Hojas de hierba - Walt Whitman
Moderadores: Tessia, lunallena
-
- Lector ocasional
- Mensajes: 42
- Registrado: 13 Feb 2021 17:15
Re: Hojas de hierba - Walt Whitman
Recuerdo que este libro estaba en la biblioteca de mi casa. Nunca le hice caso. Creo que tenía la tapa de color verdoso. Pequeño pero con muchas páginas. Con las citas que he leído más arriba se me despertó el apetito. Tendré que buscarlo.
Veo una escritura sencilla, franca y llana.
Teníamos una biblioteca muy grande, pero muchos libros se perdieron, en las mudanzas supongo. Mis padres siguen comprando. A veces en las librerías de viejo y yo he heredado ese placer.
Iré dando cuenta de mis hallazgos.
Veo una escritura sencilla, franca y llana.
Teníamos una biblioteca muy grande, pero muchos libros se perdieron, en las mudanzas supongo. Mis padres siguen comprando. A veces en las librerías de viejo y yo he heredado ese placer.
Iré dando cuenta de mis hallazgos.
Menos es más.
Mies Van der Rohe
Mies Van der Rohe
Re: Hojas de hierba - Walt Whitman
Yo tengo esa misma edición verdosa, la compré siendo estudiante hace como 30 años, y me encantó leer los poemas de Whitman, no recuerdo si la traducción era de Borges.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
-
- Lector ocasional
- Mensajes: 42
- Registrado: 13 Feb 2021 17:15
Re: Hojas de hierba - Walt Whitman
Ya he podido leer en Internet la parte de "canto a mi mismo" y me pareció inefable. Sencillamente grandioso.
Aun así lo voy a comprar por Internet. Ya lo localicé.
Aun así lo voy a comprar por Internet. Ya lo localicé.
Menos es más.
Mies Van der Rohe
Mies Van der Rohe
Re: Hojas de hierba - Walt Whitman
Dudé mucho a la hora de elegir traducción, pero al final me hice con una edición ilustrada traducida por Manuel Villar Raso, que se basa en la primera versión publicada por Whitman y que, según dicen, es la más fiel al original. Aunque me quedo con ganas de ir comparando con la de Borges (confieso que lo he intentado, pero esa se basa, creo, en la última versión de Whitman, y está demasiado modificada como para seguir el hilo en la comparación con fluidez), o incluso de leer la de Borges después.
- bartlebycubano
- Foroadicto
- Mensajes: 4220
- Registrado: 31 May 2016 01:52
- Ubicación: Virtualmente virtual.
Re: Hojas de hierba - Walt Whitman
Yo lo tengo en una edición cubana. Tendría que ver de quién es la traducción.
1
Re: Hojas de hierba - Walt Whitman
¡Creo que podría hacerse un interesantísimo y profundo estudio sobre la traducción con este libro!
Re: Hojas de hierba - Walt Whitman
Es que la de Borges es una traducción muy suya, con eso quiero decir que es Whitman, pero visto por Borges, con lo cual es un poco Borges también, y por lo tanto diferente a cualquier otra traducción. Ya sabemos lo que son las traducciones en poesía...Velaluka escribió: ↑25 Oct 2021 19:32 Dudé mucho a la hora de elegir traducción, pero al final me hice con una edición ilustrada traducida por Manuel Villar Raso, que se basa en la primera versión publicada por Whitman y que, según dicen, es la más fiel al original. Aunque me quedo con ganas de ir comparando con la de Borges (confieso que lo he intentado, pero esa se basa, creo, en la última versión de Whitman, y está demasiado modificada como para seguir el hilo en la comparación con fluidez), o incluso de leer la de Borges después.
De hecho yo tengo un libro muy curioso. Se trata de un solo poema traducido a unos 50 idiomas, uno por página, y como conozco varios idiomas lo suficiente como para poder contrastar la traducción así lo hice, desde luego no con el chino , y me di cuenta de que en realidad teniendo la misma base eran traducciones completamente diferentes.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Hojas de hierba - Walt Whitman
Sí, @Arden, exactamente eso fue lo que me hizo decidirme por la de Villar, leí que era la más rigurosa en cuanto a limitarse a Whitman. Borges domina esplendorosamente la palabra y eso en traducción es importante. Creo que, una vez leída esta, me gustará saber lo que ha sido capaz de hacer él con un texto tan complejo a la hora de traducirlo. Según he leído, la versión de León Felipe es la que se lleva la palma en lo de apropiarse del texto
Qué interesante ese libro. Lo de las traducciones, y más aún en poesía, daría para un hilo propio... Una vez, hace años, hicimos un miniclub plurilingüe (creo recordar que leíamos en cinco idiomas diferentes) y fue muy enriquecedor en ese sentido.Arden escribió: ↑26 Oct 2021 00:34 De hecho yo tengo un libro muy curioso. Se trata de un solo poema traducido a unos 50 idiomas, uno por página, y como conozco varios idiomas lo suficiente como para poder contrastar la traducción así lo hice, desde luego no con el chino , y me di cuenta de que en realidad teniendo la misma base eran traducciones completamente diferentes.
La semana pasada, una poeta polaca en una charla nos decía sobre un poema concreto suyo que ella (casi bilingüe) se había autotraducido a español, pero que su traductor oficial había aportado otra versión, que a ella no le gustaba o no le parecía tan fiel, y aún así es la que se publicó.
Re: Hojas de hierba - Walt Whitman
Si no me equivoco, sí, esa edición verdosa y descatalogada de Lumen es la única que he localizado con la traducción de Borges... Así que sentíos afortunados (yo, ahora, tras leer la versión de Villar, que me ha encantado, la necesito ).