempo, personas amadas…». Hay que acostumbrarse.
Nada que perder, de Susana Fortes.

ONE ART

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.

— Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

Elizabeth Bishop (1911-1979)

Un arte

El arte de perder no es difícil adquirirlo.
Tantas cosas parecen empeñadas
en perderse, que su pérdida no es un desastre.

Pierde algo cada día. Acepta el tumulto
de llaves de puertas perdidas, la hora malgastada.
El arte de perder no es difícil adquirirlo.

Practica entonces perder más aún, y más rápido:
lugares, nombres, y el sitio al que se suponía
que viajarías. Nada de esto será un desastre.

Perdí el reloj de mi madre, y -¡mira!- la última, o
penúltima de tres casas que amaba se fue.
El arte de perder no es difícil adquirirlo.

Perdí dos ciudades, ambas adorables. Y, más ampliamente,
algunos sitios de los que era dueña, dos ríos, un continente.
Los echo de menos, pero no fue un desastre.

-Hasta al perderte a ti (la voz bromista, un gesto
de amor) no habré mentido. Es evidente que
el arte de perder no es demasiado difícil de adquirir
aunque parezca por momentos (¡Escríbelo!) un desastre.

Más traducciones en https://letrasenlinea.uahurtado.XX/eliz ... de-perder/

XX=cl
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12849
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Me encontré un poema

Mensaje por magali »

[...]No quiero tener en mente el poema de Blake, pero las palabras no dejan de estar ahí mientras trabajo, como si me hubieran estado esperando:

Estás enferma, ¡oh, rosa!
El gusano invisible,
que vuela, por la noche,
en el aullar del viento…
[...]Y para eso bastaría con una sola persona, un solo contacto.

… tu lecho descubrió
de alegría escarlata,
y su amor sombrío y secreto
consume tu vida.
La rosa enferma
Estás enferma, ¡oh rosa!
El gusano invisible,
que vuela, por la noche,
en el aullar del viento,

tu lecho descubrió
de alegría escarlata,
y su amor sombrío y secreto
consume tu vida.
William Blake

Una familia casi perfecta, de Jane Shemilt. Traducción de Miguel Alpuente.

The Sick Rose
By William Blake

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Editado para añadir la versión original
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57323
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Me encontré un poema

Mensaje por Aben Razín »

Gracias, magali :60:
Pasado: Sueño del origen de Eloy Sánchez Rosillo.

Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.

Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12849
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Me encontré un poema

Mensaje por magali »

Giraron y cruzaron el estrecho puente de la esclusa de Mount Street y salieron a Northumberland Road. Las hojas de los plátanos de sombra, que empezaban a cambiar de color, producían tenues susurros secos al paso de la brisa. Strafford se sorprendió anhelando la gravidez tupida y desmayada del follaje estival. ¿Qué decía aquel poemilla de Yeats?
 
En invierno queremos primavera,
y en primavera ansiamos el estío,
y cuando el seto espeso se hace canto
decimos que el invierno es lo mejor.
 
Pese a la calidez del día, se estremeció
Las hermanas Jacobs - Benjamin Black (CL febrero 2024)
Las hermanas Jacobs - Benjamin Black
La rueda

«En invierno queremos primavera,
y en primavera ansiamos el estío,
y cuando el seto espeso se hace canto
decimos que el invierno es lo mejor.
Y nada luego nos parece bueno
pues no llega la dulce primavera,
e ignoramos que lo que al alma agita
es sólo su deseo de la tumba».
W. B. Yeats, «La Rueda»


The Wheel

Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there's nothing good
Because the spring-time has not come —
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
William Butler Yeats (1865-1939)

Comentario del poema en inglés: https://allpoetry.Kom/The-Wheel

Kom=com
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12849
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Me encontré un poema

Mensaje por magali »

Salió y cerró la puerta tras de sí sin hacer ruido. Él se arrodilló y se asomó a la ventana para contemplar la noche y las estrellas. El aire le produjo frío. Recordó más versos del poema, un fragmento más largo:
 
… una en especial,
con sutiles galas y hermosa apariencia,
cuando de los hombros su suelta vestidura cayó
y, estrechándome entre sus brazos, largos y finos,
dulcemente me besó
y con voz queda dijo: «¿Qué te ha parecido, corazón mío?»
.
Las hermanas Jacobs - Benjamin Black (CL febrero 2024)

Las hermanas Jacobs - Benjamin Black

El poema completo en inglés de Sir Thomas Wyatt:
They Flee From Me
By Sir Thomas Wyatt

They flee from me that sometime did me seek
With naked foot, stalking in my chamber.
I have seen them gentle, tame, and meek,
That now are wild and do not remember
That sometime they put themself in danger
To take bread at my hand; and now they range,
Busily seeking with a continual change.

Thanked be fortune it hath been otherwise
Twenty times better; but once in special,
In thin array after a pleasant guise,
When her loose gown from her shoulders did fall,
And she me caught in her arms long and small;
Therewithall sweetly did me kiss
And softly said, “Dear heart, how like you this?


It was no dream: I lay broad waking.
But all is turned thorough my gentleness
Into a strange fashion of forsaking;
And I have leave to go of her goodness,
And she also, to use newfangleness.
But since that I so kindly am served
I would fain know what she hath deserved.
https://www.poetryfoundation.Prg/poems/ ... ee-from-me

Prg= org
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57323
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Me encontré un poema

Mensaje por Aben Razín »

¡Qué interesante, magali! :60:
Pasado: Sueño del origen de Eloy Sánchez Rosillo.

Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.

Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12849
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Me encontré un poema

Mensaje por magali »

—Se hace tarde —dijo con la mayor seriedad—, no querríamos molestarla más de lo que ya lo hemos hecho. Si le parece bien, volveremos mañana por la mañana, a la hora en que clarea la campaña, para terminar esta conversación con otra taza de té.
Esta vez Joséphine Ballard sonrió con sinceridad, visiblemente divertida por la cita de Victor Hugo y el espíritu deportivo de su adversario.
Las hermanas de Crest - Sandrine Destombes
«Demain, dès l’aube…»

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Victor Hugo
«Mañana, al alba…»

Mañana, al alba, cuando blanquea el campo,
Yo partiré. Mira, sé que me esperas.
Iré por el bosque, iré por la montaña.
No puedo permanecer lejos de ti más tiempo.

Caminaré, los ojos fijos en mis pensamientos,
Sin ver nada alrededor, sin escuchar ningún ruido,
Solo, desconocido, la espalda encorvada, las manos cruzadas,
Triste, y el día para mí será como la noche.

No miraré ni el oro de la tarde que cae,
Ni las velas lejanas descendiendo hacia Harfleur,
Y al llegar, pondré sobre tu tumba,
Un ramo de acebo verde y de brezo en flor.

Victor Hugo
De: «Las contemplaciones» – 1856
https://trianarts.KOm/victor-hugo-manana-al-alba/

KOm=com
Avatar de Usuario
lunallena
No tengo vida social
Mensajes: 1374
Registrado: 23 Ene 2020 23:22

Re: Me encontré un poema

Mensaje por lunallena »

Requiescat.
Requiescat, Oscar Wilde (1854-1900)

Camina ligeramente, ella está cerca,
Debajo de la nieve;
habla suavemente, ella puede oír crecer las margaritas.

Toda su brillante cabellera dorada
está empapada por el óxido;
ella, que era joven y bella,
se ha convertido en polvo.

Semejante al lirio, blanca como la nieve,
apenas sabía
que era mujer,
tan dulcemente había crecido.

Las tablas del ataúd y una pesada losa
se apoyan sobre su pecho;
mi solitario corazón está afligido;
ella descansa en paz.

Silencio, silencio, ella no puede oír
la lira o el soneto;
toda mi vida está enterrada aquí,
Echad tierra sobre ella.
_----_--------_

Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone,
She is at rest.

Peace, peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.

Oscar Wilde (1854-1900)
Ulises de James Joyce
Responder