Gracias a tí
natura. Espero poder mirar en breve la edición de
Losada (
la hay también en 2 volúmenes), no está en casi ninguna librería y paso de comprarla a ciegas. ¿Tú has podido compararla con alguna otra? Solo sé que tiene notas y que al parecer es íntegra aunque traduce los nombres, cosa que no me gusta nada la verdad.
Tengo puestas muchas esperanzas en esa edición de Echávarri...y si no me quedaré con la de Aurora Alemany que se descarga de internet y también está en varias bibliotecas.
Sobre la traducción de Gallego Urrutia no tengo un juicio claro aún, en diversas entrevistas asegura haberle dedicado nada menos que 3 años a la traducción, habiendo consultado numerosos documentos históricos, diccionarios, etc. para poder, por ejemplo, reflejar lo mejor posible toda la jerga de los barrios del París de la época. Es más, existe un capítulo sobre el argot o jerga que en su día se tradujo como si fuera el caló cuando no tiene nada qué ver. Probablemente en esos capítulos se aprecie mejor su labor, pero a mi que me cambien verbos y palabras porque sí es que no me gusta nada. De todas formas, hay quién lo ve muy bien, como puedes apreciar en esta reseña de La señora Bovary con traducción de Gallego Urrutia también:
http://www.revistadelibros.com/blogs/vi ... ora-bovary
Pero te pongo un ejemplo más.
Tout en convenant que ce n’était point pour une fonction politique que Dieu avait créé monseigneur Bienvenu, nous eussions compris et admiré la protestation au nom du droit et de la liberté, l’opposition fière, la résistance périlleuse et juste à Napoléon tout-puissant.
La traducción queda así:
"Sin dejar de admitir que Dios no
llamaba a monseñor Bienvenu por el
camino de los cometidos políticos, habríamos entendido y admirado la protesta en nombre del derecho y de la libertad, la oposición orgullosa, la resistencia arriesgada y justa a un Napoleón todopoderoso"
¿Dónde está en el original la palabra camino o el verbo llamar?
A mi es que me deja desconcertado. Como lo de "Pere Goriot" traducido por "Pobre Goriot". Será que soy un tiquismiquis.
Pero vamos, que López Muñoz hace lo mismo cuando traduce Orgullo y prejuicio. Lo que no entiendo es tanto premio y tanto bombo y luego tanta traducción "a mi manera".
La edición de
Edhasa está pasando sin pena ni gloria, creo que ningún periódico se ha hecho eco de ella.