Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Moderadores: Felicity, Ginebra
- Pseudoabulafia
- Vivo aquí
- Mensajes: 17316
- Registrado: 11 Feb 2011 23:45
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
El copyright de la traducción es de 1987.
Si tienes interés en saber lo que dice, te puedo transcribir el prólogo, que es muy cortito. (una página)
Si tienes interés en saber lo que dice, te puedo transcribir el prólogo, que es muy cortito. (una página)
1
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
A mí también me sorprendió. Normalmente el prólogo es del autor o de otros autores conocidos y el traductor pone alguna nota a pie de página...Pseudoabulafia escribió:Pues a mi lo que me ha resultado raro es encontrar un prólogo del traductor, o será que hasta hace poco no les prestaba mucha atención.
Eso sólo lo comenta de pasada, dentro de unas explicaciones bastantes útiles, creo yo, sobre un par de juegos de palabras que aparecen en el libro.
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Pero está en la edición de Barco de vapor? Porque he mirado otras traducciones de esa colección y no tienen ni derechos de traducción.
Es muy raro, sí, pero no me digáis que no es interesante? Al fin y al cabo, el traductor es la persona que mejor conoce el texto .
Hombre, sí me interesaría leerlo, pero no me lo transcribas! Lo interesante sería que pudieras escanearlo o algo . A lo mejor hasta puedo encontrar el texto en formato digital
Es muy raro, sí, pero no me digáis que no es interesante? Al fin y al cabo, el traductor es la persona que mejor conoce el texto .
Hombre, sí me interesaría leerlo, pero no me lo transcribas! Lo interesante sería que pudieras escanearlo o algo . A lo mejor hasta puedo encontrar el texto en formato digital
1
- Pseudoabulafia
- Vivo aquí
- Mensajes: 17316
- Registrado: 11 Feb 2011 23:45
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Si, si, en esa edición. Es de 1987.
Te he mandado por mp copia de la página legal y del prólogo del autor.
A mi se me ocurre que dado que es un texto de dominio público en inglés, lo mismo el traductor lo tradujo por iniciativa propia y luego consiguió convencer a la editorial para que lo publicasen.
Te he mandado por mp copia de la página legal y del prólogo del autor.
A mi se me ocurre que dado que es un texto de dominio público en inglés, lo mismo el traductor lo tradujo por iniciativa propia y luego consiguió convencer a la editorial para que lo publicasen.
1
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Yo tengo la misma edición que tú, Pseudo
Tendríamos que preguntarle al buen hombre cuáles eran sus intenciones
Tendríamos que preguntarle al buen hombre cuáles eran sus intenciones
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Pseudo, muchas gracias! Es interesante, y muy raro . Y hasta tiene derechos de traducción! Ninguno de mis libros de Barco de Vapor tiene derechos de traducción.
He visto que este traductor también ha traducido un libro de literatura infantil de Thomas Hardy y ha escrito además un libro sobre literatura infantil. Pero mucha más información sobre él no hay.
Sí es posible que él propusiera el libro a la editorial, quién sabe.
He visto que este traductor también ha traducido un libro de literatura infantil de Thomas Hardy y ha escrito además un libro sobre literatura infantil. Pero mucha más información sobre él no hay.
Sí es posible que él propusiera el libro a la editorial, quién sabe.
1
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Mañana empezamos. ¡Qué ganas!
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Bueno, ya me he leído el primer capítulo.
De momento,
Me hace gracia
De momento,
hemos conocido a los hermanos Bastable y su historia familiar. También nos cuentan cómo su padre se arruinó (parece que se socio se marchó con el dinero a España! ) |
lo que comentan de que uno de los hermanos es el que cuenta la historia pero que no nos van a desvelar quien es |
- Pseudoabulafia
- Vivo aquí
- Mensajes: 17316
- Registrado: 11 Feb 2011 23:45
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Juer, Giada, desde primera horita.
Para mi que empezaste anoche. |
1
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Uy, gente, gente, que yo sigo con mi Pickwick! Pero bueno, haré una excepción y leeré dos al mismo tiempo .
1
- Pseudoabulafia
- Vivo aquí
- Mensajes: 17316
- Registrado: 11 Feb 2011 23:45
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Y yo sigo con La noche de los tiempos.Murke escribió:Uy, gente, gente, que yo sigo con mi Pickwick! Pero bueno, haré una excepción y leeré dos al mismo tiempo .
Y me tengo que acabar los dos antes del día uno.
1
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Me río porque yo estoy igualPseudoabulafia escribió:Y yo sigo con La noche de los tiempos.Murke escribió:Uy, gente, gente, que yo sigo con mi Pickwick! Pero bueno, haré una excepción y leeré dos al mismo tiempo .
Y me tengo que acabar los dos antes del día uno.
1
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
En realidad eran las 12.30 de la noche así que ya era día 27Pseudoabulafia escribió:Juer, Giada, desde primera horita.
Para mi que empezaste anoche.
- Pseudoabulafia
- Vivo aquí
- Mensajes: 17316
- Registrado: 11 Feb 2011 23:45
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
Empecé ayer a leer...
Giada, a mi también me gusto eso. Incluso estuve descartando nombres conforme iba leyendo y nos iba dando las pistas.
Aunque luego se hace obvio quien es el narrador, porque el mismo se delata, Nesbit sigue manteniendo el juego como si fuese un niño el que nos reta.
Cito el párrafo porque no me puedo contener. (desde que comento en el foro me estoy acostumbrando a señalar párrafos que me gustan)
Pero... ¿Tenéis alguna idea de quién es Dick Diddlington? Las pistas son: Escritor de novela policiaca de finales del S.XIX. Pendiente de mirar.
En el capítulo 4 he envidiado a Murke, que se va a leer el libro en inglés, porque supongo que las poesías leidas en inglés ganarán muchísimo.
Una descripción en el capítulo 7 que me ha dejado ojiplático.
Y en el capítulo 8, tenía una duda sobre la traducción para Murke...
Es una parte en la que Noël escribe una historia:
De momento el libro no me está gustando tanto como el anterior libro de Nesbit que me había leido.
Me está recordando muchísimo a las novelas de los cinco, de Enid Blyton, que nunca me gustaron demasiado pero que me leí por influencia de mi hermana mayor.
Y por cierto:
jajajjajajaGiada escribió:Me hace gracia
lo que comentan de que uno de los hermanos es el que cuenta la historia pero que no nos van a desvelar quien es
Giada, a mi también me gusto eso. Incluso estuve descartando nombres conforme iba leyendo y nos iba dando las pistas.
Aunque luego se hace obvio quien es el narrador, porque el mismo se delata, Nesbit sigue manteniendo el juego como si fuese un niño el que nos reta.
Cito el párrafo porque no me puedo contener. (desde que comento en el foro me estoy acostumbrando a señalar párrafos que me gustan)
Al principio del capítulo 3 hay varias referencias a autores de novelas de detectives que han leido los niños. Están Coan Doyle y Kipling, a los que parece que Nesbit admiraba, pero también aparecen otros dos que a Nesbit le debian parecían malísimos...[...] Uno de nosotros es el que cuenta la historia, pero no os voy a decir quien: a lo mejor lo hago al final de todo. Mientras dure la historia, podéis intentar adivinarlo, sólo que apuesto a que no lo conseguís.
Creo que es una crítica a la ley de libelo inglesa, de la que muchos escritores británicos se quejan. Yo he leido quejarse con amargura de esa ley a Tom Sharpe, al que ya le han caido varias demandas...[...]Los libros los escribió un señor llamado Gaboriau, y el tío de Albert dice que son las peores traducciones del mundo y que están están en un inglés infame.Por su puesto no son como las novelas de Kipling, que son historias la mar de buenas. Y acabamos de leer un libro de Dick Diddlington... Ése no es nombre verdadero, pero me sé todo sobre las denuncias por difamación, de modo que no voy a decir cómo se llama de verdad, porque sus historias son basura.
Pero... ¿Tenéis alguna idea de quién es Dick Diddlington? Las pistas son: Escritor de novela policiaca de finales del S.XIX. Pendiente de mirar.
En este capítulo también descubren las penurias económicas de las vecinas, que se esconden en casa para aparentar que se van de vacaciones. Eso, unido a la suerte tienen de no tener que ir al cole porque su padre no tiene dinero para pagar la escuela (Supongo que porque le daba verguenza mandarles a la escuela pública) me hace pensar si no habo una crisis financiera a finales de siglo XIX en inglaterra. Pendiente de mirar. |
Una descripción en el capítulo 7 que me ha dejado ojiplático.
No sé si habréis leido algún libro de Los cinco, de Enid Blyton, pero el personaje de George-Georgina es clavadito al de Alice en esta novela. A si que parece que Blyton hizo más de un "homenaje" a Nesbit en sus novelas.- Encapotad la cabeza a los caballos y comprobad el cebo de las pistolas- cuchicheó Alice. Siempre hace papeles de chico y consigue que Ellis le deje el pelo corto a propósito. Ellis es una peluquera muy servicial.
Y en el capítulo 8, tenía una duda sobre la traducción para Murke...
Es una parte en la que Noël escribe una historia:
[...] De modo que el dragón salió echando fuego por la nariz y dijo:
Hombre valiente y fiel, ven aquí,
Me gustaría que hubiera una serie de ti.
(Eso no es gramatical.- Dir. No me importa; eso es lo que dijo el dragón. ¿Quién te ha contado que los dragones son gramaticales).- Noël
La pregunta para Murke era que donde estaba el error gramatical en la frase del dragón pero me doy cuenta de que, a mi modo de ver, es un error de traducción. ¿Porqué el traducctor no hizo una traducción literal y dijo que era "mal inglés" y que el dragón hablaba "mal inglés."So then the dragon he came out, blowing fire out of his nose, and he said -
'Come on, you valiant man and true,
I'd like to have a set-to along of you!'
(That's bad English. ED. I don't care; it's what the dragon said.Who told you dragons didn't talk bad English? NOEL.)
De momento el libro no me está gustando tanto como el anterior libro de Nesbit que me había leido.
Se limita a contar los diversos juegos de imaginación de los niños Bastable, pero en definitiva no pasa nada demasiado interesante. Eso si, es entretenido y graciosete. |
Y por cierto:
1
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit
¡Vaya Pseudo, ya me has adelantado!
Me he quedado en el capítulo 6.
Me ha dado penita
Me hubiese gustado leer los poemas en inglés (el que más el de la Señora Leslie) aunque el de Noël dedicado al
debe de tener su punto.
En cuanto a lo que comentas, Pseudo, sobre ese escritor tan malo al que los chicos sólo citan con pseudónimo; no tengo ni idea de quien puede ser...
Los hermanos Bastable me caen bien.
Sigo
Me he quedado en el capítulo 6.
Me ha dado penita
el capítulo 5 en el que los chicos van a ver al director del Daily Recorder para que publiquen los poemas de Noël. Parece que al final el director le da dinero más por pena que por otra cosa. ¡Pobre Noël! |
escarabajo |
En cuanto a lo que comentas, Pseudo, sobre ese escritor tan malo al que los chicos sólo citan con pseudónimo; no tengo ni idea de quien puede ser...
Los hermanos Bastable me caen bien.
Creo que entre ellos hay de todo un poco: tenemos al valiente y varonil Oswald, a la sensata y "madre" Dora, a la alocada Alice, al sensible Noël... Me pregunto si sabremos algo más de su padre. |