Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Desde las aventuras de Kika Superbruja hasta los mundos de Stephenie Meyer.

Moderadores: Ginebra, Felicity

Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 16971
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Pseudoabulafia »

Murke, yo tuve la misma duda con eso. En el libro en catellano también persigue un guy, pero no aclara qué es.
Yo supose que sería una tradición de la fiesta de Guy Fawkes, algo así como perseguir un globo o un papelito ardiendo... Pero estaba esperando a ver si tu nos podías aclarar algo. :D

De todas formas, el Oxford Dictinary da la siguiente deficinión para guy (segunda acepción):
2. British a figure representing Guy Fawkes, burnt on a bonfire on Guy Fawkes Night, and often displayed by children begging for money for fireworks.
Así que no se yo si será algo como esto:
Imagen
Igual estaba pasando un guy de estos en procesión por la calle... :roll:
Oye, no espero que no os haya molestado lo de mujercitas. Es simplemente que declino la recomendación :D
Última edición por Pseudoabulafia el 30 Ene 2012 22:27, editado 1 vez en total.
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7482
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Murke »

Pseudoabulafia escribió: Y en el capítulo 8, tenía una duda sobre la traducción para Murke...
Es una parte en la que Noël escribe una historia:
[...] De modo que el dragón salió echando fuego por la nariz y dijo:
Hombre valiente y fiel, ven aquí,
Me gustaría que hubiera una serie de ti.
(Eso no es gramatical.- Dir. No me importa; eso es lo que dijo el dragón. ¿Quién te ha contado que los dragones son gramaticales).- Noël
So then the dragon he came out, blowing fire out of his nose, and he said -
'Come on, you valiant man and true,
I'd like to have a set-to along of you!'
(That's bad English. ED. I don't care; it's what the dragon said.Who told you dragons didn't talk bad English? NOEL.)
La pregunta para Murke era que donde estaba el error gramatical en la frase del dragón pero me doy cuenta de que, a mi modo de ver, es un error de traducción. ¿Porqué el traducctor no hizo una traducción literal y dijo que era "mal inglés" y que el dragón hablaba "mal inglés."
Pero es que "bad English" se refiere a que no es gramatical, que está mal dicho, vamos. Y en la traducción queda un poco raro decir que está hablando "mal inglés" cuando estás leyendo en castellano :lol: . Y lo que dice en inglés el dragón es realmente agramatical :lol: . O te referías a dónde está lo agramatical en castellano? Hombre, algo raro sí suena, no? :P A mí me parece una buena solución, además, consigue rimar y encima dice lo mismo que el original, chapó :D .
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7482
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Murke »

Pseudoabulafia escribió:Murke, yo tuve la misma duda con eso. En el libro en catellano también persigue un guy, pero no aclara qué es.
Yo supose que sería una tradición de la fiesta de Guy Fawkes, algo así como perseguir un globo o un papelito ardiendo... Pero estaba esperando a ver si tu nos podías aclarar algo. :D

De todas formas, el Oxford Dictinary da la siguiente deficinión para guy (segunda acepción):
2. British a figure representing Guy Fawkes, burnt on a bonfire on Guy Fawkes Night, and often displayed by children begging for money for fireworks.
Así que no se yo si será algo como esto:
Imagen
Igual estaba pasando un guy de estos en procesión por la calle... :roll:
Oye, no espero que no os haya molestado lo de mujercitas. Es simplemente que declino la recomendación :D
:lol: :lol: Te lo recordaremos :twisted: .
Qué guay la foto que has puesto! Yo ya había investigado lo de la fiesta y que festejaban algo relacionado con el tal Guy Fawkes, pero me chocaba que no lo pusieran en mayúscula, si es el nombre. Pero ahora lo entiendo, es que hay varios por las calles, y el nombre ha pasado a ser un sustantivo común :) . Interesante, no? :D
1
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 16971
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Pseudoabulafia »

Murke escribió:Pero es que "bad English" se refiere a que no es gramatical, que está mal dicho, vamos. Y en la traducción queda un poco raro decir que está hablando "mal inglés" cuando estás leyendo en castellano :lol: . Y lo que dice en inglés el dragón es realmente agramatical :lol: . O te referías a dónde está lo agramatical en castellano? Hombre, algo raro sí suena, no? :P A mí me parece una buena solución, además, consigue rimar y encima dice lo mismo que el original, chapó :D .
Coñes, tienes razón. :eusa_wall: Se me había ido la cabeza y me había olvidado completamente que si estás leyendo en castellano, se supone que has de imaginar que los niños hablan en castellano. :oops: :oops:

Muchas gracias por la aclaración. :D
De todas formas, lo de "no ser gramatical" para describir al es la primera vez que lo leo. Y también agramatical, pero lo acabo de buscar en la RAE, que es lo primero que tendría que haber hecho, y queda comprendido. :D
1
Avatar de Usuario
tito plauto
Vivo aquí
Mensajes: 7263
Registrado: 24 Jul 2010 18:59

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por tito plauto »

que nivelazo de mc... estoy cojiendo moscas, entre las fiestas britanicas, la gramatica y demas cosas "raritas" :cunao: :cunao: :cunao:

en fin , lo acabo de terminar y bueno ahora que lo pienso, de jovencito me gusto, pero en esta segunda lectura creo que he apreciado cosas que no capte en la anterior, y no es que lo recuerde, es que seguro que en aquella epoca no conocia por ejemplo a los escritores que se cita.

pseudo he de decirte que el subconsciente no me fallo , y sin buscarlo desde un principio sabia quien era el que narraba la novela...

por cierto una duda que me corroe,
cuando van a ver al reverendo y antes de llamar a la puerta escuchan varias veces el nombre de creo que es jane, la criada... los niños lo aprecian como algo desagradable por parte del cura... a mi esto no me cuadra, que opinais, a que esta exposicion de la autora?¿
saluditos peña... que cortito el mc... despues de venir de uno de 1270 paginas :cunao:
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7482
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Murke »

Pseudoabulafia escribió:
De todas formas, lo de "no ser gramatical" para describir al es la primera vez que lo leo. Y también agramatical, pero lo acabo de buscar en la RAE, que es lo primero que tendría que haber hecho, y queda comprendido. :D
En serio? :shock: Creo que paso demasiado tiempo con lingüistas, yo incluiría la palabra gramatical en el diccionario de Mis primeras 1000 palabras en español :lol:

De todas formas, yo ya había pensado que quizá habría sido mejor traducir algo así como "Eso está mal dicho", y después "¿Quién te ha dicho que los dragones hablen bien?", o "Eso no se dice", y "¿Y tú qué sabes lo que dicen los dragones?"... :roll: Es verdad que un niño no usaría la palabra "gramatical" :lol: . Aunque quizá sí, para hacerse el repipi :lol:
tito plauto escribió:que nivelazo de mc... estoy cojiendo moscas, entre las fiestas britanicas, la gramatica y demas cosas "raritas" :cunao: :cunao: :cunao:
Cogiendo moscas? :shock: :shock: A qué te refieres? :lol: Ah, hablando de moscas,
otra cosa que me ha hecho gracia es el poema que Noel tiene en mente sobre una mosca que descubre que la leche es pegajosa :meparto:
1
Avatar de Usuario
tito plauto
Vivo aquí
Mensajes: 7263
Registrado: 24 Jul 2010 18:59

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por tito plauto »

Murke escribió: Cogiendo moscas? :shock: :shock: A qué te refieres? :lol: Ah, hablando de moscas,
otra cosa que me ha hecho gracia es el poema que Noel tiene en mente sobre una mosca que descubre que la leche es pegajosa :meparto:
pues es una expresion de por aqui... no se por donde estaras tu, o de donde seras, y que viene a decir que no me estoy enterando de na :mrgreen:

si mal no recuerdo es en leche condensada... por eso se quedan pegadas, o me traiciona el subconsciente :mrgreen:
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7482
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Murke »

tito plauto escribió:
pues es una expresion de por aqui... no se por donde estaras tu, o de donde seras, y que viene a decir que no me estoy enterando de na :mrgreen:

si mal no recuerdo es en leche condensada... por eso se quedan pegadas, o me traiciona el subconsciente :mrgreen:
:lol: :lol: Soy española (digamos que en cuestiones lingüísticas especialmente del norte :lol: ), y tú? No había oído jamás esa expresión, me ha hecho mucha gracia :cunao: .

Es verdad, era leche condensada :meparto: . Y no lo "descubre", sino que lo "sabe" :lol: .
1
Avatar de Usuario
tito plauto
Vivo aquí
Mensajes: 7263
Registrado: 24 Jul 2010 18:59

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por tito plauto »

Murke escribió:(digamos que en cuestiones lingüísticas especialmente del norte :lol: ), y tú? No había oído jamás esa expresión, me ha hecho mucha gracia :cunao: .
SUREÑO...y buenas noches que tengo sueño :wink:
1
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 16971
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Pseudoabulafia »

Murke escribió: En serio? :shock: Creo que paso demasiado tiempo con lingüistas, yo incluiría la palabra gramatical en el diccionario de Mis primeras 1000 palabras en español :lol:
jajjajajajja
Vale, puede que yo tenga muy poco vocabulario, pero lo tuyo es deformación profesional. :lengua:
Murke escribió:De todas formas, yo ya había pensado que quizá habría sido mejor traducir algo así como "Eso está mal dicho", y después "¿Quién te ha dicho que los dragones hablen bien?", o "Eso no se dice", y "¿Y tú qué sabes lo que dicen los dragones?"... :roll: Es verdad que un niño no usaría la palabra "gramatical" :lol: . Aunque quizá sí, para hacerse el repipi :lol:
Creo que tienes razón, probablamente fuese mejor como tú dices.
Además, aunque al niño yo me lo imagino en esa escena hablando un poco repipi, si el traductor ha puesto la palabra "gramatical" con esa intención, entonces eso es alevosía. En el original, Nesbit no usa lenguaje complicado, así que eso sería un añadido "creativo" del traductor. Eso no se hace. Caca. :noooo: :lengua:
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7482
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Murke »

Buenos días :hola: .

Es interesante lo que decís de descubrir nuevos detalles que no habíais entendido al leerlo en vuestra infancia. Pasa eso con muchos libros para niños (en mi opinión, con los mejores).

A mí por ejemplo me hace gracia conocer los nombres de escritores a los que alaba y ver esa crítica a escritores mediocres, aunque no nos diga a quiénes se refiere :cunao: . También la actitud de los adultos se entiende mejor.

Por otro lado, estoy segura de que si hubiera leído este libro de pequeña lo habría disfrutado mucho más, pero es que las lecturas infantiles tienen un algo... que las lecturas adultas no tienen (excepto con esos libros que te enganchan y no te dejan, pero eso ocurre en contadas ocasiones).
1
Avatar de Usuario
Giada
Vivo aquí
Mensajes: 20205
Registrado: 15 Ene 2009 14:37
Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Giada »

Me alegro de que os haya gustado, chicos.
La verdad es que ha sido un mc cortito pero bien aprovechado. Hemos aprendido muchas cosas :mrgreen:

Pseudo, no me tomo a mal lo de Mujercitas. Para gustos colores, como se suele decir ;)

Murke, supongo que la diferencia entre leer el libro de niño y de adulto es que cuando eres niño "saboreas" más las aventuras de los hermanos y te quedas sólo con esa sensación.
Il più grande spettacolo dopo il Big Bang siamo noi... io e te

¡Descubre nuestro MC mensual de Cuentos 2021!

Imagen
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7482
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Murke »

Pseudoabulafia escribió:
Además, aunque al niño yo me lo imagino en esa escena hablando un poco repipi, si el traductor ha puesto la palabra "gramatical" con esa intención, entonces eso es alevosía. En el original, Nesbit no usa lenguaje complicado, así que eso sería un añadido "creativo" del traductor. Eso no se hace. Caca. :noooo: :lengua:
:lol: No había visto tu mensaje :). Pues a veces sí se hace, Pseudo, para compensar pérdidas de creatividad que tengas en otros momentos de la novela, detalles que no has conseguido traducir... :roll:
Giada escribió:Me alegro de que os haya gustado, chicos.
La verdad es que ha sido un mc cortito pero bien aprovechado. Hemos aprendido muchas cosas :mrgreen:

Pseudo, no me tomo a mal lo de Mujercitas. Para gustos colores, como se suele decir ;)

Murke, supongo que la diferencia entre leer el libro de niño y de adulto es que cuando eres niño "saboreas" más las aventuras de los hermanos y te quedas sólo con esa sensación.
Oye, que yo sigo aquí, eh? :cunao: Para mí el MC no se ha acabado todavía. Sí, cuando eres niño lo saboreas todo de una manera especial. Por lo menos eso siento yo.
1
Avatar de Usuario
Giada
Vivo aquí
Mensajes: 20205
Registrado: 15 Ene 2009 14:37
Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Giada »

¡Ay, qué pensé que habías terminado! :oops: :mrgreen: :mrgreen:

Te sigo, te sigo.
Il più grande spettacolo dopo il Big Bang siamo noi... io e te

¡Descubre nuestro MC mensual de Cuentos 2021!

Imagen
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7482
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Murke »

Acabado! :D Cada vez me gustaban más sus aventuras y me reía más :lol: . Me han encantado los capítulos
sobre el vino con azúcar :meparto: , que encima se llamaba Castilier amoroso :shock: :lol: :lol: , sobre la medicina que querían patentar :lol: , sobre el lord a quien pretendieron asustar con el perro para salvarlo después :lol: , sobre el ladrón falso y el auténtico :lol: ... Y por supuesto el del tío "indio" no tiene desperdicio :lol: :lol: .
Sí, me ha gustado mucho :D . Creo que la mujer tenía realmente un don para ponerse en la piel de un niño, porque de verdad que parece que te lo esté contando todo un niño que se llama
Oswald :lol:
. Ay qué gracia que pretenda ocultarnos quién es :lol: . Qué mono :P .
1
Responder