El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Moderador: Arden
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Me ha gustado, me ha parecido muy entrañable, sencilla y tierna. Por otra parte un poco mas larga habría sido mejor.
1
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Para el que le interese, en Google Docs está disponible.
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Mi opinión es la misma que la general. Una historia muy entrañable y tierna. Me ha gustado, aunque tampoco es para echar cohetes.
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Si, es muy tierna y triste, pero creo que el teatro no es lo mío
Me ha dejado que ni fu ni fa....
Me ha dejado que ni fu ni fa....
1
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Yo creo que sobre todo falla la extensión, si fuese mas largo se podría ahondar mas en la historia.
1
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Las obras de teatro muy extensas se hacen bastante pesadas. Yo lo veo como un cuento escrito como teatro.
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Yo no he dicho muy extensa he dicho mas larga de lo que es (es cortisima). Yo veo la obra demasiado breve, casi incompleta. Las únicas obras de teatro que he leído han sido de Shakespeare, eran mas largas que esta y para nada pesadas.
1
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Ya, si te he entendido lo que has dicho, solo digo que las obras de teatro extensas se hacen pesadas. Y las de Shakes no me valen, que para eso era un genio.
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Sí que es triste, y tierna sobre todo. Da mucha lástima
el pobre niño, pero bueno, al final lo recogen sus padres, lo que hace que dé menos penita. |
1
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
También la he leído y no tengo mucho que comentar, coincido con la opinión general en que es bonita pero me ha sabido a poco, no me ha terminado de convencer.
Se nota que el traductor es Juan Ramón Jímenez (o su esposa) porque escribe "jente" y "cojer" en lugar de "gente" y "coger". Era una manía que tenía él con las jotas, una especie de rebelión contra reglas gramaticales absurdas.
Se nota que el traductor es Juan Ramón Jímenez (o su esposa) porque escribe "jente" y "cojer" en lugar de "gente" y "coger". Era una manía que tenía él con las jotas, una especie de rebelión contra reglas gramaticales absurdas.
1
- Pseudoabulafia
- Vivo aquí
- Mensajes: 17311
- Registrado: 11 Feb 2011 23:45
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Otro que se suma a la opinión general.
La verdad es que sin ser original, está bien escrito y me ha gustado sin llegar a entusiasmarme. Está bien que deje muchas cosas implícitas sin llegar a caer en lo empalagoso, aunque para mi gusto en algunos momentos puntuales se acerca bastante.
Hubiese agradecido un final más cerrado, aunque el final se intuye sin mucha ayuda.
En el prólogo explican que el título en castellano fue un añadido poético de la primera traducción al castellano que hizo el matrimonio. En inglés, traducido del bengalí por el propio Tagore, el título es "The Post-Office" (La oficina de correos).
En francés, André Gide tradujo el título como "Amal et la lettre du roi" (Amal y la carta del rey).
La verdad es que sin ser original, está bien escrito y me ha gustado sin llegar a entusiasmarme. Está bien que deje muchas cosas implícitas sin llegar a caer en lo empalagoso, aunque para mi gusto en algunos momentos puntuales se acerca bastante.
Hubiese agradecido un final más cerrado, aunque el final se intuye sin mucha ayuda.
Yo me he leído una traducción de Mauro Armiño de editorial EDAF que no viene con esas "faltas" de ortografía.grimaud escribió:Se nota que el traductor es Juan Ramón Jímenez (o su esposa) porque escribe "jente" y "cojer" en lugar de "gente" y "coger". Era una manía que tenía él con las jotas, una especie de rebelión contra reglas gramaticales absurdas.
En el prólogo explican que el título en castellano fue un añadido poético de la primera traducción al castellano que hizo el matrimonio. En inglés, traducido del bengalí por el propio Tagore, el título es "The Post-Office" (La oficina de correos).
En francés, André Gide tradujo el título como "Amal et la lettre du roi" (Amal y la carta del rey).
1
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Terminado , me gusto mucho cuando lo leí hace tiempo , y me ha vuelto a gustar . No he notado diferencia en el paso de los años mi perspectiva es la misma .
1
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Lo acabo de leer. He estado ocupado y no he podido meterle mano hasta ahora.
Como decís una obra triste, pobre niño. Es lo primero que leo de teatro y me ha resultado entretenido porque me daba la sensación que leía un cuento. Y coincido en que un poco más largo hubiera sido mejor.
Como decís una obra triste, pobre niño. Es lo primero que leo de teatro y me ha resultado entretenido porque me daba la sensación que leía un cuento. Y coincido en que un poco más largo hubiera sido mejor.
1
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
La verdad es que el teatro es un género que tengo olvidado desde el colegio.... la historia esta bien, a mi me parece que la longitud de la historia es perfecta, me gusta sobretodo las ganas que tiene el niño de continuar con su vida y la imaginación que le echa cuando habla con cada uno de los personajes y cuando espera la carta del rey...
1
Re: El cartero del rey - Rabindranath Tagore
Totalmente de acuerdo.Bimbita escribió:La verdad es que el teatro es un género que tengo olvidado desde el colegio.... la historia esta bien, a mi me parece que la longitud de la historia es perfecta, me gusta sobretodo las ganas que tiene el niño de continuar con su vida y la imaginación que le echa cuando habla con cada uno de los personajes y cuando espera la carta del rey...
Me encanta la imaginación que le echa el niño para no aburrirse y las explicaciones que da.