Los miserables - Víctor Hugo

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Avatar de Usuario
aylas
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 266
Registrado: 04 Jun 2012 18:38
Ubicación: Barcelona

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por aylas »

Felicity escribió:Leete uno de Joseph Conrad de mientras.

:mrgreen: O unos cuentos de Chateubriand así para hacer boca. :60:

Bueno la verdad es que estoy leyendo Grandes Esperanzas de Dickens ,pero igualmente ya tengo la cabeza en el miniclub de los miserables,igualmente gracias por las recomendaciones :hola:

Por cierto el que dije que tenia en casa de version de Los Miserables es de Edimat,pero no pone ni traductor ni nada ,creo que me quedare con este o me volvere loco buscando versiones que esten bien XD
1
Stoner
Mensajes: 18
Registrado: 07 Dic 2013 23:23

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Stoner »

Esa edición de Edimat está recortada en un 50%...pero tú mismo.
1
Avatar de Usuario
aylas
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 266
Registrado: 04 Jun 2012 18:38
Ubicación: Barcelona

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por aylas »

Stoner escribió:Esa edición de Edimat está recortada en un 50%...pero tú mismo.

JAJAJAJAJ a ver ninguno estara bien o que?XD,me vas a volver loco ,yo no puedo ni comprarme libro o sea es este de edimat o el que te dije de la traduccion de nemesio no hay mas XD
1
Avatar de Usuario
Felicity
Comité de bienvenida
Mensajes: 50519
Registrado: 28 Jul 2006 11:52
Ubicación: My soul is in Eire. Me, in Eivissa
Contactar:

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Felicity »

Planeta, Castalia, Catedra...

Depende si lo quieres grande o en Bolsillo.
Recuento 2024
Nos pasamos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante (Oscar Wilde)
Stoner
Mensajes: 18
Registrado: 07 Dic 2013 23:23

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Stoner »

Ediciones completas:

1. Alianza Editorial
2. Edhasa
3. Losada

Ediciones incompletas: todas las demás, algunas como la de Edimat han reducido el texto casi a la mitad.
Lo mínimo que se debe pedir a una edición es que sea completa, después podemos hablar de la traducción, de las notas, las ilustraciones, la calidad del papel, el precio...pero lo imprescindible es que esté completa, si no lo está ni me molesto. Es más, si tuviera un ejemplar incompleto en mis manos ni siquiera lo donaría, lo llevaría al contenedor de reciclaje de papel que es dónde debe estar. Es como si fuéramos a un museo y solo nos dejaran ver la mitad de un cuadro...
1
Avatar de Usuario
natura
Vivo aquí
Mensajes: 16662
Registrado: 19 Dic 2009 18:51
Ubicación: 🌿 En to’l centro... y pa dentro

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por natura »

Tienes toda la razón Stoner, si no es la edición completa no sirve para nada por muy buena que sea la traducción (que tampoco suele ser el caso) y muchos complementos que le pongan (buena encuadernación, precio ajustado, letra grande o ilustraciones estupendas).

De hecho, yo la he tenido que comprar dos veces, una en digital, que ni recuerdo dónde la mandé al comprobar que le faltaban trozos al buen tuntún (menos mal que no llegó a 4€), y la de Losada, que es inmanejable como ella sola pero, al menos, está completa. Pensaba comprar la de Alianza por todo el bombo que le han dado a la nueva edición, pero después de leerte, me la ahorro.

Por cierto, muchas gracias por el trabajo comparativo que has hecho. A mi, al menos, me ha resultado muy útil :wink:
———————
Earth without Art is just Eh
Stoner
Mensajes: 18
Registrado: 07 Dic 2013 23:23

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Stoner »

Gracias a tí natura. Espero poder mirar en breve la edición de Losada (la hay también en 2 volúmenes), no está en casi ninguna librería y paso de comprarla a ciegas. ¿Tú has podido compararla con alguna otra? Solo sé que tiene notas y que al parecer es íntegra aunque traduce los nombres, cosa que no me gusta nada la verdad.
Tengo puestas muchas esperanzas en esa edición de Echávarri...y si no me quedaré con la de Aurora Alemany que se descarga de internet y también está en varias bibliotecas.

Sobre la traducción de Gallego Urrutia no tengo un juicio claro aún, en diversas entrevistas asegura haberle dedicado nada menos que 3 años a la traducción, habiendo consultado numerosos documentos históricos, diccionarios, etc. para poder, por ejemplo, reflejar lo mejor posible toda la jerga de los barrios del París de la época. Es más, existe un capítulo sobre el argot o jerga que en su día se tradujo como si fuera el caló cuando no tiene nada qué ver. Probablemente en esos capítulos se aprecie mejor su labor, pero a mi que me cambien verbos y palabras porque sí es que no me gusta nada. De todas formas, hay quién lo ve muy bien, como puedes apreciar en esta reseña de La señora Bovary con traducción de Gallego Urrutia también:

http://www.revistadelibros.com/blogs/vi ... ora-bovary

Pero te pongo un ejemplo más.

Tout en convenant que ce n’était point pour une fonction politique que Dieu avait créé monseigneur Bienvenu, nous eussions compris et admiré la protestation au nom du droit et de la liberté, l’opposition fière, la résistance périlleuse et juste à Napoléon tout-puissant.

La traducción queda así:

"Sin dejar de admitir que Dios no llamaba a monseñor Bienvenu por el camino de los cometidos políticos, habríamos entendido y admirado la protesta en nombre del derecho y de la libertad, la oposición orgullosa, la resistencia arriesgada y justa a un Napoleón todopoderoso"

¿Dónde está en el original la palabra camino o el verbo llamar?

A mi es que me deja desconcertado. Como lo de "Pere Goriot" traducido por "Pobre Goriot". Será que soy un tiquismiquis.

Pero vamos, que López Muñoz hace lo mismo cuando traduce Orgullo y prejuicio. Lo que no entiendo es tanto premio y tanto bombo y luego tanta traducción "a mi manera".

La edición de Edhasa está pasando sin pena ni gloria, creo que ningún periódico se ha hecho eco de ella.
1
Avatar de Usuario
Rocio_Mocuishle
No tengo vida social
Mensajes: 1270
Registrado: 07 May 2012 20:13

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Rocio_Mocuishle »

Pues anda.... yo el año pasado entonces me papeé la traducción de Nemesio, y justo ahora me entero de que está censurada. Menos mal que es de la biblioteca porque si no ya estaría unos pisos más abajo... Bueno, otra razón que se suma para hacer una relectura más adelante, cuando me pueda permitir comprar esta joya, una versión, esta vez sí, sin censura ni recortes... que ya tenemos bastantes como para sumarle los literarios.
1
Avatar de Usuario
Meiga77
No tengo vida social
Mensajes: 1031
Registrado: 27 Mar 2012 16:32

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Meiga77 »

Yo sigo con la lectura, tras un pequeño paréntesis... Voy por la mitad de la novela, y leyendo muy despacio por falta de tiempo, así que me uno al MC del día 20. Vamos a ser un buen grupito. :D

Yo tengo la traducción de Aurora Alemany (colección Millenium), versión íntegra, con notas al pie, y los nombres propios sin traducir. Además, la encontré en digital y la puedo leer también en el kindle. No se puede pedir más, dadas las circunstancias...

Stoner, muchas gracias por el análisis comparativo, tan detallado, que has hecho de las distintas traducciones existentes. Es un lujo tener tanta información al alcance de todos, te lo has currado :60:
Última edición por Meiga77 el 14 Dic 2013 23:43, editado 1 vez en total.
Último: Todo vuelve, de Juan Gómez-Jurado
:101: The Giver, de Lois Lowry

¡¡ÚNETE al MC de CUENTOS 2024!!
RECUENTO 2024
Avatar de Usuario
Meiga77
No tengo vida social
Mensajes: 1031
Registrado: 27 Mar 2012 16:32

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Meiga77 »

Stoner escribió:Recuerdo una vez que en una librería me encontré con varias ediciones de El Quijote en inglés y, por curiosidad, me puse a leer la frase con que comienza la novela. En una de las ediciones habían puesto la palabra village cuando Cervantes nunca dijo "En un pueblo de la Mancha de cuyo nombre...". Menos mal que en otra edición pusieron place(lugar) que era más correcta. Es que si fallan en eso, no quiero ni imaginarme cuando tengan que traducir «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura».
:cunao: :cunao: Me parto!!

Me habría gustado saber cómo tradujeron esa frase. :cunao:
Último: Todo vuelve, de Juan Gómez-Jurado
:101: The Giver, de Lois Lowry

¡¡ÚNETE al MC de CUENTOS 2024!!
RECUENTO 2024
Avatar de Usuario
Pant
Vivo aquí
Mensajes: 8576
Registrado: 22 Ago 2008 19:19
Ubicación: La Luna

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Pant »

no sabía que había tanto lío con las ediciones. Yo tengo una de bolsillo en dos tomos que viene en una caja pero no recuerdo la editorial!
1
Stoner
Mensajes: 18
Registrado: 07 Dic 2013 23:23

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Stoner »

Meiga77 has elegido bien, es una edición bastante digna. En la edición digital han incorporado las notas de la edición de Losada. No es una edición íntegra, pero casi, por lo visto tiene un largo poema recortado. Pero vamos, comparado con la edición de Nemesio, le da cien vueltas.

La traducción de Nemesio es del siglo XIX y por lo tanto es libre, de ahí que muchas editoriales la utilicen porque no tienen que pagar derechos de autor.
Sobre la censura de esa edición, léase el artículo publicado por Gallego Urrutia:
Pondré solo un ejemplo a título anecdótico en la larga charla de monseñor Bienvenu con el convencional agonizante...va el revolucionario exponiendo al obispo todas las atrocidades que la monarquía de derecho divino y la Iglesia habían cometido durante siglos y que dejaban en pañales los excesos revolucionarios de 1793. Hasta que, por fin, el obispo, anonadado, se arrodilla ante el exmiembro de la convención y le pide que lo bendiga antes de morir. En la versión castellana continuamente editada y leída desde hace más de un siglo es el obispo quien bendice antes de que expire al revolucionario vencido y convencido.
ABC Cultural 3/11/2012

Espero que sea argumento suficiente para que tiréis esa edición como si tuviera la lepra. Sea de Planeta, DeBolsillo o el kioskero de la esquina.

Merece la pena leer este artículo sobre la censura literaria en los clásicos:

http://clubdetraductoresliterariosdebai ... gunas.html
1
Avatar de Usuario
aylas
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 266
Registrado: 04 Jun 2012 18:38
Ubicación: Barcelona

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por aylas »

Hola gente buenos dias,Stoner e visto que en el pueblo de al lado en la biblioteca hay una version de Aurora Alemany de edicion Milenium,¿ que concepto tienes de esta version,veo que son dos volumenes,por lo que piesnso que sera mas completa?si puedes decirme algo de esta y perdona que te pregunte tanto pero tampoco me hace gracia leer una tan recortada como dices ,un saludo :hola:

Ay no habia visto que ya le as comentado a meiga77 que esa version esta bastante bien,pues ya que por bibliotecas es dificil coger segun que ediciones ire a por esta de Aurora Alemany de Milenium y muchas gracias por la información Stoner,ha sido muy valuosa.
1
Avatar de Usuario
Felicity
Comité de bienvenida
Mensajes: 50519
Registrado: 28 Jul 2006 11:52
Ubicación: My soul is in Eire. Me, in Eivissa
Contactar:

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Felicity »

EMPIEZA el MINICLUB DEFINITIVO!!!!!!!!!!!!


A leeeeeeeeeeer!!!!! :101:
Recuento 2024
Nos pasamos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante (Oscar Wilde)
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 17306
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Pseudoabulafia »

Lo empecé ayer. :D

Mare mía, que largo es. :lengua:

De momento no llevo mucho, voy por el quinto capítulo del libro segundo.
Me está gustando bastante, aunque de momento solo llevamos una presentación extremadamente minuciosa del obispo bienvenido y de Jean Valjan.

Por cierto, empecé a leermelo en una edición que tenía en mi casa (Ed. Dalmau Socias, Trad. Javier Costa) pero me he cambiado de edición porque al cotejarla con otra he visto que le faltaban algunos capítulos. :evil: No son demasiado importantes y solo son más descripciones del carácter del obispo, pero me fastidia. :evil:
Ahora estoy leyendo una edición de Bibliotex, traducida por Aurora Alemany. :roll:
1
Responder